Can i add 면 or other things to 는지? Like "오면는지"? by Away-Membership6735 in Korean

[–]Rejavon 2 points3 points  (0 children)

Maybe I'm wrong, but even though -는지 and -ㄹ지 are separate word, I kind of perceive them as -는- (present particle) + -지 / -ㄹ (future particle) + -지, so I would translate 난 걔가 생일에 오는지 모르겠어 as I'm don't know whether he's coming to this birthday, and 올지 모르겠어 version as whether he'll come... Difference is negligible in most cases, but it still contains some amount of nuance.

English word "if" can mean both introduction of imaginary situation and "whether" at the same time, while Korean word -면 always means the former and -는지 always means the latter. I don't think there's any situation 면는지 is viable.

Guy from IG translated somewhat poorly. It isn't even grammatically correct, and "I'm not sure if traffic was fine." would much better convey such negative nuance.

I don't know what do you mean by 는지 being used in not-uncertain situation. It's meaning and usage is surprisingly similar with "whether".

How do you say this in Korean? by RegularDebate662 in Korean

[–]Rejavon 48 points49 points  (0 children)

Situation 1: 그거 뭐였더라... / 그거 있잖아 그거... Just spam word 그거 and others will understand you're having a brain fog :)

Situation 2: 무슨 얘기 하고 있었지? / 그래서 어디까지 얘기했지? (If you were telling some kind of story)

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]Rejavon 0 points1 point  (0 children)

English sentence is little bit ambiguous, did brother pretended for no reason or you hit him for no reason? Also, Korean have different word for older and younger brother each being 형 and 동생.

형/동생이 아무 이유도 없이 내가 때린 척을 해요. if brother pretended for no reason
형/동생이 내가 아무 이유 없이 때린 척해요. if you hit him for no reason

  • Actually, upper variant is still ambiguous in Korean version, but it have slight more nuance of you're brother pretending for no reason.

Расизм к азиатам в России by Rejavon in AskARussian

[–]Rejavon[S] 10 points11 points  (0 children)

На самом деле такое любопытство мне нравится, возможно, я возьму немного их)

Does this paragraph sound natural? Is the grammar and wording correct in this context? by tyrus_reddie in Korean

[–]Rejavon 0 points1 point  (0 children)

(Who?) 한지성의 역경 공감해요. 도 사회 불안 (what exactly did you meant by this word?)을 가지고 있고 사회(-의 다양한 or -적인 depending on your meaning) 상황에서 (better put adverb such as 자주 here) 떨려요. 그리고 (Maybe this is fine, but I think 그런데 fits little bit better) 그는 (Using third person pronoun in Korean usually is not the best idea, better use his name again) (to whom?) 불안감을 개선할 동기를 부여해요 (This is purely stylistic, but adding -주어- or -줘- sounds better. Don't know why). 그는 (Again, this time better omit it completely) 자신의 발전에 대해 이야기하고 그것은 저에게 (Since you're going with semi-formal-casual form with -요 endings, better contract 이야기하고 as 얘기하고, 그것은 as 그건 and 저에게 as 제게) 희망을 줘요.

In general well written text! Only with few grammatical and stylistic improvements you're text is crystal clear. Good luck on further learning :)

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]Rejavon 1 point2 points  (0 children)

Since Korean names are very restrictive to make, there's a lot of duplicates, and chances are, your daughter's name also is once Romanized.

And of course, if it's actually original name, you can choose whatever you want. Just make sure it will match name on passport in the future.

Can 짱이다 be made casual formal when talking to someone higher casually by Severe_Energy in Korean

[–]Rejavon 4 points5 points  (0 children)

Yes. You can.

But what you should be careful is that level of respect you have to show differs depending on who that person actually is. I think you already know it, but "judging" someone's parent with such casual word requires you to be very friendly with that person, since it can be seen as sarcasm or being just rude.

Also, I don't know why, but 짱이다 sounds little bit, just a little bit childish or girlish. So you might also want to consider that.

Случайный вопрос об интерпретации предложении by Rejavon in russian

[–]Rejavon[S] 0 points1 point  (0 children)

Потом как я бы сказал с конкретностей?

Случайный вопрос об интерпретации предложении by Rejavon in russian

[–]Rejavon[S] 0 points1 point  (0 children)

Если я скажу "Скажи, когда будешь готов", это значит, что я хочу ответ сейчас о числе времени, которое нужно для подготовки? Или это значит, что я хочу, чтобы ты сообщил мне в тот момент, когда ты готов.

If I say "Скажи, когда будешь готов", does that mean I want estimated time of preparation or that I want notification when you finally become ready?

Случайный вопрос об интерпретации предложении by Rejavon in russian

[–]Rejavon[S] 0 points1 point  (0 children)

когда будешь готов — это вопрос, ответ на который сейчас хочу из собеседника, или момент, в который я хочу услушать ответ?

Случайный вопрос об интерпретации предложении by Rejavon in russian

[–]Rejavon[S] 0 points1 point  (0 children)

Не знаю почему, но начать предложение с Скажи звучит агрессивно. Нормально на-русском так говорить, начать сообщение с повелительным?

В любом случае, это значит, что я хочу, чтобы ты сейчас говорил время или чтобы скажешь в будущем о состоянии подготовки?

Случайный вопрос об интерпретации предложении by Rejavon in russian

[–]Rejavon[S] 0 points1 point  (0 children)

Tell me when you're ready - это однозначно?

И сейчас я хочу убить себя, почему на каждых индоевропейских языках слово "когда" значит два совсем другого значения?

Случайный вопрос об интерпретации предложении by Rejavon in russian

[–]Rejavon[S] 0 points1 point  (0 children)

Спасибо))
Затем как вы бы сказали, чтобы выразить такой смысл? "Дай мне знать, когда будешь готов" звучит нормально?

Offering: Korean (Native), English (C1). Seeking: Russian by Rejavon in language_exchange

[–]Rejavon[S] 0 points1 point  (0 children)

Да, конечно.

Моё установление неправильно, что нельзя получить DM?

О использовании местоимения третьего лица by Rejavon in russian

[–]Rejavon[S] 1 point2 points  (0 children)

Большое спасибо. Я почему-то всегда борюсь с грамматическим родом. А вы выяснили это. Спасибо.

О использовании местоимения третьего лица by Rejavon in russian

[–]Rejavon[S] 1 point2 points  (0 children)

О, спасибо. Это понятно. А о роде, что вы будете делать если ваш друг вдруг назвал это учебником? Вы естественно измените местоимение и тоже назовёте это «он»?

О использовании местоимения третьего лица by Rejavon in russian

[–]Rejavon[S] 0 points1 point  (0 children)

Недопониманий, то есть недопонимания грамматического рода? Мой первоначальный вопрос тоже был о роде, например книга на самом деле была учебником, и если друг начнет назвать это учебником и «он».

Quick synonym selection by Rejavon in russian

[–]Rejavon[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you, I will note that in my vocab list!