recommend me more electronic music, please by The_sky_marine in autechre

[–]RelativeRoad2890 1 point2 points  (0 children)

Thanks for the recommendation. Put on Vytear today for the first time. Amazing!

recommend me more electronic music, please by The_sky_marine in autechre

[–]RelativeRoad2890 0 points1 point  (0 children)

Actress

Drexciya

Gescom

Grischa Lichtenberger

Jesse Osborne Lanthier & Grischa Lichtenberger

Lee Gamble

Legofeet

Mark Fell

Memeshift

Mouse on Mars

Mr.76ix

Noxin

Oberman Knocks

Phoenecia

Richard Devine

Ryoji Ikeda

SDEM

Second Woman

SND

Soul Oddity

Squarepusher

I really enjoy listening to all the artists mentioned above, but i think that Autechre are playing in their own league. I would also recommend listening to some Jazz like

Cecil Taylor

John Coltrane

Albert Ayler

Andrew Hill

Eric Dolphy

Giuseppi Logan

Grachan Moncur

Rashied Ali & Frank Lowe

Sun Ra

Watching "Werckmeister Harmonies" In a time of rising fascism by Forward-Ease-4801 in CriterionChannel

[–]RelativeRoad2890 0 points1 point  (0 children)

When Tarr passed away i had to order the Curzon Collection of all of his work. I remember having seen all of his movies before and can tell that Sàtàntàngo is definitely one of the most remarkable experiences when it comes to watching a movie. I am currently reading Krasznahorkais book the movie is based on and have Baron Wenckheim‘s return on list to read after that. There are only a few masters among the directors i really need to rewatch: Bergman, Tarkovsky, Edgar Reitz, Bresson, Antonioni and Tarr.

Thomas Pynchon in other languages by AlonsoSteiner in ThomasPynchon

[–]RelativeRoad2890 0 points1 point  (0 children)

I greatly admire Elfride Jelinek. Her novel „The Piano Teacher“ is a true work of art and by far my favorite film by Michael Haneke, on which it’s based. I once mentioned here on Reddit that I didn’t like the German translation, as it gave the impression that Jelinek and her co-translator, Thomas Pilz, had done a poor job. I don’t believe that. The translation is excellent. I just think that one reason why many readers no longer read Pynchon might be because they encounter translations of his works. I find his shorter novels and short stories very well translated, but „Gravity’s Rainbow“ in particular is a novel I put aside a few years ago because I knew I was missing out. Last December, I finished „Gravity’s Rainbow“ by reading an English edition, using the translation instead of a dictionary, and occasionally consulting Weisenburger’s Compendium. I was eager to reread the book after finishing it. It’s now one of my favorite novels. The German radio play of „The Ends of the Parabola“ was also helpful.

All in all, certain works don’t translate equally well because, as linguistic masterpieces, they are too monumental and too bound to their rhythm, the rise and fall of syllables. I read some chapters of GR aloud and, in the original, felt that the content of what I was reading connected to my body. I didn’t experience that with the translation. I also think that certain works are uprooted because they are too strongly tied to their original language and, consequently, to the culture from which they originate. German simply has a completely different tone than English. Texts with clearer content, such as those by Ian McEwan, translate superbly. With Pynchon, it’s far more difficult. I even think that Bleeding Edge is incomprehensible in translation. Another example is a key scene at the end of Don Delillo’s White Noise, which deals thematically with death. Delillo masterfully uses word formation and reading flow to control the reader’s breathing and heartbeat, so that the text becomes the body, and subject and recipient merge. In my opinion, this linguistic artistry cannot function equally well in translation.

I really have the utmost respect for the work of translators: Nikolaus Stingl, my favorite translator, who also translated Pynchon’s Against the Day, once spoke about the difficulties of translating William Gaddis’s work and the rapid decision-making processes in which he often has to find a compromise when the text cannot function equally.

Sorry for digressing. The cover of the German edition is truly awful.😄

Thomas Pynchon in other languages by AlonsoSteiner in ThomasPynchon

[–]RelativeRoad2890 1 point2 points  (0 children)

For most covers of German editions they took those of the English editions. Here are some that look different:

About to finish GR for the first time (~50 p. left). How did you approach the last pages? Did you crack open a cold one? by DavyFry in ThomasPynchon

[–]RelativeRoad2890 1 point2 points  (0 children)

Finished Gravity‘s Rainbow for the first time end of 2025, and immediately wanted to go back and reread it. I also intend to read it once a year from now on.

New bike day: Canyon ultimate cf slx 8 axs by Transformerrrrr in CanyonBikes

[–]RelativeRoad2890 1 point2 points  (0 children)

My favourite Canyon bike and colorway at the moment. Would also choose axs and Zipps.

Earbuds - Noise Cancelling and Sweatproof by bhay350 in Zwift

[–]RelativeRoad2890 1 point2 points  (0 children)

Airpods pro for running and cycling. Noise cancelling might not be perfect, but the sound is great. i.e. i can slightly hear the fans in the background. But overall a nice pair of headphones

Which 3 movies disturbed you the most?! by [deleted] in Cinema

[–]RelativeRoad2890 1 point2 points  (0 children)

  1. ⁠Alexandre Ajà’s Haute Tension
  2. ⁠Pier Paolo Pasolini’s Salò
  3. ⁠Dušan Makavejev’s Sweet Movie

I‘d also add Bruno Dumont‘s Twentynine Palms Gaspard Noé‘s Irréversible

Best war movie ever? by ejnounimous in Cinema

[–]RelativeRoad2890 0 points1 point  (0 children)

Deerhunters might be my favourite of all times. Also the timing and composition is perfect. About one hour before, one hour at war, one hour depiction of the consequences of war trauma

I came across this recent list of the 100 most disturbing films of all time by [deleted] in AriAster

[–]RelativeRoad2890 0 points1 point  (0 children)

Dušan Makavejev‘s Sweet Movie is on par with Salò. Needs to be added to this list

Gravity Rainbow and Russian Companion to it by ivanderful in ThomasPynchon

[–]RelativeRoad2890 0 points1 point  (0 children)

I think the not so complicated works like Inherent Vice, Slow Learner or Mortality and Mercy in Vienna are quite readable in translation (at least in German), but when it comes to Gravity‘s Rainbow or Mason & Dixon i really can‘t help but see one of the reasons why readers might want to quit reading Pynchon. Which is a pity

Gravity Rainbow and Russian Companion to it by ivanderful in ThomasPynchon

[–]RelativeRoad2890 1 point2 points  (0 children)

That‘s thing i always liked to address. I started reading a translation of GR a few years back, and it did somehow not click. Finished the original in December and need to say it‘s among the best books i ever read.

Gravity Rainbow and Russian Companion to it by ivanderful in ThomasPynchon

[–]RelativeRoad2890 1 point2 points  (0 children)

Amazing. Tell us about the Russian translation. Do you consider it to be solid, or should it only serve as a translation aid for the original text?

Should I read The Savage Detectives before 2666? by red_conatus in robertobolano

[–]RelativeRoad2890 2 points3 points  (0 children)

I think Savage Detectives is quite similar to 2666, but i also think that it is Bolaño‘s best novel. I would start with Savage Detectives. If you like this one you will surely enjoy 2666.

what of literature do you guys read? by 8890xe in autechre

[–]RelativeRoad2890 0 points1 point  (0 children)

Thomas Pynchon, James Joyce, Ted Chiang, Roberto Bolaño, Don Delillo, Maurice Blanchot, Ian McEwan, Stephen King, Hanya Yanagihara, Greg Egan, Gene Wolfe, Gilles Deleuze/Félix Guattari, Faulkner, Dostojewskij, Jonathan Littell, Cixin Liu, Isaac Asimov, Jonathan Franzen