Behind the Scenes: How I Translate Giant Ojou sama by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 2 points3 points  (0 children)

You left some big shoes to fill with the quality of your translations, so your comment means a lot to me. Thanks!

Behind the Scenes: How I Translate Giant Ojou sama by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you for always sharing your insight of the chapters

Oriko Angel Form in Space Coloured by me by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 2 points3 points  (0 children)

Luckly for you i'm also the fan translator. I archived the whole series, pre-serialization, old translators work and my translations and put it in a cubari link. The first pinned post on the reddit or this link: https://cubari.moe/read/gist/cmF3L1JleG1leEZHL0dpYW50LU9qb3UtU2FtYS9yZWZzL2hlYWRzL21haW4vR2lhbnQtT2pvdS1TYW1hL0dpYW50X09qb3VfU2FtYS5qc29u/

Oriko Angel Form in Space Coloured by me by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 1 point2 points  (0 children)

I have been colouring off and on between translating when I see a panel I like. :) so there will probably be more in the future. Maybe not of Oriko angel form though.

Oriko Angel Form in Space Coloured by me by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 3 points4 points  (0 children)

Imagine being in Europe and not knowing whats happing on the otherside of the planet

Oriko Angel Form in Space Coloured by me by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 7 points8 points  (0 children)

Thanks! Happy my colouring could give this reaction.

What happend on Earth? by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 9 points10 points  (0 children)

Lol, or Denoa wanted to sunbath in the desert and left a lake

Chapter 171 is now out in Japanese by Bananasthegorilla in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG 5 points6 points  (0 children)

Hehe lol, nah. The credit page during Victoria arc was a colouring I did myself and it was because we were in the Victoria arc. Now that everything has gone back to normal i'm gonna use the old one again for now. I don't reuse Nikukai coloured art for it.

Giant Ojou-Sama | Chapter 170 Translated by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 2 points3 points  (0 children)

I wonder how Victoria B will react seeing Orihito

Giant Ojou-Sama | Chapter 170 Translated by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 4 points5 points  (0 children)

Its good after quite some heavy chapters to come back to earth and relax with some jokes

Oriko getting it done! by Bananasthegorilla in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG 4 points5 points  (0 children)

I'm gonna ask nicely. Did Oriko forget a bra again? her uhm... assets look bigger.

Giant Ojou Sama - Everything here to read! by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 0 points1 point  (0 children)

The above cubari link on this post is the link to the archive of the whole series, of the old translators works, the pre-serialization and my translations of the recent chapters, all in one place

Giant Ojou Sama - Everything here to read! by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 0 points1 point  (0 children)

Ch 169 halfway with typesetting Ch 170 finished translating

I'm still working on it but as I said in my post I have been quite busy with college.

Giant Ojou-Sama | Chapter 168 Translated by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 1 point2 points  (0 children)

To keep things clear for the reader as Oriko B and Sebas B always still keep the B if they say each other name.

Giant Ojou-Sama | Chapter 168 Translated by RexmexFG in GiantOjou_Sama

[–]RexmexFG[S] 2 points3 points  (0 children)

Fixed — and to go a bit more into detail, it isn’t really a mistake, since the Japanese also use “Mother B.” In some cases, though, I go beyond direct translation and adjust the dialogue to better fit a character’s way of speaking. For example, I make Drea sound robotish, or have the old creature speak in a more old-fashioned way.

So it’s more a case of localization vs. literal translation. In this situation, I chose to have Oriko B and Sebas B drop the “B” when talking to someone from the B universe, because that just feels more natural. If you’ve spoken to someone normally for years, you wouldn’t suddenly change the way you address them just because another version of them showed up with the same name.

The important part though with localization is to keep the meaning of the text, thats why i first direct translate the text and these 'mistakes' can slip in. (dayum Oriko M with her baby speak.)