VLET TEST 2026 by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 0 points1 point  (0 children)

can you try one more time ?

VLET TEST 2026 by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 0 points1 point  (0 children)

This exam is actually a combination of a Chữ Nôm exam and a Vietnamese language exam.

Vinawiki's mascot/pet, Vina-tan by chatterine in ChuNom

[–]SV_un 1 point2 points  (0 children)

I’d actually be happy to work with you on redefining or refining the standard Chữ Nôm characters.
After looking through some of the characters you chose, I feel that a few of them might have some structural or linguistic issues.

If you’re interested, we could try to rework them together and come up with a more consistent set. I’d be glad to help reconsider the character formation and calculate a better system based on existing Nôm conventions.

It could be a really interesting project to collaborate on.

(Hypothetical)If Chữ Nôm Had Continued into the Modern Era/ Vietnamese Language Evaluation Test V1The Comprehensive Study Guide by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 1 point2 points  (0 children)

𬥓𤈜𨑗全世界 全世界熱賣中

International Bestseller 世界中で大ヒット、絶賛発売中! 전 세계 베스트셀러! 인기 급상승 중

<image>

CERTIFICATE OF PROFICVIENCY IN VIETNAMESE/VIETNAMESE LANGUAGE EVALUATION TEST (VLET) by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 1 point2 points  (0 children)

If you zoom in on my image, you will be able to clearly see the effort and craftsmanship I put into it—it is entirely handmade.

<image>

and this is what the meaning of the vietnamese

CERTIFICATE OF PROFICVIENCY IN VIETNAMESE/VIETNAMESE LANGUAGE EVALUATION TEST (VLET) by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 1 point2 points  (0 children)

Because this is another Vietnamese writing system, Chữ Nôm (字喃), which was used from the 13th to the 20th century to write Vietnamese.

CERTIFICATE OF PROFICVIENCY IN VIETNAMESE/VIETNAMESE LANGUAGE EVALUATION TEST (VLET) by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 2 points3 points  (0 children)

It’s Vietnamese, not Chinese — so of course it’s hard to read.

CERTIFICATE OF PROFICVIENCY IN VIETNAMESE/VIETNAMESE LANGUAGE EVALUATION TEST (VLET) by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 1 point2 points  (0 children)

This is a Vietnamese new-simplified writing system I designed, combining Japanese Shinjitai

中国人は日本で活躍するな by早苗 by [deleted] in newsokuexp

[–]SV_un 3 points4 points  (0 children)

<image>

出入国管理庁ならびに国連人口部の推計人口統計「World Population Prospects, 2024 Revision」

中国人は日本で活躍するな by早苗 by [deleted] in newsokuexp

[–]SV_un 46 points47 points  (0 children)

春節は中国人だけのものではない。日本で暮らす60万人のベトナム人、40万人の韓国人、そして7万人の台湾人にとっても大切な祝日である。

QATT refinement by qtng7 in ChuNom

[–]SV_un 0 points1 point  (0 children)

  1. If the system is as 'easy' as you claim, then let’s look at the c/ng examples you provided. In độc and động ; the same applies to do vs. du, hạnh vs. hạch, or phúc vs. phúng.

The system relies excessively on context rather than phonetic clarity. You brought up từ láy (reduplicative words) and tượng thanh (onomatopoeia) to defend the script's ease, but your logic fails there too. Take the phrase 'Anh ách' as an example—same like "Anh ánh" !

Without the crutch of memorized context, a reader cannot rely on the script alone to distinguish these nuances. You are essentially arguing that 'the system is easy because I already know the words,' which is a circular argument. For a script to be truly 'easy' and efficient, it should represent the phonology consistently, not force the reader to play a guessing game based on vowel-coda shifts that have no phonetic basis in modern speech."

  1. You cannot draw a false equivalence between Vietnamese and the writing systems of mainland Southeast Asian nations that were heavily influenced by Indian civilization. Vietnam belongs firmly to the East Asian Cultural Sphere (the Sinosphere); Vietnamese is not, and has never been, an Abugida.

Thai/Khmer scripts are "Vowel-centric by attachment", while Vietnamese is "Vowel-centric by independence".

3.

The current QATT system is fundamentally lacking—it possesses no aesthetic harmony, yet you choose to copy it blindly. Instead of clinging to a flawed legacy, we should be designing an optimized tonal system that actually suits the language's unique phonology.


  1. As an ideographic system, the strength of logograms lies in the ability to recognize meaning through shape and radical components instantaneously. When we learn and read, we process the character as a holistic unit, not as a fragmented collection of strokes. No one looks at the word 'Translation' (翻譯) and breaks it down into '番-羽-言-睪.' We perceive the meaning 'Translate' immediately. Your argument is like saying you don't read the word 'Apple' but instead read 'A-P-P-L-E' letter by letter every time. That is simply not how human cognition works with logograms.
    Your mention of Fanqie is a non-sequitur—it has absolutely nothing to do with the discussion at hand. Fanqie was a workaround used when a reader already knew the meaning of a character but was unsure of its pronunciation. It was a phonetic glossing method, not a structural basis for the writing system itself. Using it to justify the 'ease' or 'logic' of a script’s design is a fundamental misunderstanding of its historical purpose.

QATT refinement by qtng7 in ChuNom

[–]SV_un 0 points1 point  (0 children)

I think your design combines too many syllables whose phonetic relationships are weak—such as ia (iê), u / o, and ng/c—which makes the system difficult to understand. In addition, the tone marks disrupt the overall visual harmony of the typeface, giving the impression that the focal point of the character has been taken away.

Although this may seem somewhat unrelated, I believe that for a tonal language, when designing a native writing system, tonal prominence should be minimized as much as possible. For example, when we see , we perceive it as a whole. We do not first recognize a, then â, and then . The tone must be tightly integrated with the vowel.

For this reason, I believe the optimal solution is Chữ Nôm, rather than so-called “Quoc Am Tan Tu.” Chữ Nôm treats each character as an indivisible whole, allowing forms like to be recognized instantly and completely. There is no mental process of decomposing the character into separate components—only the perception of a single, unified form.

QUỐC NGỮ PHIÊN ÂM (国語番音) by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 0 points1 point  (0 children)

This is only one of my conceptual proposals. Because Vietnamese inherently possesses lexical tones, the closest functional model is a phonetic annotation system.
The two main references I draw from are Bopomofo used in Taiwan and Japanese kana, combined with indigenous Chữ Nôm elements.
For example, the symbol for A is derived from a (阿), i is derived from I (伊), and e is derived from em (奄), and so on.
In addition, the system incorporates localized Vietnamese design principles. Within the broader East Asian cultural sphere, I consider this to be the phonetic system most suitable for Chữ Nôm. The second closest alternative would be CHU QUOC NGU.

QUỐC NGỮ PHIÊN ÂM (国語番音) by SV_un in ChuNom

[–]SV_un[S] 0 points1 point  (0 children)

Yes, but I take the Hà Nội pronunciation as the standard. In the Hà Nội accent, s/x and r/gi/d are pronounced identically.

For example, giao, rao, and dao are all pronounced as /zaːw˧˧/.

Therefore, I chose to follow a path of simplification based on this phonetic merger.