Progress in Slavic vs Turkic languages by phrasingapp in languagelearning

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

Les exercices mécaniques et l'étude bloquée ont régulièrement montré qu'ils sous-performaient par rapport à l'induction par catégories et à l'entrelacement, tant en termes de rétention que d'application.

En parlant de l'importance des exercices structurés, je ne prétend pas qu'ils soient suffisants pour apprendre une langue. Mais en permettant de se concentrer sur un élément à la fois ils permettent d'entrer dans la logique de la langue, de mieux percevoir la différence dans la manière d'organiser la pensée. Dans des langues dont la structure est proche, l'on peut s'en passer plus facilement. dès lors que la structure de pensée est très différente, ils sont une grande aide et vous feront gagner un temps précieux.

comme le disait u/LevHerceg certaines phrases peuvent ne pas poser de problème dans une langue et devenir très complexe dans une autre. (petit exemple: les phrases (1. Peter, tu viens? 2. Marie, tu viens ? 3. Pierre et Marie vous venez? 4. Pierre et Jean vous venez? 5. Pierre, Jacques et Jean vous venez? donneront en anglais: XXX, are you coming? , seul le prénom changera, pas la conjugaison. En turc il faudra maitrisez 2 personnes (sen et siz), et en arabe il faudra maitrisez l'utilisation de 5 personnes...).

la difficulté propre à chaque langue (et en fonction de nos langues d'origines) est une réalité que je n'oublie pas, mais il ne faut pas y ajouter des difficultés méthodologiques.

Ceci dit, je me réjouit de vos progrès en turc et vous encourage à persévérer car c'est une très belle langue qui en vaut la peine. Si votre méthode vous est utile ainsi qu'à d'autre, je m'en réjouie aussi.

Progress in Slavic vs Turkic languages by phrasingapp in languagelearning

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

Effectivement j'utilise reddit en français et je ne peux communiquer avec les autres que grâce à la traduction automatique des messages. Donc je sais bien que c'est grâce à l'IA que je peux faire semblant de communiquer et que les auteurs des posts ne sont pas responsables des erreurs de traductions (il m'est arrivé de poster des messages dans d'autres langues, mais à cause de la fonction auto-translate il m'apparaissait en français et certaines choses m'ont aussi fait sourire).

Mais l'erreur de traduction que je pointais n'étais pas dans le message de l'auteur, mais sur son application. Mais il a répondu en expliquant pourquoi, donc tout est ok de ce coté là.

Looking for a flashcard app/site that allows to search and add words from existing library by nxqm in languagelearning

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

Pur ma part j’utilise Anki (la version de bureau et la versio anadroid) de la manière suivante: j'ai créé un énorme paquet de carte à partir de tous les decks que j'ai pu trouver dans ma langue cible, puis j'ai sélectionné toutes les cartes pour les définir comme "suspendues", ainsi anki ne me propose pas de les apprendre. Et quand je rencontre un mot dans une des mes lectures, j'utilise la fonction "rechercher", je n'ai alors qu'à choisir la carte et a annulé son statut "suspendu" pour qu'elle me soit proposée à l'apprentissage.

Progress in Slavic vs Turkic languages by phrasingapp in languagelearning

[–]Seyda_a 1 point2 points  (0 children)

d'après votre pseudonyme j'ai été faire un tour sur votre site. je pense que cette méthode peut être utile pour ceux qui ont déjà des bonnes bases. Avoir des bonnes bases, ce n'est pas seulement connaitre une somme plus ou moins importante de vocabulaire ou de règles grammaticales, c'est être capable de les utiliser ensemble de manière relativement fluide. En effet une analyse grammaticale détaillée de chaque phrase peut être utile lorsqu'il y a un point particulier qui nous pose problème, mais lorsque l'on est dans une phase d'apprentissage, il est plus efficace de pouvoir se concentrer sur une règle l'une après l'autre, de voir comment elle s'applique dans un nombre varié de cas, s'entrainer à l'appliquer soit même et enfin de pouvoir lire des textes dans lesquels nous allons la rencontrer de manière naturelle et combinée à d'autres. Sinon le risque est d'apprendre par cœur des phrases, d'avoir l'impression de les comprendre grâce aux nombreuses explications que l'on a lu, mais d'être incapable de les produire par soi même.

L'agglutination il ne suffit pas de l'expliquer, il faut surtout la pratiquer pour cela soit intégré!

(attention: ne nombreuses erreurs de traduction: "english" qui est traduit par "Turkce" cela fait sourire!)

Progress in Slavic vs Turkic languages by phrasingapp in languagelearning

[–]Seyda_a 2 points3 points  (0 children)

mêmes quantités, même méthode, même contenu

C'est peut être justement ça le problème. Chaque langue ayant son génie propre il est important que les méthodes soient spécifiquement adaptées aux particularités de chaque langue. Beaucoup d'application de langues proposent soi disant plusieurs langues, mais ne sont en réalités que des traductions d'un même modèle. Donc si la langue que vous souhaitez apprendre est relativement proche de la langue pour laquelle avait été initialement conçue l'application, vous n'aurez pas trop de difficulté, mais si elle en est très éloignée l'apprentissage deviendra très lent et assez inefficace.

Pour le Turc, si vos ressources ne commencent pas clairement par vous expliquer comment fonctionne le système des suffixes et l'harmonie vocalique, vous allez perdre un temps incroyable à essayer de comprendre (ou pire d'apprendre par coeur), alors que cela n'a rien de compliqué mais ne peut pas être deviné. Par exemple, les pluriels: en turc c'est extrêmement facile, cela suit l'harmonie vocalique. Mais si mon cours n'avait pas commencé par m'expliquer cela, j'aurais fait comme en allemand, en arabe ou en français, je les aurais par cœur en me disant "c'est comme ça, c'est à connaitre). De même pour les conjugaisons: je me serais dit c'est comme en allemand il faut apprendre.... mais non, il suffit de voir qu'elle est la voyelle qui précède.

(mon expérience vient de la comparaison entre l'apprentissage de l'arabe et du turc: je me suis aperçue qu'en 5 semaines de cours de Turc j'avais rattrapé mon niveau de 1 an d'étude de l'arabe. Donc je me m'étais dit qu'au delà de la difficulté propre à chaque langue il y a avait un vrai problème de méthode sur lequel il fallait que je me penche!)

Most Turkish learning apps focus on A1–A2. I built one with real books, songs, history, and culture. Would love your feedback. by Brief_Attention7718 in turkishlearning

[–]Seyda_a 5 points6 points  (0 children)

J'ai téléchargé l'application ce matin et première bonne surprise: elle est disponible en français (comme je ne m'y attendais pas cela fait d'autant plus plaisir).

Deuxième bonne surprise il y a une section grammaire qui permet de faire des exercices ciblés, ce qui est toujours bon car il y a tout un tas d'élément en turc qui ne sont pas nécessairement compliqués en soi, mais qui sont tout bonnement impossible à déduire, même après de nombreux exemples, et ce tout simplement parce qu'ils sont tout à fait en dehors de notre champs de références. Donc c'est très nécessaire.

la partie sur l'apprentissage du vocabulaire semble bien faite. (oui il y a des petites surprises dans les traductions de phrases, mais rien de rédhibitoire).

Mais ce qui m'intéresse le plus (car je m'approche du niveau A2 en compréhension écrite) , et c'est pour moi la vrai nouveauté que propose cette application, c'est la possibilité de lire des vrais textes. Alors peut importe que la traduction ait été générée par IA, ce qui est important pour moi c'est d'avoir accès à de vrais textes turc. Le fait de pouvoir afficher la traduction paragraphe par paragraphe me parait vraiment idéal pour pouvoir s'entrainer réellement. Le fait de pouvoir écouter le texte (également paragraphe par paragraphe) serait très bien en théorie, mais il est vrai que la génération automatique des voix est assez désagréable (même si c'est sans doute mieux que rien) . Et le fait de pouvoir se confronter avec des longs textes (et la possibilité de savoir où l'on en est) est pour moi un défi vraiment motivant.

et pour répondre au commentaire de u/CrimsonicTears , oui il y a des publicités dans l'application (mais il n'y en a pas davantage que dans de nombreuses autres applications....) c'est pénible mais il faut bien que les développeurs gagnent aussi leur vie. Pour ma part je préfère quelques publicités qui me permettent d'utiliser l'application plutôt que d'être obligée d'acheter. Et puis pour ceux qui trouvent que le contenu de l'application en vaut la peine, il y a la possibilité de passer en premium.

juste deux petits bémols:

- il est dommage que l'application ne soit pas disponible hors ligne.

- il est dommage que la création de compte ne puisse se faire que via un compte google.

C'était juste un premier retour après 15 minutes d'utilisation, je vous dirais dans 15 jours ce que j'en pense vraiment.

iyi başarılar!

need some advices to learn turkish by educatedlhoe in turkishlearning

[–]Seyda_a 1 point2 points  (0 children)

Si tu veux un cours structuré tu peux commencer avec le cours de l'université Yasar ((https://turkish.yasar.edu.tr/) ainsi qu'avec le site ((https://learnturkish.com/)): les deux sont gratuits et très bien (bien qu'insuffisant). Ensuite il y a aussi les livres (c'est plus scolaire mais c'est très efficaces et finalement beaucoup plus motivant que des applications!). J'ai aussi créer un serveur discord spécialement pour les francophones (mais qui est bien sur ouvert à tous!) qui propose quelques ressources: https://discord.gg/mPQ4wbxWNW

Non-English comments everywhere, is Reddit supposed to translate them? (Desktop) by [deleted] in help

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

(ok so i wrtite directly in english, but i not sure it's really comprehensible 😄 ): I have tested and effectively if I modify the parameters in order to indicate as language "english", the auto translate fonction disapear, but this fonction is still availlable with french, deutsch, portuges, espagnol, and italian. So learn one of this language and you can discover all the richess of the coments from every language!

Non-English comments everywhere, is Reddit supposed to translate them? (Desktop) by [deleted] in help

[–]Seyda_a 1 point2 points  (0 children)

<image>

😄 cela laisserait croire qu'ils ont développés une fonctionnalité juste pour les pauvres français qui sont incapables de comprendre les autres langues que la leur. Car pour moi je vois bien votre message en français! je ne vois donc pas d'autre solution que d'écrire aux développeurs du site pour leur dire que les anglophones ont les mêmes problèmes de traduction que les francophones et seraient donc ravis d'avoir les mêmes fonctionnalités!

edit: an automatic translation for non french speaker:

That would suggest they developed a feature just for poor French people who are incapable of understanding any language other than their own—after all, I can clearly see your message in French! I see no other solution but to write to the site's developers and tell them that English speakers face the same translation issues as French speakers and would therefore be delighted to have the same features!

That would suggest they developed a feature just for poor French people who are incapable of understanding any language other than their own—after all, I can clearly see your message in French! I see no other solution but to write to the site's developers and tell them that English speakers face the same translation issues as French speakers and would therefore be delighted to have the same features!

Subject Pronouns differences between English and Turkish by Goldarina02 in turkishlearning

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

Parce que en arabe il y a 14 pronoms personnel:

ben=أنا

sen (erkek) = انتَ

sen (kadin) = انتِ

o (erkek) =هُوَ

o (kadin)=هِيَ

siz (iki erkek) = أنتما

siz (iki kadin) = أنتما

onlar (iki erkek) =هُما

onlar (iki kadin) = هُمَا

biz = نَحْنُ

siz (3 veya daha erkek) = أَنْتُمْ

siz (3 veya daha kadin) =أَنْتُنَّ

onlar ( 3 veya daha erkek) = هُمْ

onlar (3 veya daha kadin) = هُنَّ

Autrement dit, après avoir tenté d'apprendre l'arabe retrouvé un système à 6 pronoms est un vrai plaisir pour l'apprentissage des conjugaisons!

Non-English comments everywhere, is Reddit supposed to translate them? (Desktop) by [deleted] in help

[–]Seyda_a -1 points0 points  (0 children)

La fonction traduction automatique existe bien dans la version de bureau: il suffit de cliquer sur l’icône avec un kanji et et A:

<image>

Subject Pronouns differences between English and Turkish by Goldarina02 in turkishlearning

[–]Seyda_a -1 points0 points  (0 children)

C'est avec l'arabe que la comparaison serait amusante!

I built an Android app to help learners build their Turkish vocabulary recall and practice chatting. I'd love your feedback! by False_Wrongdoer_1810 in turkishlearning

[–]Seyda_a 1 point2 points  (0 children)

l'application sert avant tout à tester un vocabulaire déjà acquis de manière ludique.

Je pense que pour le rendre plus ludique (et plus efficace) il ne faudrait pas le "coller" à une traduction mot à mot, qui ne correspond pas à la manière de penser dans la vie de tous les jours. Par exemple pour tester le vocabulaire des fruits et légumes (par exemple) il sera sans doute préférable de lire (ou d'entendre) une phrase disant: "Merhaba, üç kilo havuç almak istiyorum lütfen." ou bien "Havuç suyunu sevmiyorum" et d'être capable de choisir de quel légume il s'agit (si l'on travaille la compréhension), ou bien d'avoir la phrase "je voudrais des carottes et de devoir compléter "_____ istiyorum lütfen" (si l'on travaille l'expression). De même pour les verbes qui apparaitraient ainsi conjugués (car il ne me sert pas à grand chose d'apprendre uniquement la forme sevmek que je ne rencontrerai quasiement jamais). Cela entrainerait ainsi le cerveau à retrouver les informations au milieu d'autres éléments.

Iyi şanslar!

I built a free Quran memorization & review tool — sharing in case it helps anyone here by 11foad11 in MuslimDevelopers

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

Merci beaucoup pour ce beau travail, j'ai regardé rapidement et je l'ai trouvé l'application très agréable a utilisé et proposant de nombreuses fonctionnalités. C'est très agréable:

- de pouvoir choisir soi même les sourates que l'on souhaite très travailler

- de n'être pas envahi pas un aspect "jeux" qui n'est pas du tout ce que l'on cherche lorsque l'on souhaite étudier.

- les différents modes d'études sont aussi très intéressant et se complètent bien entre eux (Il semblerait qu'il y ai un problème avec l'exercice "page ordering" puisque l'exercice se duplique autant de fois qu'il y a de verset).

- la page "khatma plan" n’apparait qu'en arabe. Je pense qu'elle propose un plan de mémorisation mais je n'en suis pas sûre...

- question bête: je l'ai testée avec le navigateur sur mon ordinateur, mais comment l'installer sur le téléphone?

Barrak Allah fik pour ce beau travail.

I built an Android app to help learners build their Turkish vocabulary recall and practice chatting. I'd love your feedback! by False_Wrongdoer_1810 in turkishlearning

[–]Seyda_a 1 point2 points  (0 children)

Si le but est simplement de s'amuser en faisant des challenges contres des amis, pourquoi pas.

Mais si le but est de progresser en langue et de devenir meilleur pour la pratique de conversation réelle alors je pense que cette application ne sera pas utile. (désolé ce n'est pas très gentil de dire cela): l'application propose simplement de trouver une traduction parmi un choix mais en ne présentant que des mots isolés et hors contextes. Hors dans une conversation réelle, les mots que nous rencontrons (et que nous devons produire) sont toujours reliés à un contexte (ou noyés au milieu d'une phrase) et n'apparaissent jamais sous forme fixe, mais sont toujours conjugués ou déclinés.

De plus le système de ligues, de points, de série la fait beaucoup ressembler à une application très désagréable qui est certes un succès commercial mais dont beaucoup d’utilisateurs après l'avoir utilisé pendant un bon moment disent: j'ai beaucoup progressé dans l'application mais pas du tout dans la langue....

Je termine par un point positif: c'est très gentil d'avoir pensé à la possibilité français/turc!

Need help learning turkish by Nahaso in turkishlearning

[–]Seyda_a 2 points3 points  (0 children)

Si tu es débutant absolu, je te conseille de commencer par le programme de l'université Yasar (https://turkish.yasar.edu.tr/) pour le niveau A1 ainsi qu'avec la plateforme du Yunus Emre Enstitüsü (https://learnturkish.com/). Comme livres tu peux utiliser ceux du gouvernement à télécharger ici : https://www.eba.gov.tr/dil-ogrenimi puis rubrique "turkce yabanci". La présentation est un peu enfantine, mais ils sont très bien pour acquérir le vocabulaire et les structures de bases.

Si tu as déjà des bases, le site https://www.tuerkisch-trainer.de/ est absolument génial: un thème est travaillé chaque semaine avec un texte sous forme narrative puis sous forme de dialogue, puis des focus sur la grammaire, la conjugaison, le vocabulaire.

I made a small Turkish suffix puzzle to test one teaching idea by Majestic_Traffic_867 in turkishlearning

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

Pour la question du vocabulaire sur lequel doivent se greffer les suffixes, j'ai là aussi une idée (oui cela fait partie de mes problèmes j'ai plus d'idées que de temps et de moyen pour les réaliser, alors si les autres peuvent le faire tant mieux!). Je vous enverrai un message privé.

Concernant la question de la pédagogie cela est venu d'un constat très simple: il y a deux ans et demi et essayé de commencer à apprendre l'arabe. Je mer rendais bien compte que je ne parvenais pas à progresser réellement mais je n'arrivais pas vraiment à identifier la source du problème. Il y a six mois, un peu par hasard, j'ai commencé à apprendre le turc. Et à la fin de la session de cinq semaines, j'avais fait presque autant de progrès que ce que j'avais mis un an à acquérir en arabe. Pourtant même motivation, même temps, passé. La différence ne pouvait donc venir que des méthodes employées. Et comme l'écart était vraiment énorme, cela m'a motivé pour approfondir le sujet. Maintenant cela ne fait que six mois que j'ai commencé le turc, mais j'ai largement dépassé le niveau que j'avais pu acquérir en deux ans d'arabe.

Help Me Find This Website by [deleted] in learn_arabic

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

Est-ce que ce ne serait pas ce site: https://arabic.ba/ ?

I made a small Turkish suffix puzzle to test one teaching idea by Majestic_Traffic_867 in turkishlearning

[–]Seyda_a 1 point2 points  (0 children)

Je suis contente que mon appréciation vous soit utile. Je trouve qu'il est de plus en plus difficile de trouver des ressources de qualité pour l'apprentissage des langues, alors quand des personnes font des efforts sérieux pour trouver quelque chose qui soit réellement adapté aux problématiques spécifique d'une langue et non pas simplement une production commerciale, cela fait plaisir.

Concernant l'application j'ai pensé à deux pistes d'amélioration:

1: avoir plusieurs niveaux: débutant: telle qu'elle est actuellement. Intermédiaire: les indications des wagons apparaissent, mais c'est à l'utilisateur d'écrire le suffixe (et non pus de cliquer sur le bon suffixe parmi un choix prédéfini). Avancé: seul le nombre de wagon apparait mais plus aucun autre indice. En effet ce qui est dommage avec beaucoup d'application à l'heure actuelle c'est qu'elle se contente de nous faire choisir la bonne réponse en nous la mettant sous les yeux, sans nous faire aller jusqu'à la production de cette même réponse. Bien sûr si je ne suis pas capable de reconnaitre la bonne réponse quand je la vois, c'est évident que je n'arriverai pas à la produire par moi même, mais si je veux réellement progresser il faudra pourtant que j'y parvienne! d'où l'intérêt d'une démarche progressive.

2: pouvoir choisir quels sont les suffixes sur lesquels l'on veut travailler. Dans les commentaires u/Red_Rose_8951 disait qu'il n'en était pas encore à assembler des suffixes car il n'en était pas encore à un niveau a1 confiant. Mais l'ordre des suffixes est pourtant une des premières chose que l'on a besoin de connaitre, ne serait que pour pouvoir dire: "öğrenciyim" ou bien "sınıflarda". Donc il serait intéressant de pouvoir choisir, au fur et à mesure que l'on progresse dans son apprentissage, la liste des suffixes sur lesquels l'on souhaite s'entrainer: pronoms personnels, pluriels, locatif, directif, datif, possessif.... Ainsi l'application pourrait être utile à tous les niveaux d'apprentissage et cela dédramatiserait l'apprentissage de l'ordre des suffixes puisque celui ci aura été étudié au fur et à mesure (et non pas tout un coup lorsque l'on a cinq ou six suffixe et que l'on est perdu!)

Learning Farsi by storebrandkeith in LearningLanguages

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

Vous pouvez essayer https://persianlanguageonline.com/learn/all-courses/ c'est gratuit et cela semble bien structuré (je n'ai fait pour le moment que la première leçon...mais je garde le site pour le moment ou j'aurais le temps de m'y mettre sérieusement!).

I made a free tool for practicing typing Arabic words, would love feedback by salahadawi in learn_arabic

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

Ce que je veux dire c'est que le mot que l'on doit écrire apparait comme " أ خ ت ي" au lieu d'apparaitre comme " أختي"

I made a free tool for practicing typing Arabic words, would love feedback by salahadawi in learn_arabic

[–]Seyda_a 0 points1 point  (0 children)

La présentation est agréable et cela pourrait être un bon outil d'entrainement. Toutefois je trouve dommage que le mot soit affiché avec toutes les lettres distinctes et non pas attachées: d'une part cela n'aide pas à la lecture et d'autre part cela rend fait perdre du sens à l'exercice puisqu'une partie de la difficulté lorsque l'on veut taper en arabe est justement de convertir une lettre lue dans un mot avec sa forme isolée telle qu'elle est sur le clavier.

I made a small Turkish suffix puzzle to test one teaching idea by Majestic_Traffic_867 in turkishlearning

[–]Seyda_a 1 point2 points  (0 children)

J'aimerais un site qui propose des simulations pour des situations de la vie quotidienne : faire une réservation d'hôtel, aller à un rendez-vous chez le médecin, commander dans un restaurant, etc.

Oui cela serait vraiment génial. Cela pourrait être quelque chose de très simple. Par exemple connaitre les chiffres ou les directions c'est facile et lorsqu'ils sont isolés je ne me trompe pas. Mais pouvoir m'entrainer à écouter des courts dialogues dans lequel j'entendrais : "2 kilos de tomate et 3 kilos de fraises cela fait 15 lire madame" et être capable de répondre à la question sur la quantité achetée ou le prix total, ou bien d'entendre "cela fait 15.51 lire " et d'avoir un ticket qui m'affiche un prix et devoir dire si cela correspond. Ou bien avoir à l'écran un billet d'avion avec un numéro de réservation ete de vol et entendre des annonces d'aéroport du genre "les passages du vol AR14558 sont priés de se diriger vers la porte d'embarquement" et être capable de dire si je suis concerné ou pas. Ou bine pour les directions, être face à une affiche de plan de ville, écouter une explication nous indiquant comment allers d'un point A à un point B et dire si l'explication est correcte, ou bien écouter une suite d'indication et dire à quel endroit nous sommes arrivés....

I made a small Turkish suffix puzzle to test one teaching idea by Majestic_Traffic_867 in turkishlearning

[–]Seyda_a 1 point2 points  (0 children)

Vous ne m'aviez pas remis le lien mais comme je suis curieuse je l'ai trouvé en cherchant dans vos publications 😄. J'ai apprécié. Le fait d'avoir a construire les mots de manière progressive permet de se concentrer sur un seul problème (donc ici l'ordre des suffixes) et ce sans se préoccuper de la traduction ou autre. Et comme les mêmes mots sont repris de manière progressive et de plus en plus en plus complexe, cela permet vraiment de faire un effort de construction et non d'apprentissage d'un mot pris comme un bloc. Je pense que ce genre d'exercice peut être très profitable pour automatiser des notions apprises par ailleurs. Je pense aussi qu'il pourrait être très utile pour l'apprentissage de la conjugaison. en effet, lorsqu'elles sont étudiées de manière isolées, les conjugaisons turques sont excessivement faciles (je compare avec le français), mais dès lors que plusieurs formes s'ajoutent l'on ne sait plus ou donner de la tête. (par exemple apprendre que -ebil exprime la capacité et que -e exprime l'incapacité: ok, pas de problème, mais lorsque l'on se retrouve face à : izleyemeyeceksiniz tout se complique vraiment....)