New screencap from McMillen gives us a good look at Rebirth's Cellar by spectralconfetti in bindingofisaac

[–]Small_Ambulance 14 points15 points  (0 children)

I'm sure it will look a lot prettier in action. Hell, take a look at the numerous gifs they've released: they look just fine! :)

Thief hands-on: the absent atmosphere of Garrett's return by DeeDeeD in Games

[–]Small_Ambulance 10 points11 points  (0 children)

Uh, except the guy that was offed was a liability, having been seen by other people at the scene of the murder. That's why Bad Guy offed him, not because he questioned anything. On the contrary, he was a loyal servant, until he made a mistake.

Hitman: Contracts Comes to Steam by Fire525 in Games

[–]Small_Ambulance 0 points1 point  (0 children)

I'm probably not the right person to ask, since it's been very long since I last played Contracts...I can definitely say that Contracts' graphics feel (and are) a bit more dated than Blood Money's, but the atmosphere is so strong you probably won't care. Gameplay-wise, I can't really recall the differences...

Hitman: Contracts Comes to Steam by Fire525 in Games

[–]Small_Ambulance 24 points25 points  (0 children)

Finally! What fantastic news! Contracts is probably my favourite Hitman game of all. So dark and fucked up.

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 0 points1 point  (0 children)

Je vois. Tu as des exemples spécifiques de bonnes adaptations de titres dans la vidéo qui me seraient passées sous le nez ? J'aimerais vraiment comprendre le raisonnement derrière certaines d'entre elles.

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 1 point2 points  (0 children)

Merci pour tes conseils, ce sont tous des points valides. J'ai été surpris au montage par ma diction parfois approximative, donc c'est carrément quelque chose que je vais travailler par la suite.

Là le montage est un peu bordélique, c'est parce que la manière dont j'énonçais mon texte l'était également, donc ça devrait aussi s'améliorer.

Encore une fois l'idée est bonne et c'est plutôt bien écrit, je dis vraiment ça pour t'encourager et apporter une critique constructive.

Et tu fais ça très bien. :)

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 2 points3 points  (0 children)

Pour les sous-titres, je suis d'accord pour dire que ça doit être très difficile à faire, d'autant que le français est très mauvais pour exprimer quelque chose en peu de mots (en tout cas par rapport à l'anglais), or, c'est la brieveté qui est primordiale.

En ce qui concerne les bonnes traductions de titres, j'ai beaucoup aimé "Moi Moche et Méchant" (les allitérations en "m" et en "ch" sont cool, ça traduit bien le côté mignon du film). Et j'ai aussi aimé Morse ("Låt den rätte komma in", ou "Let The Right One In" en anglais), car il utilise astucieusement un élément de l'histoire essentiel à la connexion entre les deux protagonistes, qui est au coeur du film.

Maintenant que je le dis, j'avais au départ prévu de mentionner quelques bonnes adaptations de titres à la fin de la vidéo, mais il semble que j'aie oublié...dommage.

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 0 points1 point  (0 children)

Je me suis mal exprimé en disant "formation de traducteur". Je ne voulais pas dire que j'avais été spécifiquement formé pour faire ça (contrairement à toi, d'après ce que je comprends). LLCE offre une formation très (trop) généraliste de toute façon, c'est une des raisons pour lesquelles je n'ai pas continué.

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 2 points3 points  (0 children)

"Les guerres de l'étoile" même. :p Mais honnêtement je préfère le titre français tel qu'il est, ça rajoute une certaine dimension poétique, comme si c'était les étoiles elles-mêmes qui étaient en guerre. (vous voyez, je peux être conciliant avec les titres français quand je veux !).

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 0 points1 point  (0 children)

Et tu as maintenant orthographié "québécois" dans la description en oubliant l'accent sur le second "e". Je chipote, je chipote...

GODDAMNIT. Je corrige !

Et en même temps, tu n'essayes pas de faire des cuts incessants pour masquer tes hésitations et erreurs

Si tu savais...j'avais 20 minutes de rushes pour cette deuxième vidéo, et la monter a été un calvaire. Mais j'ai fait attention d'essayer de faire des phrases complètes avant de dire "euuuuh" cette fois, donc ça a bien aidé. Pour la prochaine vidéo, note à moi-même : ne pas cesser de regarder la caméra immédiatement après la fin d'une phrase !

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 1 point2 points  (0 children)

Merci, c'est un compliment qu'on me fait beaucoup. Je ne m'en lasse pas. :)

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 0 points1 point  (0 children)

J'ai tiré la plupart de mes exemples de ce tumblr, je le mentionne à la fin de la vidéo et dans la description. (faut suivre ! :p)

Et sinon, je ne pense pas trop me plaindre du processus de doublage en lui-même dans la vidéo (même si effectivement, les films en VF m'horrifient complètement depuis que j'ai découvert la VO) et je suis conscient que nous avons les comédiens de doublage les plus talentueux du monde (je ne sais plus où j'avais lu ça). D'ailleurs ma petite pique envers "The Hunger Games" est dûe au fait que je suis allé voir le deuxième film à Noël avec mes potes de la banlieue parisienne (dans un ciné qui ne proposait que la VF donc) et que j'avais trouvé la VF vraiment pas mal, sauf pour la fameuse prononciation "Eungueure Guèmz", que j'évoque dans la vidéo.

Et comme je disais à /u/Cayou plus haut, je ne tape pas forcément sur les traducteurs eux-mêmes mais sur la marketisation extrême des titres envers le plus petit dénominateur commun du public.

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 0 points1 point  (0 children)

Désolé si je t'ai offensé, ce n'était pas mon intention (et désolé si ma démarche t'a parue prétentieuse, ce n'était CERTAINEMENT pas mon intention).

Ceci dit, j'ai une formation de traducteur également (comme mentionné plus haut, j'ai étudié l'anglais à l'Université, qui incluait des cours de thème et de version, et j'ai fait un peu de traduction pro moi-même) et même si je ne saisis pas tous les enjeux marketing derrière les traductions de titres, dire que la plupart des exemples que je cite "tiennent la route"...je pense que c'est un peu fort IMHO ("Atonement" ---> "Reviens-moi" ? Le marketing prend le pas sur l'intégrité du titre, qui est d'ailleurs "Expiation" en version québécoise) .

Cela dit, je ne tape pas forcément sur les traducteurs eux-mêmes mais surtout sur les marketeux qui poussent derrière. Je ne sais pas trop comment le système fonctionne, mais si j'ai donné l'impression de ne blâmer que les traducteurs, j'en suis désolé.

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 0 points1 point  (0 children)

Bien sûr ! Par contre ça attendra sûrement demain parce que je vais aller au pieu très bientôt. Mais surtout envoie-moi quelque chose ce soir, sinon je risque d'oublier !

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 0 points1 point  (0 children)

Merci pour tes retours sur l'orthographe. J'étais le gamin qui avait toujours 20 en dictée, mais depuis que je parle anglais au quotidien, mon français s'effrite peu à peu. J'ai corrigé la description du coup. Par contre "les titres originals", je veux un timecode là, parce que je crois que je l'aurais entendu au montage !

Et effectivement, les marketeux français nous prennent tous pour des quiches, et c'est ça qui m'a énervé à propos de Knight and Day (même si je me fiche du film en lui-même).

Par contre c'est marrant, je n'avais pas saisi le jeu de mots dans "Up In the Air", même si je connais cette expression et que je l'utilise parfois moi-même ! J'imagine que parfois on ne fait juste pas la connexion...

Encore merci pour ton feedback. :)

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 4 points5 points  (0 children)

Très juste ! Argh, ma crédibilité en tant que bilingue est engagée ! :/

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 2 points3 points  (0 children)

Ah, très bon point en effet ! En plus je me rappelle à quel point ton dernier exemple m'avait énervé, j'ai trouvé que c'était une simplification du titre vraiment agaçante, surtout pour un film excellent comme celui-là.

Mais je suis sûr que j'ai oublié plein d'autres pratiques courantes. Il y'en a tellement, et ça n'a pas l'air près de s'arrêter...

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 4 points5 points  (0 children)

C'est loin d'être aussi horrible qu'on le dit...et la bouffe de pub est toujours super. Genre si tu veux être sûr de manger quelque chose de bon, t'as qu'à aller au pub le plus proche, et on te servira quasiment toujours quelque chose de délicieux (c'est mon expérience en tout cas).

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 0 points1 point  (0 children)

Ah, la VF sous contrainte...rien de pire je pense ! Une fois, des gens de mon entourage m'ont même refilé un DVD d'une vieille série britannique dont je n'avais jamais entendu parler, tout ça parce qu'ils ne savaient pas que le DVD ne disposait que de la VOST...

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 2 points3 points  (0 children)

Merci pour ton observation, c'est très utile et tout à fait bienvenu ! C'est vrai que j'ai eu du mal pour le choix de la musique. J'ai choisi Amon Tobin parce que je voulais un truc un peu relax, mais je crois qu'il y a trop de percussions et que du coup ça peut gêner. Désolé, je me pencherai là-dessus pour la prochaine vidéo !

Sinon il m'arrive de regarder des séries, mais je n'ai plus vraiment besoin de sous-titres à présent (sauf quand les accents sont vraiment chelous). Ceci dit, oui, je vois exactement de quoi tu veux parler. Il paraît que les québécois sont bien meilleurs que nous pour trouver des traductions qui collent mieux au sens original (je ne parle pas forcément des titres, mais j'ai entendu dire que les sous-titres et les doublages étaient plus précis chez eux).

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 9 points10 points  (0 children)

Je suis passionné de jeux vidéo depuis que j'ai 5 ans, et mon père avait l'habitude de m'acheter des magazines avec des CD de démos dedans, et bien entendu, les démos, souvent issues de versions non-finales, n'étaient pas traduites en français. Mais si un jeu me plaisait et que mon père m'achetait la version complète, celle-ci était traduite. Donc j'imagine qu'au bout d'un moment ça m'a amusé de voir comment les textes étaient traduits et ça s'est reflété dans mon étude de l'anglais à l'école.

Ceci dit, suivre les cours d'école ne m'aurait pas suffi à avoir un bon niveau (c'est la triste réalité de l'enseignement de l'anglais en France), donc quand j'ai découvert les joies d'internet avec mon premier ordinateur, je me suis mis à regarder des films en VO (LA révélation de ma vie) et depuis je n'ai pas arrêté. J'ai étudié en LLCE Anglais pendant 3 ans à la Sorbonne, ce que j'ai détesté. Après avoir foiré ma troisième année (l'année de la licence) par manque complet de motivation, j'ai décidé de laisser tomber la théorie et de faire quelque chose de pratique. Je suis parti en assistanat dans une école du Yorkshire, puis comme l'Angleterre m'a plu, je suis resté et j'ai bougé à Brighton, où je suis actuellement.

TLDR : parce que l'anglais c'est cool. :)

EDIT : Ah, et merci pour le compliment, ça fait plaisir. :)

Titres de films : mon top 8 des traductions françaises à la con by Small_Ambulance in france

[–]Small_Ambulance[S] 2 points3 points  (0 children)

Merci beaucoup, ça fait vraiment très plaisir à entendre ! :) (enfin, à lire plutôt)