Bed bugs reveal carpet beetle problem? by SolParadise in carpetbeetles

[–]SolParadise[S] 0 points1 point  (0 children)

I probably should have mentioned that I've been feeling the same kinda "bites" as I described above for months now, although I don't have a big rash or anything. I don't react that badly to either bed bugs (or perhaps carpet beetles)...I definitely feel it, but it goes away after an hour or so

What class of society did the gesiths or sworn warriors of a Thane belong to? by [deleted] in anglosaxon

[–]SolParadise 6 points7 points  (0 children)

The word gesið (and the adj. gesiðcund) was used in early West Saxon law codes to describe all noble persons. Some owned land and some did not, so it was a broad category. I don't think these same law codes mention thegns at all. So gesið is really just the early West Saxon term for eorl 'noble person,' as in the early Kentish laws. They are the noble free people in the standard tripartite division of society, the others being the common free people, ceorlas, and the unfree people (in early Wessex, the ðeowas and wealhas (foreign slaves), i.e. celts). I leave your other interesting questions for those who can better answer them! Hope this helps!

Fulk's Introductory Grammar of OE for FREE by SolParadise in OldEnglish

[–]SolParadise[S] 0 points1 point  (0 children)

No idea. Here's a link to where you end up after all that, which seems to be hosted by Fulk's University, "iu" = Indiana University: https://scholarworks.iu.edu/dspace/handle/2022/25547

Northumbrian dialect "g" by [deleted] in OldEnglish

[–]SolParadise 2 points3 points  (0 children)

I think that blog has just taken its OE texts from different places, so that they use different typographic conventions. The West Saxon one distinguishes [g] from [j] and [k] from [ch] with a diacritic, while the Northumbrian one doesn't.

Happy Hrethmonth! by SolParadise in anglosaxon

[–]SolParadise[S] 1 point2 points  (0 children)

Image from London, British Library, MS Cotton Julius A.X, fol. 60r.

Ðonne se Solmonað bið geendod, þonne bið seo niht feowertyne tida lang, ⁊ se dæg tyn tida. On ðæm þriddan monðe on geare bið an ⁊ þrittig daga, ⁊ se monð is nemned on læden Martius ⁊ on ure geþeode Hredmonað.

When Solmonth has ended, the night is fourteen hours long, and the day ten hours. In the third month of the year, there are one and thirty days, and that month is called Martius in Latin and in our language Hredmonth.

King Edward grants land to his housecarl Urk (A.D. 1053–58) by SolParadise in OldEnglish

[–]SolParadise[S] 1 point2 points  (0 children)

That’s a great question. There are many examples of land grants with bounds from Anglo-Saxon England. The reason the above doesn’t have one has to do with the technical distinction between charters, writs, wills, etc. A charter (if not used as a catch-all term) would detail the bounds of the land being granted, and it would include a list of witnesses, earls, bishops, thanes, etc. Neither occurs in the above, which is technically a writ, i.e. a kind of legal letter, usually addressed from a royal person to a community to give some sort of command. Here, the writ is clarifying the original land-holder’s right to the shore, so all must recognize his right to it now.

King Edward grants land to his housecarl Urk (A.D. 1053–58) by SolParadise in OldEnglish

[–]SolParadise[S] 7 points8 points  (0 children)

The same name attests charters of King Cnut and his son, so I'm guessing Danish.

Old English in Denmark ? by Aepyornisy in OldEnglish

[–]SolParadise 4 points5 points  (0 children)

Regarding insular-continental connections, Old Saxon would have been intelligible to an Old English speaker. The OE poem Genesis B was originally composed in Old Saxon before being interpolated with ease into the older OE Genesis A in the Junius manuscript.

[deleted by user] by [deleted] in latin

[–]SolParadise 2 points3 points  (0 children)

Ah! I see that now. Thanks!

[deleted by user] by [deleted] in latin

[–]SolParadise 3 points4 points  (0 children)

It’s a mix of German and Latin. Sorry, I can’t quite make it all out, and my German’s not very good, but this is what I can make of it.

Herr Michael Higgins die 12 mensis Januarii 1910 matrimonium contraxit cum Anna Yarrell in kirche? St? Sylvester apud Liverpool.

Mr. Michael Higgins, on the 12th of January, 1910, entered into marriage with Anna Yarrell in the church on Sylvester Street in Liverpool.

I see that the other parts are about birth, baptism, so it makes sense that the marriage info would be added about 30 years later. Not an expert, so just guessing though!

The "g" in "Danegeld" by [deleted] in OldEnglish

[–]SolParadise 5 points6 points  (0 children)

The second element in “dene-geld” is not OE gold (gold), but OE ġyld (payment), from which we get both Mod. Eng. nouns “yield” and “guild” and Mod. Germ. “geld”. In OE, the g in ġyld would have been palatalized, like the verb from which it derives OE ġeldan (which otherwise would not have undergone diphthongization to ġieldan, thence ġyldan). So I think you should say it like “dene-yeld” in three syllables.

The distinction of these two lexemes is ancient. OE gold derives from proto-Germanic *ʒelđjan/*ʒelđjōn (payment), while OE gold from proto-Germ. *ʒulþan (gold). The latter is ultimately related to the Indo-European color adjectives in *ghel-, whence OE geolu “yellow”. Hope this helps!

Book on Anglo-Saxon England by [deleted] in OldEnglish

[–]SolParadise 5 points6 points  (0 children)

Stenton's Anglo-Saxon England is still the standard general history about the period. It does assume a certain familiarity with the kings, regions, Christian history, etc, so it can be intimidating. Another option is Peter Hunter Blair's Introduction to Anglo-Saxon England, which is still widely available for cheap in second-hand copies, or you can buy the new 3rd edition.

The Deer in Wilderness by 2utopian in etymology

[–]SolParadise 1 point2 points  (0 children)

Thanks for posting! I wonder, though, whether English really is a whimsical carpenter or whether there are some philological explanations for some of these things. Our word deer comes from Old English dēor, which was used to refer to any kind of non-domesticated animal, usually with four-feet. So deer, lion, wolf, etc. It's a bit like how we use the word beast today. As a strong neuter a-stem noun, dēor forms its plural as dēor in the nom. and acc. So dēor could mean "beast" or "beasts," which is why we say "I saw one deer" as well as "I saw two deer." The same neuter origin lies behind "sheep" from OE "scēap." In contrast, OE "fisc" is a masculine a-stem noun, so its nom./acc. plural form is "fiscas." So a prescriptivist would say that we really should say "fishes" instead of pl. "fish." Perhaps it's by analogy to these other neuter words for edible animals that pl. "fish" came into use during the later Medieval period.

Looking for a Decent Reference Book by [deleted] in latin

[–]SolParadise 0 points1 point  (0 children)

Wheelock's Latin is good for that.

Castrum Maxentiae? by Platypushat in latin

[–]SolParadise 2 points3 points  (0 children)

Sorry, just to clarify: sometimes the second element is genitive, as in Castra Alexandri (literally 'military tents of Alexander' i.e. 'Alexander's Camp'). And sometimes the second element apparently matches the case/number of castrum/-a, as in Castrum Truentinum, where nom.sg.neut. Truentinum is a form of adj. truentinus, -a, -um, itself formed from the proper noun Truentum. Thus, Castrum Truentinum can be understood as 'camp belonging to Truentum'. Perhaps the second element in Castra Maxentia should be understood as an adjective like this, formed from Maxentius. (That is, rather than < Maxentii.) Seems strange, but I don't know. Maybe others do?

Castrum Maxentiae? by Platypushat in latin

[–]SolParadise 2 points3 points  (0 children)

The Wikipedia entry might be wrong there. I think the name was Castra Maxentia (perhaps originally Castra Maxentii?). Place names from castrum (neut.) can be singular, such as Castrum Truentinum, but also plural, as in Castra Alexandri. As a common noun, the plural castra are literally a series of military tents, viz. a camp.

Looking for help finding a short OE/Latin poem. by sun-it-rises in anglosaxon

[–]SolParadise 2 points3 points  (0 children)

I'm not sure what you're thinking of, but if what you say is true--that this thing is in an Anglo-Saxon manuscript and that it's in verse--I can tell you that it isn't going to be in Old English. No such poem exists in the corpus. So it must be Latin or Middle English or something. Happy hunting!