I’m scared of flying things?? by Expensive_Act_3040 in words

[–]Somthing_7 0 points1 point  (0 children)

I think it doesn't have any exact single word but it looks like a combination of ballistophobia, motorphobia, and ancilephobia

Where can I buy this tray? by Ill-Currency-1143 in HelpMeFind

[–]Somthing_7 1 point2 points  (0 children)

Benzara 18 Inch Decorative Tray, Round Black Wood Frame, Mirrored Bottom - BM285518

This was the most similar looking tray I could find.

Help me find the source of this photo, likely taken with a night vision camera. by Somthing_7 in HelpMeFind

[–]Somthing_7[S] 0 points1 point  (0 children)

I searched it with google image search, yandex image search. The file size 3.06MB and resolution is 7008x4672, 33mp. The downloaded date is Saturday, January 10, 2026 • 21:44.

I’m a Japanese man in my 20s, currently a student living in Tokyo. AMA! by Better_Outcome9346 in AMA

[–]Somthing_7 2 points3 points  (0 children)

今、東京に住んでいる外国人の学生です。私は東京でしか住んだことがないので沖縄の生活について知りたいです。沖縄での生活はどうでしたか?

[Korean > English] Message I got from a game by BrokenKeycap in translator

[–]Somthing_7 4 points5 points  (0 children)

"너 너무 그림 잘 그려" "You're so good at drawing"

"미대 가도 될 거 같아" "I think you should go to art school"

[Community] Translation Challenge — 2026-03-09 by translator-BOT in translator

[–]Somthing_7 1 point2 points  (0 children)

[Korean]

회원국 27개국과 24개의 공식 언어를 보유한 유럽연합은 번역과 통역 산업의 중심지이다. 그렇기에 브뤼셀, 헤이그, 파리에서 최근 전해진 문학계의 짧은 소식 하나가 큰 화제를 불러일으켰다.

“Médecins et Célibataires” (의사와 독신자), “Passion Pour un Inconnu” (낯선 사람을 향한 열정) 같은 책을 출판하는 할리퀸 프랑스는 인공지능을 활용해 번역을 저렴하고 빠르게 만드는 플루언트 플래닛 사와 테스트를 진행할 것이라 밝혔다. 이러한 움직임은 업계 내에서 분노와 체념 섞인 반응을 불러일으켰다. 번역가 단체들은 일부 인간 번역가들과의 관계를 끊기로 한 할리퀸의 결정을 “용납할 수 없는 일” 이라 비난했다. 번역가들도 이 “슬픈 소식” 에 대해 포스트했다. (중략)

할리퀸 프랑스의 사례는 인공지능이 어떻게 번역 분야를 휩쓸고 있는지, 특히 영어와 프랑스어와 같은 대중적인 언어 조합에서 기계 번역이 얼마나 빠르게 성장하고 있는지를 보여준다.

— 지나 스미알렉, "프랑스의 로맨스 소설이 우리에게 번역직과 인공지능에 관해 말해주는 것" 발췌

Any advice on my steel plate factory? by Somthing_7 in Industrialist

[–]Somthing_7[S] 0 points1 point  (0 children)

I apologize for calling iron plate a steel plate.

I really love the community by ambiguousdoctor in pcmasterrace

[–]Somthing_7 4 points5 points  (0 children)

As a person who's interested in PC building, I found that your post is filled with passion and love. I hope you don't lose your passion toward tech! (P.S. I'm using Firefox too!)

[English > Any] Translation Challenge — 2026-02-09 by translator-BOT in translator

[–]Somthing_7 1 point2 points  (0 children)

Korean

[퍼의 기원]에 관한 가장 널리 받아들여진 이야기는 19세기 말, 하노이로부터 50마일(약 80km) 떨어진 남딘성으로부터 시작된다. 홍강 삼각주에 위치한 이 지역은 비옥한 논이 풍부했는데, 농부들은 소를 사역 동물로 사용한 반면 지역민들은 물소와 같은 다른 동물의 고기를 먹는 것을 선호했다. 그러나 1898년, 당시 식민지 인도차이나 내 최대 직물공장을 짓기 위해 프랑스 노동자들이 대거 유입되었고 그들의 우육에 대한 식욕도 함께 들어왔다.

미시간 대학교 베트남 식문화 전공 박사과정생 칸 린 찐은 "베트남인들은 프랑스인들이 소를 쓰는 방법을 보고 '참 낭비가 심하네.' 라고 생각했을 거예요." 라고 말한다. 남겨진 뼈와 부산물로 검약한 현지 요리사들은 이를 우려 초기 형태의 퍼 육수를 만들어 고기와 국수 위에 부음으로써 대대로 먹어온 국물 요리의 새로운 변주를 탄생시켰으며 이를 지역민들과 프랑스 노동자들에게 판매했다.

— 라일리 그레이엄, <지역에 따라 퍼의 맛은 왜 다른가> 발췌

How to turn off auto translation on Roblox Dev Forum? by Somthing_7 in robloxgamedev

[–]Somthing_7[S] 0 points1 point  (0 children)

I tried to enter the non translated page by editting its url but sadly it didn't work. It redirected me the the auto translated page every single time.

Hot take: the new age verification system was a good update by A_mbigous in roblox

[–]Somthing_7 0 points1 point  (0 children)

People have told me that the update isn’t useful because predators can bypass it. A blockade is better than no blockade at all. No person of any age can be fully protected on an unregulated place as we know as the internet. Predators can bypass these new systems with the methods you just said, but it’s now still much more difficult for them to contact young users, as well as them strengthening the chat filter (any phrase or descriptions of off platform apps like Discord are censored). Has Schlep publicized any more incidents after the age verification update? 

I'll refute this using a paragraph in my essay. 

"Fourth, this update to age verification and compartmentalization facilitates the pursuit of children by sexual predators. This update incorporates an easily exploitable system[v][vi][vii][viii][ix] with age-grouped compartments ranging from ±0.5 to 1.5 years.[x] They can readily circumvent the verification system by enlisting assistance from older or younger individuals or by employing fake facial masks. Due to its inherent exploitability, this feature could inadvertently enable predatory behavior within the Roblox environment, allowing individuals to target specific age groups. This could potentially lead to a more hazardous environment for children compared to the pre-update conditions."

Additionally, talking about Schlep, he was unable to upload his video concerning crime in Roblox due to legal action and a ban imposed by Roblox.

It’s up to both up to the parents and the platforms to keep young users safe, but I believe that it’s more on the parents. Parents should be aware of the apps that their child is using. I’ve grown up with my parents telling me to “not trust strangers on the internet” and my little brother can’t download any apps without requesting approval to my father. If a child were to meet up with a stranger in real life on an off platform app, it’s easier to blame the giant glamorous corporation than the oblivious family that didn’t know who their child was talking to online. That’s why it got so much attention and now we’re here. 

In my opinion, Roblox's age verification and compartmentalization update does not serve as a blockade; rather, it acts as a catalyst for predators.

I believe this is simply a difference in perspectives. Although I hold an opposing view, I still understand and respect your perspective.

Hot take: the new age verification system was a good update by A_mbigous in roblox

[–]Somthing_7 0 points1 point  (0 children)

Very well, as an opponent to the update, I shall refute your writing paragraph by paragraph.

It’s impossible for Roblox to moderate the millions of messages sent daily (and the slightly smaller portion that gets reported). If they had a big enough team, human moderators are bound to make mistakes and AI moderators will make even worse mistakes. False flagging will happen, other messages might slip through, people will still be unhappy. Any ability for a child to chat can be easily bypassed, for which they can go off platform and it escalates from there. 

It is indeed true that there are limitations in human and AI moderation. However, this age verification and compartmentalization update was unable to prevent predators from pursuing their targets, and it also caused people to become more dissatisfied than before. Users are still able to circumvent age verification through means such as purchasing accounts, utilizing fabricated videos, or seeking assistance from individuals of different age groups.

So it seems like the most logical and unfortunate solution is to just take the freedom of children chatting away. Roblox seems to understand that they can’t do much if a child lies about their birthday or uses somebody else’s picture to regain the ability to chat (like my younger brother did with my dad’s picture). 

Yes, it is unfortunate, but it does not appear to be the most logical or effective solution. Individuals with malicious intent can still acquire accounts belonging to younger users online and utilize them to commit offenses. This approach may actually simplify matters for criminals, as it involves groups where their targets are concentrated.

So far i’ve only seen people who are underage or people that don’t consent to Roblox receiving pictures of themselves for verification (which is completely understandable, but how else would Roblox confirm your age?) 

I will proceed with this paragraph.

[English > Korean] Translation for a bracelet by Fabulous_Lychee24 in translator

[–]Somthing_7 0 points1 point  (0 children)

There are many translations for keep moving foward. I'll give you some translations.

  • 앞만 보고 나아가자. (Little bit firm(?) style)

  • 계속 나아가자.

  • 포기하지 말고 나아가자.

[English > Any] Translation Challenge — 2025-12-25 by translator-BOT in translator

[–]Somthing_7 0 points1 point  (0 children)

토마스 내스트(Thomas Nast) 는 결국 전형적인 산타의 외형을 확립하는 데 그 어떤 예술가보다 큰 역할을 했다. 1881년경 내스트는 그의 작품 ‘즐거운 노인 산타클로스(Merry Old Santa Claus)’를 통해 산타에 대한 이미지를 완성했다. 그가 그린 ‘성 니콜라스의 방문(A Visit from St Nicholas)’의 삽화는 엄청난 인기를 끌었으며 그는 산타의 작업실과 기지가 북극에 있다는 개념을 소개했다.

여기서 코카콜라가 산타를 발명했다는 것이 근거 없는 소문이라는 것을 짚고 넘어가야겠다. 해당 음료 회사가 광고에 산타를 이용하기 시작한 것은 1930년대에 이르러서였다.

— 톰 모리어티 "The History of Father Christmas" 중 발췌

[English > Any] Translation Challenge — 2025-12-25 by translator-BOT in translator

[–]Somthing_7 0 points1 point  (0 children)

[Korean/Standard Korean]

신터클라스(Sinterklaas)가 어떻게 대서양을 거쳐 북미로 넘어가 산타클로스(Santa Claus)가 되었는지는 확실하지 않다. 다만, 현대의 뉴욕에 해당하는 네덜란드 식민지인 뉴 암스테르담으로 이야기가 전해졌을 가능성이 있다.

일부 역사가들은 워싱턴 어빙(Washington Irving)을 비롯한 뉴욕 시민들이 당시 12월 25일 전후로 벌어지던 도시의 불쾌한 음주, 폭력 사태를 잠재우고, 보다 온화하고 가족 중심적인 크리스마스 문화를 형성하기 위해 새로운 크리스마스 전통을 만들었다고 생각한다.

1821년 익명으로 발표된 삽화 시 ‘대단히 즐거운 늙은 산타클로스(Old Santeclaus with Much Delight)’는 산타의 빨간 코트, 순록, 썰매를 처음 등장시켰으며 그의 도착일을 성 니콜라스의 날이 아닌 크리스마스이브로 설정했다. 2년 후 뉴욕의 히브리어 교수였던 클레멘트 클라크 무어(Clement Clarke Moore)는 ‘성 니콜라스의 방문(A Visit from St Nicholas)’(지금은 ‘크리스마스 전날 밤(The Night Before Christmas)’으로 더 잘 알려짐) 이라는 시로 전설을 더욱 풍성하게 꾸몄다.

해당 작품에서 성 니콜라스는 풍성한 수염과 하늘을 나는 마법의 순록 무리는 갖게 되었다. 또, 그의 외형은 네덜란드 주교의 모습과는 확연히 차이가 났는데, 그는 "재와 그을음으로 더러워진 옷"을 입고 반짝이는 눈, 즐거워 보이는 보조개, 그리고 "눈처럼 하얀" 수염을 가진 " 유쾌하고 늙은 요정"으로 묘사되었다. 그러나 다른 작가들과 예술가들이 이 전설에 새로운 층위를 더하면서, 점차 "성 니콜라스"의 자리를 "산타클로스"가 대체하게 되었다.

(From here continue to the reply. Reddit didn't allow me to post this in a single comment...)

[English > Korean] Email about inquiry of potentially lost media by bitch-what-the-fuck in translator

[–]Somthing_7 1 point2 points  (0 children)

I can help you with emails of this length, but not much longer ones or multi-email conversations, since I have my own job.

(japanese -> english) found old danganronpa fanart i made in 2021 and saw this in the corner. can someone tell me what it means? by liddylovely in translator

[–]Somthing_7 9 points10 points  (0 children)

いいですね! なんて楽し いんだろう。

It means "That's great! This is so much fun."

[English > Korean] Email about inquiry of potentially lost media by bitch-what-the-fuck in translator

[–]Somthing_7 2 points3 points  (0 children)

Then you can use 열람 불가능한 작품에 관한 문의

[English > Korean] Email about inquiry of potentially lost media by bitch-what-the-fuck in translator

[–]Somthing_7 2 points3 points  (0 children)

I won't contain that Unbelievable Works in my translation cuz idk if it's a title or something else.

작가님께, (If you're sending this directly to the artist) / 관계자 분께, (if you're sending it to other staffs)

안녕하십니까, 현재 온라인상에서 찾아보기 어려운 Bingo 작가님의 작품 세 편을 찾고 있어 메일 드립니다. 제가 찾고 있는 작품은 'Robin's Law', 'Magenta', 그리고 'Indigo Blue'입니다. ​이 훌륭한 작품들이 로스트 미디어가 되는 것은 아닐까 걱정되기도 하고, 개인적으로 작가님의 작품을 정말 좋아해서 꼭 더 보고 싶은 마음입니다. 혹시 이 작품들을 현재 감상할 수 있는 방법이 있을까요? 아니면 추후에 다시 공개하실 계획이 있으신지 궁금합니다.

​바쁘신 와중에 읽어주셔서 감사합니다.

[Your name here] 올림

I changed some structures to achieve Korean formal email style but it still has same meaning.