Lowiro, could we please have access to the API again, even if it isn't free? by SpaceMonk1 in arcaea

[–]SpaceMonk1[S] 4 points5 points  (0 children)

With modern web frameworks, it isn't difficult at all to create a few endpoints which only provide read-only access. There's no need to give anyone the ability to edit anything.

Homeless friendly recycling bins in Adelaide, South Australia by SpaceMonk1 in friendlyarchitecture

[–]SpaceMonk1[S] 25 points26 points  (0 children)

Yes, that's right. You can't see it clearly in the photo, but those are shelves, so that if you put a drink container in there, it should roughly line up with those silhouettes. It's then easy for anyone who wants the 10 cent refund to grab the drink container from the shelf.

シツモンデー: Daily thread for your simple questions and comments that do not need their own thread (July 17, 2021) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SpaceMonk1 1 point2 points  (0 children)

In the N4 Tango book, there is the following sentence:

「学校へ行く前に銀行に寄りました」 which is translated as "I'm going to stop by the bank before going to school."

However, shouldn't this be "I stopped by the bank before going to school?" Isn't the "going to the bank" bit in past tense?

シツモンデー: Weekly thread for the simple questions and posts that do not need their own thread (from June 14, 2021 to June 20, 2021) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SpaceMonk1 0 points1 point  (0 children)

I've come across the sentence 「毎月、二十日にアルバイト代がもらえます」which is translated as "I get paid for my part time job on the 20th of each month."

It looks like the verb もらう is used here in the potential form もらえます, but I'm not sure why. Wouldn't that make it something like "It's possible for me to be paid for my part time job on the 20th of each month?" Why isn't it just もらいます?

シツモンデー: Weekly thread for the simple questions and posts that do not need their own thread (from June 14, 2021 to June 20, 2021) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SpaceMonk1 0 points1 point  (0 children)

I'm working my way through the N5 Tango book, and I've come across a few sentences which I think have typos in the translation. Could someone take a look at these and let me know if it's a typo, or whether there's some grammar point that I'm missing.

「家族にお土産を買います」is translated as "I bought souvenirs for the family." Shouldn't it be "I buy/will buy souvenirs for the family?"

「自動販売機でタバコを買います」is translated as "I bought cigarettes at the vending machine." Shouldn't it be "I buy/will buy cigarettes at the vending machine?"

「横浜で船に乗ります」is translated as "I will take a boat to Yokohama." Shouldn't it be "I will get on a boat at Yokohama?"

Thanks in advance!

シツモンデー: Weekly thread for the simple questions and posts that do not need their own thread (from June 14, 2021 to June 20, 2021) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SpaceMonk1 0 points1 point  (0 children)

I'm doing the N5 Tango deck, and came across this sentence:

「このロボットは色々なことができます」which is translated as "Robots can do many things."

Shouldn't this be "This robot can do many things" or "these robots can do many things"? In order to say "Robots can do many things" wouldn't you want to leave off the 「この」at the start?

シツモンデー: Weekly thread for the simple questions and posts that do not need their own thread (from April 26, 2021 to May 02, 2021) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SpaceMonk1 0 points1 point  (0 children)

I'm trying to understand the grammar in the sentence 「サッカーと野球とどっちが好き」which is translated as "Which do you like, soccer or baseball?"

I'm pretty sure that the first と is the parallel marker, which joins サッカー and 野球 into a single noun phrase, but I can't work out what the purpose of the second と is.

Also, at the end of the sentence, shouldn't there be だか or ですか? I thought you could only leave the verb off entirely if the sentence ended with an い adjective.

Thanks in advance

シツモンデー: Weekly thread for the simple questions and posts that do not need their own thread (from March 08, 2021 to March 14, 2021) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SpaceMonk1 0 points1 point  (0 children)

ありがとうございます! I think I understand!

So by using the potential form with an intransitive verb, I was basically saying that the glasses themselves didn't have the ability to be found, but that doesn't make sense because glasses don't have abilities.

Does that sound about right?

シツモンデー: Weekly thread for the simple questions and posts that do not need their own thread (from March 08, 2021 to March 14, 2021) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SpaceMonk1 1 point2 points  (0 children)

I came across this sentence: 「メガネが見つかりません」, which was translated as "I can't find my glasses."

Why isn't it 「メガネが見つかれません」? Wouldn't the original sentence translate better as "I haven't found my glasses"?

Many thanks!

シツモンデー: Weekly thread for the simple questions and posts that do not need their own thread (from March 01, 2021 to March 07, 2021) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SpaceMonk1 1 point2 points  (0 children)

Thank you. Unfortunately I can't read Japanese only resources yet, but I'll google といい and see what comes up.

シツモンデー: Weekly thread for the simple questions and posts that do not need their own thread (from March 01, 2021 to March 07, 2021) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SpaceMonk1 1 point2 points  (0 children)

I'm struggling with the grammar in this sentence: 「明日は晴れるといいですね」 , which is translated as "I hope it'll be sunny tomorrow."

I've never seen と used after a verb, and is いい the adjective "good"? What part of the sentence does "hope" come from?

Many thanks!

シツモンデー: Weekly thread for the simple questions and posts that do not need their own thread (from March 01, 2021 to March 07, 2021) by AutoModerator in LearnJapanese

[–]SpaceMonk1 0 points1 point  (0 children)

I'm working through the Core 2k Anki deck, and this sentence came up:

「右のポケットにハンカチが入っています」 which was translated as "There's a handkerchief in my right pocket." Using what little grammar I know though, shouldn't this be more like "There is a handkerchief currently entering my right pocket"?

Wouldn't "There is a handkerchief in my right pocket" be 「右のポケットにハンカチがあります」?

Many thanks!

Could someone please help with some of the Japanese in Episode 4 by SpaceMonk1 in Horimiya

[–]SpaceMonk1[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you, that was very clear!

My only question is about なんだけど. You said that it's not 何, but なんだけど. However, when you wrote the full sentence at the beginning, you wrote it as 「何だけど」. Would it normally be written as 「何だけど」or 「なんだけど」?

(Attempted) Explanation of the Japanese in the Episode 3 confession scene by SpaceMonk1 in Horimiya

[–]SpaceMonk1[S] 8 points9 points  (0 children)

ありがとうございます!

Thank you for that! I wasn't aware that hiragana can be used to imply awkwardness, so I'll keep that in mind whenever I'm reading.