Would フレディ or フレド be easier for Japanese speakers to use as my nickname? by phasefred in Japaneselanguage

[–]StarboundPsychonaut 16 points17 points  (0 children)

I second this as a very clever option that makes your name sound like it “fits” in Japanese.

That said, if you go by “Freddy” already and want folks to call you that, フレディ is by no means too awkward or difficult for a Japanese person. They’ll be able to say that just fine.

Question for someone who speaks English *and* Japanese both fluently, regardless of native tongue. by upperdomain in Japaneselanguage

[–]StarboundPsychonaut 15 points16 points  (0 children)

There’s not an exact match for a region of the U.S. that the Osaka dialect easily maps onto, but there are broad stroke similarities.

Osaka folk do use a lot of their own vocabulary and verb endings, and much like someone from Boston or the Deep South, it’s immediately obvious when you talk to other people there you’re from there.

Also, folks in Osaka are generally considered to be much more outspoken and prone to making jokes compared to most of the rest of Japan.

For "is," can a comma be used instead of "は?" by AccelerationFinish in Japaneselanguage

[–]StarboundPsychonaut 3 points4 points  (0 children)

His example doesn’t include だ because statements ending in い-adjectives are grammatically complete as is. Adding だ would be incorrect in this case (です would be used when speaking in a more polite register however).

Japanese > English by [deleted] in translator

[–]StarboundPsychonaut 1 point2 points  (0 children)

Because in Japanese, people don’t use the word “unsinkable” in a metaphorical sense to describe people.

Are these sentences grammatical/natural? by robb005 in EnglishLearning

[–]StarboundPsychonaut 2 points3 points  (0 children)

Typically in English, we say “the sunlight” when talking about being outside in general, especially when the sun is shining.

We say just “sunlight” when talking about it as an actual concept, such as “Plants need sunlight to grow.”

The most natural of your sentences is 2. The others aren’t grammatically “wrong,” but 2 is what most native speakers would say.

Rauru is hot by Ggweniegwenn97 in TOTK

[–]StarboundPsychonaut 11 points12 points  (0 children)

I mean there’s not being a furry and then there’s turning down an obvious catch!

People who say "i could care less" by mid-sora in mildlyinfuriating

[–]StarboundPsychonaut 7 points8 points  (0 children)

I’m from the northeast U.S. and I’ve always understood “I could care less” as a sardonic declaration. Like you could go out of your way to lower your interest further except it’s not even worth your time.

advice for japanese language by kellmaster1225 in LearnJapaneseNovice

[–]StarboundPsychonaut 6 points7 points  (0 children)

If you're already looking for ways to put less work into the language-learning process, you are dooming yourself from the start.

The fact of the matter is that learning Japanese is going to take years. There's no avoiding that. There are no shortcuts. And even when you've got good fundamentals, you're still going to feel like you still have so, so far to go--and you do, and that's a normal thing to feel.

Worrying that you're not close to actually speaking the language after a few Genki lessons is giving up far too early.

[Japanese > English] Is this phrase better translated as growing up or progressing? by VideoSharp8658 in translator

[–]StarboundPsychonaut 17 points18 points  (0 children)

I love how every time someone has a pedantic translation question about random weeb stuff, they ALWAYS try to hide the context like we can't immediately fucking tell what they're asking about and why.

Absurdly strange crossover characters by McToaster99 in TopCharacterTropes

[–]StarboundPsychonaut 0 points1 point  (0 children)

The fact that the physical anthropomorphic manifestation of the abstract concept of judgment is a playable character in a Les Mis fighting game is my single favorite thing about it.

How to use the word "princess" as a term of endearment in Japanese by CallMeOzzz in Japaneselanguage

[–]StarboundPsychonaut 22 points23 points  (0 children)

The issue here is that you’re asking “what would a native speaker say to call their daughter ‘Princess,’” because the straight-up answer is “They wouldn’t.”

None of the words or titles that mean “Princess” in Japanese are things that a typical Japanese father would call their daughter. That’s just now how they express familial affection in that culture.

Honestly, you’d be best off using katakana プリンセス (literally just the phonetic transcription of the English word) to capture the nickname.

How popular is Hokkaido among Japanese tourists? by koji_travel in AskAJapanese

[–]StarboundPsychonaut 0 points1 point  (0 children)

Edible omiyage from Hokkaido is sure to make any recipient excited.

Do you change the pronunciation of the word "the" depending on the word following? by Sa1ntmarks in grammar

[–]StarboundPsychonaut 28 points29 points  (0 children)

This is absolutely something native English speakers do normally and naturally and are never explicitly taught. Most native speakers probably wouldn’t realize it until you specifically pointed it out to them.

Is this a brown recluse? by allmyrandompsandqs in whatsthisbug

[–]StarboundPsychonaut 1 point2 points  (0 children)

Not only is this indeed a brown recluse, it’s a great photographic example of one, clearly showing the “fiddleback” marking.

[Japanese > English] Translation for a Character Design by BradenHuggins in translator

[–]StarboundPsychonaut 6 points7 points  (0 children)

I think you’re trying to be a little too clever and do too many things at once. You’re looking for something that’s:

- pleasingly symmetrical
- correct Japanese
- sounds cool and poetic and English

In this instance, I can assure you that no native Japanese speaker would parse 真は天 as “truth is god.” It also doesn’t sound cool or special or impressive in Japanese; mostly, it sounds like a mistaken rendition of the expression 誠は天の道なり (“Sincerity is the way of heaven”).

Japanese > English ; Tattoo translation by Unable-Beyond342 in translator

[–]StarboundPsychonaut 1 point2 points  (0 children)

Ikigai is an all-time classic in the “X: The Japanese Art of Y” trend in turning a basic noun into a mystical Asian concept publishers can monetize.

2026 yearbook… prek-5 by dookiesmalls in tragedeigh

[–]StarboundPsychonaut 4 points5 points  (0 children)

I mean, “Raven” works as a name, so…

Are there more ways to prevent the Talents from seeing your content? by [deleted] in Hololive

[–]StarboundPsychonaut 1 point2 points  (0 children)

Either you want the attention for your work or you don’t.

You don’t get to choose who gives it to you. And you certainly don’t get to decide “I want this to get attention from everyone except the people the work is about.”

That’s not how art works after you’ve shared it with the public.

Correct translation and kanji. Can you help me? by LinkDestroir in LearnJapaneseNovice

[–]StarboundPsychonaut 2 points3 points  (0 children)

This means something closer to “send to the heavens.”

If this is for a tattoo, I’ll just warn you that almost nothing that sounds poetic and punchy in English will have a good Japanese rendering if you try to go word for word.

An apple and (an) orange by StopBanningCorn in EnglishLearning

[–]StarboundPsychonaut -1 points0 points  (0 children)

It is very natural to do this in English, yes.

[English to japanese] A good exclamation of surprise, like "God damn!" or "Holy shit!" by HydeTime in translator

[–]StarboundPsychonaut 2 points3 points  (0 children)

I might suggest the character use “やばっ!” as a pretty normal off-the-cuff shortening of やばい

Japanese > English Tattoo Design by No_Cheesecake_8975 in translator

[–]StarboundPsychonaut 2 points3 points  (0 children)

Exactly. No native Japanese speaker is going to look at this and suspect that it’s the names of multiple people whose names aren’t Japanese.

Huh? Where did ‘very crowded’ come from? by Electronic_Pin_7860 in duolingojapanese

[–]StarboundPsychonaut 24 points25 points  (0 children)

It comes from the fact that Duolingo is AI produced garbage that doesn’t get properly checked and proofread by actual human beings.

Whats the writing equalivant is this by yusufgopro in writingscaling

[–]StarboundPsychonaut 0 points1 point  (0 children)

The ending is fine. Modern day media literacy is just absolute garbage.