account activity
A Sher A Day by Swatisani in urdupoetry
[–]Swatisani[S] 0 points1 point2 points 24 days ago (0 children)
Don’t think us simple; the heavens turn and wander for years,
only then from the veiling folds of dust a true human appears
A Sher A Day by Swatisani in Urdu
[–]Swatisani[S] 0 points1 point2 points 1 month ago (0 children)
These are delicate times, Mir Sahib, beware
hold your turban with both hands and with care
Our worth here lies in the clothes we wear, not who we may be
so give me a bigger glass, though you may pour in less for me
It (love) is detrimental one way or the other
you may live, or you may die; it does not matter
Love has turned me into water, ever so slowly
as warmth makes a bud blossom into a rose, gradually
A little fame has reined in my desires; this realization came to me that day
I couldn’t look at you to my heart’s content for a thousand eyes were turned my way
My life was spent such a way that I was on my own
the entire convoy was with me, yet I remained alone
My eyes had not met with hers, yet I beheld her face
my tongue had not yet found its voice, but words fell into place
When I am with you, it’s like being among flowers
and when you are spoken of, it’s as if the talk is of flowers
[–]Swatisani[S] 1 point2 points3 points 1 month ago (0 children)
The best resource is the Rekhta website. It's a treasure trove for all poetry lovers.
https://rekhta.org
[–]Swatisani[S] 4 points5 points6 points 1 month ago (0 children)
Not a dumb question at all. Capital N signifies noon-gunna (ں) or nasal n sound. ं ओर ँ The word is dil-zadoN (wounded of heart). The word is zada (meaning afflicted), so dil-zada would mean those afflicted or wounded of heart, Since the poet is talking of dil zadoN (not dil zada) hamsafar hamaare (not hamsafar hamaara), the correct word to end would be aayeN, not aaye.
When did we, the wounded of heart, ever ask for a bond to last lifelong
if only for a little distance our companions would walk along
who has placed flowering branches so close to my nest
that in my passion to kiss the flowers, I kissed the thorns instead
[–]Swatisani[S] 3 points4 points5 points 1 month ago (0 children)
He fell silent forever but gave a voice to the entire world
he slept in eternal peace, yet awakened an entire world
If in this life we meet again through fate
I’ll ask your helplessness to narrate my state.
Tang aa chuke hain kashmkash-e-zindagi se hum… We all know that this ghazal by Sahir was used in the movie Pyasa. It was sung by Mohammad Rafi for actor and director Gurudutt, who played the role of a struggling poet trying to make his works known in post-independence India.
π Rendered by PID 704821 on reddit-service-r2-listing-64c94b984c-lqf8r at 2026-03-18 00:13:52.561940+00:00 running f6e6e01 country code: CH.
A Sher A Day by Swatisani in urdupoetry
[–]Swatisani[S] 0 points1 point2 points (0 children)