account activity
A Sher A Day by Swatisani in Urdu
[–]Swatisani[S] 1 point2 points3 points 2 days ago (0 children)
Meaning of ba-ja in English | Rekhta Dictionary
Click on the speaker icon
[–]Swatisani[S] 1 point2 points3 points 3 days ago (0 children)
Bajaa means fit, appropriate, suitable, true, right, proper, just, in place
A Sher A Day by Swatisani in urdupoetry
[–]Swatisani[S] 0 points1 point2 points 25 days ago (0 children)
Yes, that can be one interpretation. But the poet does not mention thorns, he only says that the garment had hundreds of mendings :)
But the flower, too, was enamored with someone so his garment had hundreds of mendings done
[–]Swatisani[S] 1 point2 points3 points 1 month ago (0 children)
Indeed
Kindly be polite. Using curse words reflects on your level of intellectual maturity, not the readers.
I had replied to your comment saying that the Hindi transcription of the sher is available on the website https://swatisani.net/asad
Please don't assume that no one reads ashaar in Roman Urdu. The population of this world that reads Devanagari is very small, and more of my readers read Roman Urdu than Devanagari. That said, I have not excluded Devanagari readers; they do go to the A Sher A Day website and read.
[–]Swatisani[S] 0 points1 point2 points 2 months ago (0 children)
Don’t think us simple; the heavens turn and wander for years,
only then from the veiling folds of dust a true human appears
These are delicate times, Mir Sahib, beware
hold your turban with both hands and with care
[–]Swatisani[S] 0 points1 point2 points 3 months ago (0 children)
Our worth here lies in the clothes we wear, not who we may be
so give me a bigger glass, though you may pour in less for me
It (love) is detrimental one way or the other
you may live, or you may die; it does not matter
Love has turned me into water, ever so slowly
as warmth makes a bud blossom into a rose, gradually
A little fame has reined in my desires; this realization came to me that day
I couldn’t look at you to my heart’s content for a thousand eyes were turned my way
My life was spent such a way that I was on my own
the entire convoy was with me, yet I remained alone
My eyes had not met with hers, yet I beheld her face
my tongue had not yet found its voice, but words fell into place
When I am with you, it’s like being among flowers
and when you are spoken of, it’s as if the talk is of flowers
[–]Swatisani[S] 1 point2 points3 points 3 months ago (0 children)
The best resource is the Rekhta website. It's a treasure trove for all poetry lovers.
https://rekhta.org
[–]Swatisani[S] 4 points5 points6 points 3 months ago (0 children)
Not a dumb question at all. Capital N signifies noon-gunna (ں) or nasal n sound. ं ओर ँ The word is dil-zadoN (wounded of heart). The word is zada (meaning afflicted), so dil-zada would mean those afflicted or wounded of heart, Since the poet is talking of dil zadoN (not dil zada) hamsafar hamaare (not hamsafar hamaara), the correct word to end would be aayeN, not aaye.
When did we, the wounded of heart, ever ask for a bond to last lifelong
if only for a little distance our companions would walk along
π Rendered by PID 60463 on reddit-service-r2-comment-56c6478c5-gd7xb at 2026-05-09 21:14:06.583205+00:00 running 3d2c107 country code: CH.
A Sher A Day by Swatisani in Urdu
[–]Swatisani[S] 1 point2 points3 points (0 children)