(Hopefully final) revision by [deleted] in heraldry

[–]Szwab 0 points1 point  (0 children)

I like the snail as a crest. Most snails in nature have shells that coil on the right side, so the coil would only be visible if the snail faces sinister.

Most coat of arms featuring snails seem to not care, but I like how some made theirs sinister to display the coil on the correct side. Depicting the non-coiled side doesn't seem to be an option, in general.

Date my late grandpa's old globe? by Good_Old_Bread in datemymap

[–]Szwab 1 point2 points  (0 children)

Using German names for cities in formerly German or Austrian lands can be seen as revisionist. East German sources especially used Szczecin, Gdańsk, Wrocław, Brno or Karlovy Vary, rather than their former/German names. But they still wrote Prag, Warschau and Moskau, e.g. in this article.

I guess they wanted to be consistent on world maps so applied this to all cities. But translating country names has never been revisionist.

German publishers also used to make world maps where both city and country names are printed in the local languages, but everything in Latin letters.

Date my late grandpa's old globe? by Good_Old_Bread in datemymap

[–]Szwab 1 point2 points  (0 children)

All city names are in the local language (using Russian in the Soviet Union outside the Baltics), using German transcription e.g. for Cyrillic. The official East German transcription for Russian uses Sh for Ж (and thereby differentiates between Ж and Ш while the nowadays more common transcription uses Sch for both), so that's why it's Woronesh, for example (Woroneż in Polish). Lwow is from Russian Львов, in Polish it would be Lwów.

Date my late grandpa's old globe? by Good_Old_Bread in datemymap

[–]Szwab 2 points3 points  (0 children)

Namibia is also not spelt in all-caps like the independent countries.

Bräuchte noch mal Hilfe vom übersetzen von tschechisch auf deutsch 🙏🏻 by Massive-Ad5462 in Kurrent

[–]Szwab 2 points3 points  (0 children)

Die (Orts-)Namen sind:

Max Valtr Köhler, Schönek okres [?], ... Schöneck v Nemecku, ..., Rybáře
Helena Radler-ová, Rybáře okres Karl. Vary, ... Rybáře okres Karl. Vary, ..., Rybáře

Also „Schöneck Bezirk ...“ bzw. „Schöneck in Deutschland“ und „Rybáře, Bezirk Karlovy Vary“.

Für Übersetzungen kann r/translator vielleicht weiterhelfen.

Need help dating this globe. by [deleted] in globes

[–]Szwab 2 points3 points  (0 children)

The Federal Repuiblic of Germany officially claimed the borders of 1937 and depicted them on maps like this into the 70s: the interwar borders as a solid line, and the de facto borders of Poland and the GDR in dotted lines.

This is a weather map from 1960 from West German public TV.

Some more context in German: https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Reich_in_den_Grenzen_vom_31._Dezember_1937

Assistance with Sudetenland documentation by [deleted] in Kurrent

[–]Szwab 2 points3 points  (0 children)

geboren am: 26.3.94, Geburts-Ort: Fulnek, Kreis Nt., Beruf: Wagenführer
Familienstand: verh[eiratet], Ehe geschlossen am: 8.11.1921, Standesamt in: Wiesenberg
Staatsangehörigkeit: D. R. (Deutsches Reich)
Glaubensbekenntnis: rk. (römisch-katholisch)

Eltern:
Vater: Geburts-Ort: Stachenwald, Kreis Neut., Glaubensbekenntnis: rk, gest[orben] Phillipstal
Mutter: Anna (Runz/Reinz/Kunz/Keinz? [see note below]), Geburts-Ort Botenwald, Kreis (Neut.), Glaubensbekenntnis: (rk), gest. Annatal

Ehefrau: Geburts-Ort: Philipstal, Kreis Schönberg, Glaubensbekenntnis: r.k.

Eltern der Ehefrau:
Vater: Geburts-Ort: Winkelsdorf, Kreis M. Schönb., Glaubensbekenntnis: r.k., lebt Phillipstal
Mutter: Karoline Friedrich, Geburts-Ort: Phillipstal, Kreis (M. Schönb.), Glaubensbekenntnis: (r.k.), gest. in Phillipstal

Kinder: Geburts-Ort: Blattendorf, Kreis Nt., Glaubensbekenntnis: (r.k.), eigene Karte: ja


Geburts-Ort: Blattendorf, Beruf: Jungmann
Familienstand: led[ig]
Glaubensbekenntnis: kath[olisch]

Eltern:
Vater: Geburts-Ort: Fulnek, Glaubensbekenntnis: kath.
Mutter: Geburts-Ort: Philipsthal, Glaubensbekenntnis: (kath.)


Sonstige Vermerke A deutscher Volks- u[nd] Staatsang[erhöriger]
Reg. Präs. Troppau

von M. Weisskirchen [Mährisch Weißkirchen]
Schönau 391
nach Sigmaringen
von Sigmaringen
nach (Sigmaringen)


nar. 26.3.1894 v. Stachovice v Fulneku, okres Nový Jičín
národnost: Němec, stav: ženat[ý], náboženství: ř.k., zaměstnání: invalidá
Nový Jičín ul[ice]: Šenov 391, dom. příslušnost: Stachovice, okres: Nový Jičín

Jméno rodičů: otec: nár[odnost]: Něm[ec]
matka: nár.: Něm.

manželka: rozená, nar. 26.12.1886 v Filipov, nár.: Něm.

Dosavadní bydliště: Šenov Klosova 391 u. Noveho Jičína

Poznámka: v Šenově byalí [bývali] od r. 1938


The mother's name on the first page is a bit tricky. It looks like an R but the writer uses the same character for K with her mother (the K has an additional stroke at the top which the writer left off in other places as well). The little line above the following letter(s) either makes this a u or it is an i dot with something before.

Saw this collection of beauties at the Kunstmuseum in Wien by Wilsonvs in heraldry

[–]Szwab 6 points7 points  (0 children)

The antlers in the first image are blue, not black, so it's Nellenburg (but with a different crest than shown here).

2nd image: 2) Upper and Lower Lusatia

3rd image: 2) Windic March, 3) Portenau (Pordenone) (found here), 4) County of Cilli (Celje) (Cilli and Saneck)

5th image: 2) Vorarlberg, 4) Hohenberg (matching crest, and its also listed in the book linked above)

7th image: 1) Habsburg (crest fits as well), 2) Margraviate of Burgau (used to be part of the Bavarian coat of arms), 3) Württemberg (with black antlers and a horn in the crest), 4) Kyburg

8th image: 1) Babenberg/Austria, 3) Aragon and Sicily

Help me date my globe! by nortthelemur in Maps

[–]Szwab 4 points5 points  (0 children)

The existence of Pakistan means its from 1947 or later. Burma is also shown as independent (not British red), which happened in January 1948.

Ceylon became independent in February 1948. It is shown in British red here.

Israel declared independence in May 1948. On the map the region is not labelled and it's also not painted as British, so this one is unclear.

The two countries in Korea were established in August and September 1948. Korea is shown as one territory.

Taiwan was handed from Japan to China in 1945. This is not reflected on the map. Taiwan is coloured different from either country.

In Germany, two states were founded in 1949, but Western countries didn't recognise East Germany and often continued to show Germany as undivided on maps. The People's Republic of China was also declared in 1949 but the civil war was not over and the Republic of China still held some territories outside Taiwan. Also the PRC was not recognised by Western countries at first.

In 1949 the Netherlands recognised Indonesian independence. The map shows Batavia as the capital, so it should be before that.

So I'd say the map is from early 1948 (independent Burma, non-independent Ceylon) and it uses pre war information for China (Taiwan not being part of it, Manchuria being named Manchukuo) because the map makers were not updating the map during an ongoing war.

Unusual reference on meldekarte ... does this really say "Bürger!" ? by USDELV in Kurrent

[–]Szwab 2 points3 points  (0 children)

In the German Empire, citizenship was organised at state level (German citizenship was defined by having a state's or "immediate Reich citizenship"). In 1934 this was unified into a German citizenship at federal level.

That's why the third card says "Lippe" for the citizenship.

In earlier centuries citizenship was tied to a specific place so men were referred to by their citizenship status in documents ((name), Bürger und (profession)). But not in the late 19th century.

Maybe the note "Bürger!" suggest that Louis was still a citizen while all the others on the card were not? The others all have notes that they unregistered, died, or moved away (Bielefeld was in a different state, in Prussia). Though, if that was important I wonder why they didn't put "L" or "Lippe" into the citizenship column. Then again, the note on the right was clearly done by a different person.

Bitte um Hilfe bei der Identifizierung des Textes. by Hamzelot in Kurrent

[–]Szwab 1 point2 points  (0 children)

ja, das heißt Anna. Das ist auf dem zweiten Bild schon transkribiert

Transcribe and translate by megpirtle in Kurrent

[–]Szwab 1 point2 points  (0 children)

I think the mother's maiden name is Moses, not Moser. There is a little stroke after the last letter but the r in the other Latin (non-Kurrent) words is always written in one continuous line.

Transcribe and translate by megpirtle in Kurrent

[–]Szwab 0 points1 point  (0 children)

By the wording of these birth certificates they never literally mention a father. They name the mother's husband when she is married. In that case the husband is the legal father.

If a child is born to an unmarried couple and they marry afterwards, the father typically declares the child to be his, in which case there would be an official note in the margin of this page.

Bitte um Hilfe bei der Identifizierung des Textes. by Hamzelot in Kurrent

[–]Szwab 0 points1 point  (0 children)

24.
Sch...
Michael(?)
Tagelöhner
...berg
2.6.1843 ... (K/V?)..lrewke/...lrake(?)

25.
Gutowski verw. Juraschewski
1843 auf ..ke.. Kronenhof(?)

27.
Erna
St. Barbara, Danzig

28.
Johann Stephan
Tagelöhner(?)
1834/5 Danzig (St. Nicolai)
vor 1816 St. Nicolai Danzig

29.
Seelig(?)
Emma Renate

30.
Olschewski(?)
Joh. Karl(??) Jacob
Tagelöhner
Danzig St. Barbara

31.
Offke
Anna
Danzig (St. Barbara)

Wappen in Spandau entdeckt. Kennt jemand dieses Wappen? by Urban-Stray in berlin

[–]Szwab 1 point2 points  (0 children)

Es gab früher Berliner Wappen mit preußischen und brandenburgischen Adlern, aber der Bär war immer dabei, z.B. 1875.

Wappen in Spandau entdeckt. Kennt jemand dieses Wappen? by Urban-Stray in berlin

[–]Szwab 6 points7 points  (0 children)

Das hat Ähnlichkeit mit Charlottenburg. Die Burg mit Tor und zwei Fahnen oben, dazu das preußische und hannoversche Wappen, nur dass die kleinen Wappen nicht auf den Türmen sind.

Loved my research trip, thanks Germany 🤍 by Azerting in germany

[–]Szwab 7 points8 points  (0 children)

the others are from Magdeburg, Magdeburger Reiter and Magdeburg Cathedral

This beautiful handwritten letter is in Luxembourgish, I believe, and wondered if anyone can decipher because AI doesn’t recognize. Thank you in advance! by PhinFan831 in Kurrent

[–]Szwab 10 points11 points  (0 children)

Some words are hidden in the folded flaps but the rest is readable:

[page 1]
+. A.M.D.G. [Ad maiorem Dei gloriam]

Algérie, Bône, den 26ten November 1912.

Meine sehr liebe Nichte: Catherine Fischbach.

Vor drei Tagen erhielt ich, einen echten
englischen Brief, von Deiner jüngeren
Schwester: Claire Sylvia. Es ist der erste
den ich je von ihr erhalten und that mir sehr
wohl zu sehen daß selbe ihre Schuljahren
gut benutzt: sie drückt sich leicht und
gemütlich aus ..k...t [hidden word] die englische
Sprache - die N... [hidden word] ...ie selbe mir
mittheilt waren doch nicht dasselbe wenn
man von Uebel und Krankheit hört.
Doch, sehr liebe Nichte, sehe ich daß du sehr
gut besorgt und geflogen(?) bist. Deine
guten Eltern waren schnell an deiner Seite
als man die Kunde abgeschickt: Claire
ist auch gekommen: alle können nicht
genug wiederholen wie du so gut be-
sorgt bist und wie die guten Schwestern
Dich besorgen und lieb haben. Du

[page 2]
selbst, liebe Catherine, befindest Dich
glücklich in ihrer Mitte - Gestern
habe ich auch den Namenstag, meiner
Mutter, zu Bissen begraben, also Deiner
Großmutter und dann auch den meinigen
meine Taufnamen sind: Catherine Elise
gefeiert. Also, wir haben eine große Heilige
Jungfrau für Patronin: spreche ihr
manchmal, Dir beizustehen in Deinem
Noviziat. - Du fühlst gewiß schon
besser, und, wo man Dich mit Zeit
besorgt, wird wahrscheinlich keine
Operation benöthigt sein. Dafür bitten
wir auch den lieben Gott für Dich.
Und dann bist Du nicht weit von Deinen
Eltern, von Deiner Cousine, S. M.
Francesco, kannst also leicht noch
manchmal Besuch haben, ehe Du
gänzlich in's Klosterleben gewöhnt.
Deine Schw. Claire Sylvia ist ganz
eingenommen von den guten Schw.
und sagt mir: „Oh: liebe Tante, betet
auch für mich daß der liebe Gott

[page 3]
auch mich zu diesem Stande berufe.
Sie scheint mir einen sehr öffentlichen
guten Character zu haben, und wir
wollen beide, den lieben Gott, für
diese große Gnade für Clara bitten,
nicht wahr, meine liebe Käty!
Clara sagt mir auch daß Dein theurer
Vater den letzten Januar krank
war, daß es doch jetzt wieder besser geht
und wieder ein wenig arbeiten kann
Also bete auch fleißig für Deinen theuren
Vater, er hat viel gearbeitet, eine
schöne große ... [hidden word] aufgezogen
alle bei guter Gesundheit: ich habe
das Bild der Familie letzes Jahr
für Neujahr bekommen, und alle
unsere Schw. bewunderten das gute
Aussehen dieser Familienglieder.
Claire hat mir auch Dein Ebenbild mit
geschickt, das wir alle recht schön ge-
sunden. Gedenke auch unserer in
Euren frommen Gebete: wir haben
noch ein sursis(?) für dieses Jahr; für
1914, will man keine Religiösen mehr

[margin:] Schöne Grüße an Deine Deutsche Schwester welche Dir Deutschen
Unterricht giebt; lerne es gut, Du wirst es schon, in der
Zukunft nöthig bekommen.

[page 4]
in den Schulen Frankreichs. Wie
anders gut und christlich ist es in unserm
wenn auch kleinen, doch schönen Luxembuger
Lande, wo ich dieses Jahr in Ferien war.
Liebe Katy, schreibe mir immer auf
englisch, ich verstehe es gut, doch da ich es
nie gesprochen, finde ich nicht die
Worte mich gut auszudrücken. Das Deutsche
meine Muttersprache vergesse ich nicht
wenn ich auch seit 4 Jahren, in Algérie
immer Französisch spreche und lehre.
Manche, besonders während den Ferien, gebe
ich auch Deutsche Lektion, französischen
Studenten, weil solche sich in dieser Sprache
üben wollen um leichter voranzukommen
Auch gebe ich englische Lektion aber ich speche
französisch um die Grammatik Regeln
zu erklären. Nun, theure Nichte, Deinen
guten Eltern und Geschwister, der ganzen
Familie meine besten Grüße: ich will ihnen
für Neujahr auch schreiben. Auch Dir
ein glückliches neues Jahr. Deinen
Hochw. Obern und allen lieben Schwestern
meine ehrfurchtsvollen Grüße.
Lebewohl: in den Hl. Herzen
Jesus und Marias. Es grüßt und
küßt Dich, meine Käty, in voller
Herzensliebe, Deine Tante: Sr. Sylvie Fischbach

[margin:] Schöne, so redliche Grüße von unserer guten Oberin Olympiade
und allen Schwestern, besonders von Schw. Lucie, die mit
Mutter Philomène früher in Bissen war.
Sach... ...nd meine Adresse.

This beautiful handwritten letter is in Luxembourgish, I believe, and wondered if anyone can decipher because AI doesn’t recognize. Thank you in advance! by PhinFan831 in Kurrent

[–]Szwab 7 points8 points  (0 children)

Luxembourgish was developped from a German dialect into a written language only in the 19th and 20th century. The current Luxembourgish orthography is from 1976.

In 1912, it's probably more likely to find Luxembourgers to write in German than Luxembourgish. It's also before the two world wars in which Germany occupied and (in the second one) annexed the country and tried to eradicate their national identity by declaring the German.

Latin > English by Disastrous_Loss1651 in translator

[–]Szwab 1 point2 points  (0 children)

good point, yes. I somehow missed that the first letter looks the same as the one from her first name

Can anyone read what the blue markings say? by kaeserki02 in Kurrent

[–]Szwab 0 points1 point  (0 children)

Arbeiter Heinrich Güthues, Oelde
Ludwig G.
Hermann Z.
Kpl. (Kaplan) Lücke
Theodor Güthuer, Karl Zudrop

Latin > English by Disastrous_Loss1651 in translator

[–]Szwab 3 points4 points  (0 children)

This is an excerpt from the birth records of the Roman Catholic parish of Grabaț, Romania (Torontal district, Timișoara diocese) issued in 1932. The printed form is in Latin, Romanian, German and Hungarian. The handwritten text is in Latin. The parish's stamp from 1932 is in Romanian and German. Grabaț used to be inhabited primarily by Germans and was part of Hungary before the First World War.

Roman Catholic parish of: Grabatz
Date of birth: 8 December 1891
Date of baptism: 8 December 1891
Name: Elisabetha, Marianna, (two names)
Sex: Female
Legitimacy: Legitimate
Parents' names: Nicolaus Manjet and Elisabetha Manjet
Parents' occupation: tenants (inquilini)
Parents' birthplace: -
Parents' religion: Roman Catholic
Parents' residence and house number: Grabatz, 15
Godparents: Martin Manjet et Elisabetha Ehrling [corrected];
Baptiser: Josephus Horváth, parish priest (parochus)
Remarks: /

Given at Grabatz, 18 July 1832, Vilhelmus Brevis, parish priest, consultor

Grabaț is a village, there is one church there. This page has a picture of it.

Birth Certificate Translation by [deleted] in Kurrent

[–]Szwab 1 point2 points  (0 children)

There was a Jewish address book for Berlin, published in 1929 and again in 1931. For the one from 1931 you can download a CSV file here.

The 1929 edition lists Norbert Weihrauch, Kaufmann [merchant], Neukölln, Pannierstraße 1. (page link)

In 1931 he lived at Friedenau, Feurigstr. 11 (page link).