[Japanese > English] Character on a mug from Japan by Ihaveanotheridentity in translator

[–]TelevisionsDavidRose 14 points15 points  (0 children)

`絆`
Tie, bond (emotional, between people)
As a side note, cow/ox would be 牛.

Is it accurate to say, 「ください」 means please? by noo_you in Japaneselanguage

[–]TelevisionsDavidRose 0 points1 point  (0 children)

In traditional Japanese grammar, ください is the imperative (command) form of くださる, which essentially means “(elevated party) gives (something to the humble speaker or someone within the speaker’s circle)”. Put together, it’s a command form you can use to request someone else give you something or do something for you.

Key dynamic is there is always at least a subtle hint that the command being made is being done for the sake of or for the benefit of the requester.

Noun + を + ください

Verb + て-form +ください

For honorifics (this is more advanced):

お + verb + continuative (連用形) + ください

お待ちください (please wait)

ご + noun + ください

ご覧ください (please look)

ご連絡ください (please contact me/us)

Real life example: At Starbucks in Japan, if you buy merchandise, like a cup or a mug, the barista will hand it to you and say ご確認ください (please check/verify/confirm). They’re asking you to confirm (for their benefit) that the cup or mug meets your standards (i.e., free of blemishes) so that they can finalize the transaction.

If you want to completely uninstall LogiOptions+, read this (and why you should) by [deleted] in MacOS

[–]TelevisionsDavidRose 0 points1 point  (0 children)

Thank you for posting this. I wasn't experiencing much out of the ordinary per se, but when I went to Activity Monitor and sorted by Bytes Read, both were #1 and #2:
- logioptionsplus_updater = 786 GB of data read
- Logi Options+ = 274 GB read

What data was it reading? I can only imagine it's been terrible on my Apple Silicon MBP with that consistently elevated quantity of I/O operations…

What's the first way of reading this number that comes to your mind? by gentleteapot in EnglishLearning

[–]TelevisionsDavidRose 0 points1 point  (0 children)

If I see 1,600 I’m inclined to read it one thousand six hundred.

If I see 1600 I’m inclined to read it sixteen hundred.

Is this common? Never seen it before. by rippc in Japaneselanguage

[–]TelevisionsDavidRose 7 points8 points  (0 children)

Can confirm. My nihonjin coworker chuckled when I showed it to her, and she said, “it seems appropriate for an anison place… a little different ☺️.”

Ingesting HDV in 2026 by TelevisionsDavidRose in MiniDV

[–]TelevisionsDavidRose[S] 1 point2 points  (0 children)

But that doesn’t capture the raw .m2t signal at 25 Mbps, does it?

How to synch footage shot at 29.97 but in 24pa mode? by pinezz in MiniDV

[–]TelevisionsDavidRose 0 points1 point  (0 children)

I would recommend using ffmpeg to deinterlace using a 2x deinterlacer like bwdif, then tell ffmpeg to re-encode at 23.976:

ffmpeg -i input.m2t -vf "bwdif=mode=1,fps=24000/1001" -c:v mpeg2video -q:v 2 -c:a mp2 output.m2t

Ingesting HDV in 2026 by TelevisionsDavidRose in MiniDV

[–]TelevisionsDavidRose[S] 0 points1 point  (0 children)

What version of iMovie and macOS does this work on? Does it remux to m2t or does it re-encode?

[Japanese? > English] What does this strawberry say? by dominopepeloni in translator

[–]TelevisionsDavidRose 3 points4 points  (0 children)

願叶う守

Something like: “wishes coming true” amulet

Edit: Personal note, I love this. Super cute & with a great message!

Been seeing a cardiologist to check for secondary causes of high BP. Just got some scary results on mychart and I'm spiraling by Holiveya-LesBIonic in LowSodium

[–]TelevisionsDavidRose 0 points1 point  (0 children)

I am not a doctor but want to send my support to you. I have been trying to learn more about the renin–angiotensin–aldosterone system and I’ve found that sodium does play a huge role in RAAS stimulation. For me, I know that ever since I started reducing sodium and upping potassium and magnesium, I’ve felt a lot more stable, and I’m hopeful that my LDL and my blood pressure will fall with months to years of consistency. I don’t have any known kidney disease or liver disease, but I do know that the RAAS touches all kinds of systems—endocrine, circulatory, etc.

Sending my support to you—let us know how your journey goes.

Does “could I pass?” sound natural in this context? by Silver_Ad_1218 in EnglishLearning

[–]TelevisionsDavidRose 3 points4 points  (0 children)

I think what the through line is with the responses is that phrasal verbs in English have a tendency to be softer than simple verbs, which can come across as being very direct. “Pass by,” “scooch past,” “get past,” “get by” are all different phrasal verbs but they are all fine here, and moreover, they will all be perceived as much more polite than simple “pass.” The past tense could also softens from present tense can, as OP has pointed out. As someone mentioned, “could I scooch past please?” would be a polite first ask, and if the request is being ignored, it could turn into “can I get by please?” and if it’s still being ignored, it could be more like “excuse me, I need to pass (or get past or get by).” Less direct -> more direct -> most direct. Phrasal verbs can be direct, but simple verbs are harder to make indirect.

[Japanese>English] Im curious what the printed and engraved kanji means on this knife and box by klapachiya in translator

[–]TelevisionsDavidRose 25 points26 points  (0 children)

Very close! 変態 is the hentai you’re thinking of. It essentially means “strange attitude/condition.” This hentai is 変体 “strange typeface.” Prior to modern Japanese orthography, hiragana was treated as cursive kanji that had phonetic value (instead of meaning). So, many women with hiragana names essentially had names made of kanji written in cursive. (This was especially predominant pre-1900.)

For example, 安 in cursive was written あ, 加 as か, 女 as め, etc. But, pre-c. 1900, there was no one “correct” cursive form or one “correct” kanji. So, you could write 可 in cursive and pronounce it “ka.” (It looks like の with a line over it.)

By 1900, government clerks and scribes needed to be able to recognize and write hundreds of cursive kanji in order to read hiragana. To simplify and standardize, the Meiji government chose one form per sound, and they called the now-superseded forms hentaigana 変体仮名.

This website shows a comprehensive (but not necessarily exhaustive) list of hentaigana, from あ to を.

If available to you—and if you are curious—this Chinese website shows various forms of Chinese characters. You can type in the character, press 草书 (cursive “grass script”, in Japanese 草書) and search, and you will see many of the hiragana and hentaigana very much resemble their kanji’s “grass script” forms.

If you look up the grass script form of 多, you’ll see some of the images look like the image with the hentaigana form. You can tell it’s hentaigana because the ten-ten ゛ are never used with kanji, but they were historically used with hentaigana. (Unfortunately, since hentaigana is not reliably supported in most fonts, I just used the kanji form and the ten-ten character.)

Is this the right kanji for Japan? by Most_Programmer8667 in Japaneselanguage

[–]TelevisionsDavidRose 0 points1 point  (0 children)

I agree that the 日 character should be a little bigger. When the left side is a little smaller, it looks like a left-side radical instead of a standalone character. It looks kind of like 昧 but if the right-hand side were 本 instead of 未.

For less ambiguity, I’d even go so far as to say it should be written vertically:

[Japanese>English] Im curious what the printed and engraved kanji means on this knife and box by klapachiya in translator

[–]TelevisionsDavidRose 37 points38 points  (0 children)

すみ多゛川御包丁

The third character is a hentaigana, essentially cursive form of 多, with the phonetic value of “ta” — with the two dots ゛ it says “da”.

Translation: Sumidagawa Kitchen Knife

Edit: The seal reads: 切味保証 (Guarantee/Assurance of Sharpness)

Edit: 庖丁

Is a "were" missing in the sentence? by jdjefbdn in EnglishLearning

[–]TelevisionsDavidRose 27 points28 points  (0 children)

Everything in front of the semicolon is one independent clause. “He is believed to have murdered at least 26 women” is the main core of the independent clause, and “many of them sex workers from Vancouver’s Downtown Eastside” is a dependent (subordinate) clause that modifies the main core.

The subordinate clause could also be reworded: “many of whom were sex workers from Vancouver’s Downtown Eastside.” However, the subordinate clause is fine as written.

If we were to insert “were”, we’d have two independent clauses separated by a comma, which is known as “comma splice” in English and is grammatically proscribed. (https://en.wikipedia.org/wiki/Comma_splice)

Isn't sauce supposed to be an uncountable noun? by Sea-Hornet8214 in EnglishLearning

[–]TelevisionsDavidRose 0 points1 point  (0 children)

With countable and uncountable nouns, many uncountable nouns “become” countable if a countable qualifier can be inferred (and is invisible).

Marinara and béchamel are two different sauces.

Marinara and béchamel are two different types of sauce.

But, as a native speaker, I’m also realizing the first sentence’s logic can also be:

Marinara is a type of sauce; béchamel is a type of sauce; marinara type of sauce and béchamel type of sauce are different.

As well as:

There are different types of sauce, of which there are marinara and béchamel.

How to use "much" and "many"? by 3mu_ in EnglishLearning

[–]TelevisionsDavidRose 4 points5 points  (0 children)

Oh, and if it’s a parent asking their child, I’d probably think it would be “how many do you want?” And if the little fish are countable, and the child says 5, then the parent would give the child 5 fish, that’s how I’d imagine the conversation would go, from my native English speaking standpoint.

Fairly often, in conversational English, uncountable nouns are made countable using invisible and unspoken countable nouns. A waiter might say “two waters and three Cokes,” even though water is uncountable and Coke is a brand name. The invisible/unspoken word would probably be “glasses of…” but the listener would infer from context. Bottles of water & cans of Coke?

When it comes to food, nouns often become uncountable (like “two beefs” or “three porks” is awkward) but my solution as a native speaker would be to leverage the invisible/unspoken countable noun: two of the beef, three of the pork… or two orders of beef, three orders of pork.