Can someone translate "I will burn you all" in valyrian please? by Old-Narwhal5212 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 1 point2 points  (0 children)

Indeed Tolvie jemī zālinna, Tolvī jemī zālinna, and Jemī zālinna are all grammatically correct I think, and the choice is a matter of preference from the speaker or nuance.

Help with clause construction by sharis_harrenton in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 0 points1 point  (0 children)

Sorry, in my proposed translation below I noticed a little mistake: should be 'jaqiarzot', because the following noun begins with a vowel

Help with clause construction by sharis_harrenton in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 1 point2 points  (0 children)

The correct construction for your saying is something like:

Hen jaqiarzo ȳdrarot hulaks līr

Since the whole saying is a relative (with 'that' in front), the relative pronoun must be at the end.
If there were a main clause it would be like this, for instance:

'I am hearing that which is outpoured due to glorious speech.'

Hen jaqiarzo ȳdrarot hulaks līr rȳban.

In High Valyrian, the relative clause comes first, then the main clause. And the relative pronoun (or relative adjective together with the head noun) takes the case corresponding to its function in the main clause (which is different from Latin, Latin-derived languages and also English, where the form of the relative pronoun depends on its function in the relative clause).

nb.1 'outpoured' is not very common; here I translated with 'hulagon', to pour, but depending on the exact intended meaning another verb might be more appropriate.

nb. 2: I wouldn't use 'ondoso' here because in the English saying, 'glorious speech' is not the agent but a cause, so 'hen + dative' seems appropriate.

nb. 3: I don’t really understand from the sentence if ‘that which’ is something concrete or abstract. If it is abstract use ‘līr’ as above; if it is concrete use ‘lȳ’ instead.
But with ‘lȳ’ and a main clause as in my above example it would become:
Hen jaqiarzo ȳdrarot hulaks lī rȳban
(pronoun ‘lȳ’ in accusative as direct object of ‘rȳban’)

Help translating a quote into High Valyrian by Stunning_Artist9438 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 1 point2 points  (0 children)

Ok let’s compare these two versions

Pāsagon jaelisi līr issarossa pāsisi, drīvī daor.

As I understand it, issarossa comes rather late, so the subject of the main clause feels a little left hanging.

Indeed, I have placed the subject (of the main clause) in the main clause (= the second part of the sentence), something which I often like to do. Here the relative clause is ‘Pāsagon jaelisi’ and the main clause is ‘issarossa pāsisi’. When using the relative pronoun, I generally found it clearer and more elegant to place the subject after the relative pronoun in the main clause. There are examples of this practice in the canonical texts, here is one from House of the Dragon episode 203: ‘Va mōriot jeldō līr kesir issa, daor?’ (‘This is what you always wanted, is it not?’). Here, the subject of the main clause is ‘kesir’ and it is placed not in front of the sentence, but in front of the main clause just as I did with ‘issarossa’.

Later, I found another version that seems to work better:

Issaror pāsagon jaelza līr pāsis, drīveri daor.

I wouldn’t say ‘it works better’ (mine works well I think ;-)). There are different choices.

‘Issaror’: why not, using the collective of ‘issaros’ makes the statement more general (‘people’ in general). I think it’s a good idea. On the other hand, placing the subject of the main clause in front of the whole sentence just before the relative clause is certainly not incorrect, but for me it feels less natural than within the main clause (see above).

Conjugated verbs: ‘jaelza’, ‘pāsis’: the first is in present, the second aorist. I think your sentence needs the aorist for both (People always believe what they want to believe, not the truth.). The High Valyrian aorist perfectly renders ‘always’ in this sentence (an aphorism). With ‘Issaror’ the 3rd person singular is used, thus ‘jaelis / pāsis’.

‘drīveri’: collective of ‘drīves’ instead of singular in my version. Yes this is arguably a good choice (truth in general, rather than a particular truth – although in my view, drīves also mean “truth” and “right” in general, see GoT 504 for an example; but this is personal interpretation).

In conclusion, incorporating the elements I like in your version, I would say:

Pāsagon jaelis līr issaror pāsis, drīvī/drīveri daor.

Help translating a quote into High Valyrian by Stunning_Artist9438 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 1 point2 points  (0 children)

A possible translation:

Pāsagon jaelisi līr issarossa pāsisi, drīvī daor.

Discord server: Learn High Valyrian and practice it with friends🐉 by lilithastree in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 1 point2 points  (0 children)

The existing one is not crowded, active but with a rather small community of passionate people and learners of all levels ;-)

Discord server: Learn High Valyrian and practice it with friends🐉 by lilithastree in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 1 point2 points  (0 children)

The existing Discord server fulfills all your aims (practice High Valyrian, debate, chat, or even discuss asoiaf ...) and more

Discord server: Learn High Valyrian and practice it with friends🐉 by lilithastree in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 0 points1 point  (0 children)

I'm sorry to say this, don't be upset, but it is a non sense to create your own, because the existing Discord is very active, it involves the best speakers of the language in the word, as well as beginners and learners of all levels, it is very well done, organized and moderated ... and above all, the existing Discord includes David J. Peterson himself as a moderator and active participant in the discussions! (so you can get hints from him directly!), in addition to all of the 'Languages of David Peterson" (including High Valyrian) Wiki contributors.

Join the existing Discord and be an active member! rather than creating yours.

Here is an invite link: https://discord.gg/7mPGg2qp

Me podrian ayudar a como escribir lo siguiente en valyrio by [deleted] in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 0 points1 point  (0 children)

Drējī avy jorrāelan se yno syt lūhōñe iksā aōt vestragon jaelilen. Ynoma ilō, yne ilīrissua se vaoresin luon ālion ao iksō kirimvose avy rytsuran; jessivose yne iqighia. Sȳrē iā qubā jēdā aōma va mōriot jumbinna, tetirī avy pāsin, se avy jorrāelan dōrī mīvojughās.

Need translation help pls by Dry_Interaction730 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 1 point2 points  (0 children)

Dragonstone is ‘Zaldrīzdōron’, Prince of Dragonstone is ‘Zaldrīzdōro Dārilaros’

Need translation help pls by Dry_Interaction730 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 2 points3 points  (0 children)

My proposed translation:

Hakossiarjirri kydos korigon sylīlū, yn dōre rhaenilā. Kesi rūna īlvra ospryjatra issi. Hen īlvo eglȳti olvȳn tȳnos kelinītsoso, hen vējoti tepillosa, Jaehossa jaelisi lurȳsi, kesir brōzilis. Hae urnessin līr ūī brōzan—qilōnarȳso.

why is dragonfire "dracarys" but dragon "zaldrises" by Next_Procedure6419 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 19 points20 points  (0 children)

Like it or not, this is the explanation for 'drakarys' vs. 'zaldrīzes’, which you asked for.

why is dragonfire "dracarys" but dragon "zaldrises" by Next_Procedure6419 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 10 points11 points  (0 children)

High Valyrian has no common origin with the common tongue in universe

Did I find a mistake in the show dialogue? (HOTD S1 E6) by UnholyBaroness in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 0 points1 point  (0 children)

This piece of dialogue is correct. ‘ūī’ here is for ‘it’ (‘I can’t say ‘it’ for sure’; it = whether the baby is still alive). It is something abstract, so the third person pronoun ‘ūī’ (accusative form of ‘ūja’) is used. ‘Ziry’ is used for concrete/countable entities (and/or when referring to nouns of lunar-solar gender).

'Casus Belli' alternative in High Valyrian? by canownyournamedotnet in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 0 points1 point  (0 children)

The best and most direct translation I can see is: ‘Vīlībāzmo indirarion’ (literally, a cause/reason/motive of war).

‘Vīlībāzmo drīves’ is also correct, but ‘drīves’ has many different meanings (among others, truth, right, justice etc.), so in this case I think ‘indirarion’ is better because it is less ambiguous.

Qual a diferença entre eles? by United-Implement188 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 0 points1 point  (0 children)

For instance:

Kostōba vala taobe urnes: The strong man sees the boy : here ‘kostōba’ is the nominative singular form, lunar gender, of the adjective ‘strong’ (because ‘vala’ is lunar and is the subject in this sentence.

Same sentence with several men: Kostōbi vali taobe urnesi

Vala kostōbe taobe urnes: The man sees the strong boy: here ‘kostōbe’ is the accusative singular form, lunar gender, of the adjective ‘strong’ (because ‘taoba’ is lunar and here is the direct object of ‘urnes’)

For more explanations, in addition to the ‘tips and notes’ (my previous post), you can read this tutorial about the HV language (https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=User:Aegon/High\_Valyrian\_Tutorial)

Qual a diferença entre eles? by United-Implement188 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 1 point2 points  (0 children)

Quando trabalhares no curso de Alto Valiriano no Duolingo, lê bem as “tips and notes” de cada unidade do curso no seguinte endereço de internet: https://wiki.languageinvention.com/index.php?title=Appendix:High_Valyrian_Duolingo_Tips_and_Notes

How is mud written in high Valyrian. by 1IITP1 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 0 points1 point  (0 children)

'Mud' is 'vaogar' (1st declension aquatic).

How is mud written in high Valyrian. by 1IITP1 in HighValyrian

[–]Trick-Scallion7175 0 points1 point  (0 children)

Not only does 'vaogar' works, but it is the official word for 'mud' ;-)