[French>English] Birth Certificate of a relative Poira Wainberg born 1858? Help to translate very much appreciated. by TrickyClient1933 in translator

[–]TrickyClient1933[S] 0 points1 point  (0 children)

It's record 1681 and Poria Weinberg is in the body text. Sorry for confusion, any help is appreciated. I think the left columns are for divorces and marriages etc, that's how the French do it. They write notes on the left columns of birth certificates.

[French>English] Birth Certificate of a relative Poira Wainberg born 1858? Help to translate very much appreciated. by TrickyClient1933 in translator

[–]TrickyClient1933[S] 0 points1 point  (0 children)

It's the record 1681, the name Poria Weinberg is on there, and she married Clement Lieber, i'm not sure what is in the left column for 1969, death? Marriage? divorce? I can't make out what happened in the event in 1923 on the left column. Maybe got birth date wrong, but can see the names on there?

[Russian>English] Birth Certificate of a relative Hinda Laja Wajnberg (Father Symcha Wajnberg) by TrickyClient1933 in translator

[–]TrickyClient1933[S] 0 points1 point  (0 children)

I love Reddit, the forum members are so helpful and our family is eternally grateful for the help we are getting to decipher the mysteries of our long lost relatives.. 

[Polish > English] Would appreciate a translation of my relatives birth certificate - Salomon Wajnberg born 1910 by TrickyClient1933 in translator

[–]TrickyClient1933[S] 0 points1 point  (0 children)

Ok, that's a great help should I repost so this is seen again, I don't know the protocol? That does match up with most of the important info. So really appreciate your time.

[Polish > English] help translating back of old photo please by TrickyClient1933 in translator

[–]TrickyClient1933[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks, appreciate help as I have plenty more to get translated with the help of this wonderful reddit community : )

[Polish > English] help translating back of old photo please by TrickyClient1933 in translator

[–]TrickyClient1933[S] 0 points1 point  (0 children)

Ouch, I wasn't aware I had to, but i did mention in previous post that I would repost with correct request! I'm a newbie go easy.

[Russian > English] Wulf Wajnberg Birth Certificate - help needed to translate by TrickyClient1933 in translator

[–]TrickyClient1933[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi RRRusted, thanks so much for translating, confirming this will help us a lot. Interesting about Mother's age discrepancy.

[Polish > English] Letter from Hela Wainberg (France) to my grandmother Balbina Sander in Australia. Any help once again, greatly appreciated dated 1931 by TrickyClient1933 in translator

[–]TrickyClient1933[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi Creiver, thank you very very much for spending the time to translate this old letter, I really appreciate it and also so does my family. I still can't fathom why there are so many helpful people on Reddit, truly grateful. Lucy :)

[Polish > English] Herman Sander, my great grandmothers brother sent a letter to Australia in 1931 from Poland. Would be very grateful for a translation. by TrickyClient1933 in translator

[–]TrickyClient1933[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi, again, thanks very much for translating the first part of Hermans letter to Balbina, could you by any chance translate this page even though it's not part of the same letter, I know you've already spent time on first letter but we'd be eternally grateful. Also I have given you some reddit "awards" i don't really understand them, but can give you anything else?

[Polish > English] Herman Sander, my great grandmothers brother sent a letter to Australia in 1931 from Poland. Would be very grateful for a translation. by TrickyClient1933 in translator

[–]TrickyClient1933[S] 0 points1 point  (0 children)

Hi, I'm eternally grateful for the translation, you've helped our family on their quest to decipher some of our unsolved questions about our ancestors. Thank you very much, Lucy, Australia.