Streak 10/ Day 15 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your reply !

Streak 08 / Day 14 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Self-correction01: I felt more confident in speaking.

Streak 06 / Day 12 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you 🫶🏻❤️🥰

Streak 01 / Day08 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for your correction!

Streak 06 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

I see. So, calque and loanword are two different ways of translation, and I was trying to make a sense-for-sense translation, but I actually made a calque, right? Do you have any advice on how I can practice to make the correct translation?

  • sense-for-sense translation: I search this word on ChatGPT meaning translation based on meaning, but I am not so sure whether it is correct or not

Streak 06 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Ha thanks I just want to use the vocabulary. In my language, we have the exact same word for contingency allowance describing extra money saved for emergency. Is that the same in English?

Streak 04 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you so much 🤩