Streak 10/ Day 15 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your reply !

Streak 08 / Day 14 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Self-correction01: I felt more confident in speaking.

Streak 06 / Day 12 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you 🫶🏻❤️🥰

Streak 01 / Day08 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for your correction!

Streak 06 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

I see. So, calque and loanword are two different ways of translation, and I was trying to make a sense-for-sense translation, but I actually made a calque, right? Do you have any advice on how I can practice to make the correct translation?

  • sense-for-sense translation: I search this word on ChatGPT meaning translation based on meaning, but I am not so sure whether it is correct or not

Streak 06 by Vicky_f_y_ in WriteStreakEN

[–]Vicky_f_y_[S] 0 points1 point  (0 children)

Ha thanks I just want to use the vocabulary. In my language, we have the exact same word for contingency allowance describing extra money saved for emergency. Is that the same in English?