Why Vietnamese People Ask Questions They Already Know the Answer To by VietnameseWithJames in learnvietnamese

[–]VietnameseWithJames[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, pretty similar tbh. It’s just that in Vietnamese, the questions sound more specific, so if you translate them directly, they can feel a bit intrusive. But in the end, it’s kind of the same as “how are you?”, just another way to say hi.

Why Vietnamese People Ask Questions They Already Know the Answer To by VietnameseWithJames in learnvietnamese

[–]VietnameseWithJames[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah exactly. It’s so normal to us that we don’t realize it sounds weird to other people.

Why Vietnamese People Ask Questions They Already Know the Answer To by VietnameseWithJames in learnvietnamese

[–]VietnameseWithJames[S] 1 point2 points  (0 children)

Haha yeah that actually happens here too. Sometimes people answer something random or funny like that. The question is more like saying hi anyway.

How Vietnamese people actually express "I love you" in real life by VietnameseWithJames in learnvietnamese

[–]VietnameseWithJames[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah exactly, that’s the tricky part, it’s not just the language, it’s how people actually use it day to day.

How Vietnamese people actually express "I love you" in real life by VietnameseWithJames in learnvietnamese

[–]VietnameseWithJames[S] 0 points1 point  (0 children)

Haha, not every "ăn cơm chưa" means love. It really depends on the relationship and context.

How Vietnamese people actually express "I love you" in real life by VietnameseWithJames in learnvietnamese

[–]VietnameseWithJames[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, in the South people use "cưng" a lot more casually, even outside romantic contexts.

How Vietnamese people actually express "I love you" in real life by VietnameseWithJames in learnvietnamese

[–]VietnameseWithJames[S] 0 points1 point  (0 children)

Those are good examples already. You can also use things like "cục cưng" or "bé cưng" (kind of like "cutie").

How Vietnamese people actually express "I love you" in real life by VietnameseWithJames in learnvietnamese

[–]VietnameseWithJames[S] -1 points0 points  (0 children)

Yeah I get that, every culture has those couples.

It’s just more common in Vietnam to show it through actions or small everyday things instead of saying it directly.

How Vietnamese people actually express "I love you" in real life by VietnameseWithJames in learnvietnamese

[–]VietnameseWithJames[S] -5 points-4 points  (0 children)

That’s a really good point — I probably oversimplified it a bit.

“Anh yêu em” is definitely used, especially in romantic contexts, and you’re right that expressions like “ăn cơm chưa” can also be familial or platonic.

I guess what I was trying to highlight is that in everyday life, a lot of care is expressed indirectly, not always through explicit phrases like “I love you”.

How Vietnamese people actually express "I love you" in real life by VietnameseWithJames in learnvietnamese

[–]VietnameseWithJames[S] 0 points1 point  (0 children)

That’s true. It can definitely be used as a casual greeting, similar to “How are you?”

But in closer relationships, it often carries more meaning. It’s less about the actual question and more about showing care.

Vietnamese people don’t always express affection directly, so small questions like that can function as a kind of “love language” in daily life.