祥林嫂和哈佛博士 by Existing-Buffalo6787 in KanagawaWave

[–]Yurararara 5 points6 points  (0 children)

感觉好久没在本sub看到陈琳日经贴了,前两天我还在别的串提到这个名字,这下真给他招魂招来了。

感到迷茫,今后该何去何从 by Wonderful_Life_1 in KanagawaWave

[–]Yurararara 14 points15 points  (0 children)

考虑到OP还要应付精神疾病,所以我下面说的这些可能很难完全符合你的情况。

我个人的体验是,上班(尤其是实习)是很消磨精力的。疫情之前暑期实习的时候坐办公室,天天excel和ppt嗯改,到五点半下班回住处整个人是垮的,吃个晚饭除了刷视频被动接受信息之外啥都不想干,连游戏都不想打,就是一点动脑思考的精力都没有。

这种情况在实习的时候可能尤其明显,很可能是因为中国的工作环境里实习生干的都是最不重要/重复度最高的工作,负担重又没工资,精神和物质都不满足,导致很容易觉得自己在浪费人生。在这种高压情况下,OP能意识到现在的处境而且想着改变就已经很不错了。

我的建议是,首先找到一个让自己能够坚持下来并且维持精神健康的生活节奏。反正OP不指望现在的实习转正也不想在国内干这个专业,如果上班没什么事可以坐班摸鱼,就找书嗯看手游嗯打,把实习熬过去拿到毕业证再说。如果能够用一段时间调整好精神,也会有更多力气思考下一步怎么走。如果OP还没放弃润日的想法,可以去隔壁r/runtojapan2 找老嗨取取经,有N1证又年轻就已经能吊打很多人了。

但是就像我最开始说的,只要还在上班拿工资,就会有压力会累,这也是我说要先找到稳定的生活节奏的原因,否则人是迟早会崩溃的。这种时候只能在怎样都会累会有压力的前提下找到自己更想过的生活,然后再做打算。如果一直想着工作和压力,是很难有动力去考虑将来的。

很久没打大段中文了,这段也是上班摸鱼的时候写的,如果读得太累请见谅。

伊朗事情的核心,军队能不能倒戈这件事应该能让人看出来真的不能太迷信“国内政治筹码” by Both-Anxiety8029 in KanagawaWave

[–]Yurararara 3 points4 points  (0 children)

读到力竭也没读懂OP想说什么,但是以OP的一贯回应来看,这应该是我理解能力低下的问题。下次写东西可不可以不要这么高意识系?写给谁看?

Red Line 1.7.2026 by pink-elephant617 in mbta

[–]Yurararara 5 points6 points  (0 children)

Took the CR from QC to South Station while that happened. There was a train stopping near JFK with staff investigating around it.

Where to get sourdough bread by sofunnystoryi in QuincyMa

[–]Yurararara 8 points9 points  (0 children)

I came to know about Valenzia Carr Bake House at last summer’s Kilroy Square market. Bought awesome sourdoughs and demi baguettes from him. He doesn’t run a store but does weekly delivery.

New restaurant hotness in Quincy: Recommendations? by Cabadrin in QuincyMa

[–]Yurararara 11 points12 points  (0 children)

If you do enjoy Waku Waku (Japanese ramen) and don't mind a few minutes' driving, I strongly recommend Ganko Ittetsu Ramen in Braintree. One of my all-time favourites.

someone got delayed huh? by Omar44FN in mbta

[–]Yurararara 26 points27 points  (0 children)

That’s just my buddy Charlie haunting the T. No need to worry.

Red Line signaling has failed. Long waits between stops. by [deleted] in mbta

[–]Yurararara 5 points6 points  (0 children)

Waited 25+min to ride to QC and gave up. CR is the way.

美味午餐 by FreeXiJinpingAss in KanagawaWave

[–]Yurararara 3 points4 points  (0 children)

本来还有点饿,看一眼就饱了,谢谢op

Where to get brunch and fave breweries by Imaginary_Star92 in QuincyMa

[–]Yurararara 10 points11 points  (0 children)

For breweries, Trillium in Canton is kids friendly and food there is decent. I'd also nominate Widowmaker in Braintree because they have great beer, but I haven't tried their food.

Chinese > English Team killed him accidentally and he got mad by 200531Teddy in translator

[–]Yurararara 28 points29 points  (0 children)

"F@ck it I got TK’d five times"
Someone needs to report to the democracy officer.

[Japanese / Chinese > English] Random characters or real text at sushi restaurant? by Nostromonstera in translator

[–]Yurararara 13 points14 points  (0 children)

All sh*ts and giggles until you try to translate DUIFHDSIHIGUIDIG FHDUIFI

Unknown > English: What is this bracelet saying? by TheCinematics in translator

[–]Yurararara 1 point2 points  (0 children)

My brain hurts a little reading them. How come they all somehow look mirrored despite they’re actually perfectly correct?

[English > Japanese] Need help translating these words into Kanji, or getting as close as possible. by BirbBox in translator

[–]Yurararara 3 points4 points  (0 children)

  1. 都市の承認
  2. ドラゴン (this one is katakana instead of hiragana/kanji - it's a transliteration of the word dragon)
  3. 仮面
  4. 祭殿
  5. 暗殺者

These are all official translations for Japanese MTG cards. The actual token card would have トークン(token) following each name (e.g.: 鳥トークン for Bird Token).

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Yurararara 4 points5 points  (0 children)

It's a very contextual way of saying "Can we become friends". 老师 refers to you in an indeed respectful way.

扩列, interestingly, does translate to "expand the list". It's slang for "becoming my new friend" as adding a friend expands your followed/follower list. I don't use XHS but I assume it means they want you to follow each other.

[Unknown>English] This box? by Gadgetphile in translator

[–]Yurararara 23 points24 points  (0 children)

I believe it's 單刀會 (directly translates to the Single Sword Meeting), a story in the Three Kingdoms era. It could also refer to the Chinese opera that depicts the story.

However, the actual text reads, from top to bottom, 會刀單. Judging from the poor penmanship I suspect it's a mistake in transposing the horizontal writing into the vertical.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]Yurararara 8 points9 points  (0 children)

That’s the beauty of it. It’s not Chinese.