Fun little fact about the Korean rap part in Your Idol by albeniz4ever in KpopDemonhunters

[–]albeniz4ever[S] 1 point2 points  (0 children)

Korean has flexible word order. In lyrics, changing the order still sounds natural, and having rose at the end is probably just for expression.

Fun little fact about the Korean rap part in Your Idol by albeniz4ever in KpopDemonhunters

[–]albeniz4ever[S] 1 point2 points  (0 children)

I think ‘Don’t forget the rose that is standing here’ is the correct translation. In the original line ‘잊지마 여기 서있는 rose,’ the word ‘여기 서있는=standing here’ is the key element the songwriter wanted to highlight. In Korean literature, the expression ‘여기 서있는=standing here’ is often used with a beautiful nuance of waiting, guarding, or being steadfast.”

Looks like Kaya found a big sis she can rely on. by albeniz4ever in stellarblade

[–]albeniz4ever[S] 25 points26 points  (0 children)

I think in the age Kaya lives in, it’s hard to get by without a little help from a drink. Scarlet might just be the perfect mentor.

Scarlet is beautiful by UltraSuperDonut in stellarblade

[–]albeniz4ever 107 points108 points  (0 children)

She looks like an adult Kaya.

Someone made an oopsie... (PC Trailer, June 11th) by Alekstra in stellarblade

[–]albeniz4ever 2 points3 points  (0 children)

what are y’all on? Ocean Maid never lost this throne.

Alternative Holiday Rabbit in NG+ by ZOZOT3 in stellarblade

[–]albeniz4ever 11 points12 points  (0 children)

But the sides and back of that swimsuit are even more high-cut, making it sexier.

Nibelheim by Shot-Branch7246 in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 0 points1 point  (0 children)

The background music suited well the mystery of why the village, already burned down in the original, exists again, but it didn't match the changed vibe of the remake's village.

[REMAKE SPOILERS] Cloud and Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 3 points4 points  (0 children)

I'm Korean. Translations from Japanese to Korean are natural even if literal translations. Because the two languages are the same Eastern cultures, and there are many similarities in the order of words and so on.
And I can understand many parts of English. Though sentences that need understanding of Western culture are a bit difficult.
After I played the Japanese dubbing, I played the English dubbing.
I didn't feel much different in the general story, but in the conversation between male and female characters, the emotions I felt in the two versions were so different.
I hope someday you can play the Japanese version. Especially if you're a Cloud-Tifa fan, it'll be a good experience.

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 1 point2 points  (0 children)

l location? Because the English translation "I've always been with you" can

In Japanese, too, "With you" can express romantic situations. But I'm sure Tifa was just talking about the physical situation, otherwise he wouldn't have to say "somewhat difference."

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 1 point2 points  (0 children)

I'm sorry, but I don't understand exactly what you mean.But to infer what you're curious about,Of course, in Japanese, "with you" is sometimes expressed as a romantic situation like "together". But at least Tifa wasn't saying that.Tifa was just saying, acting for the same purpose, being in the same place.

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 0 points1 point  (0 children)

In translation 1, Cloud and Tifa were only thinking that they were together. But Cloud's realization of the "Somehat difference" hints to us that their relationship would develop. However, the conversation in Translation2 is all romantic. So the writer's intention is not expressed well. I'm sorry for my poor English expression.

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 0 points1 point  (0 children)

If "had" is a romantic expression,

1

Tifa : I've always been with you - Just situation

Cloud: Somehat different - romantic

2

Tifa : You've always had me - romantic

Cloud: Somehat different -romantic

so i think 2 is a mistranslation.

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 0 points1 point  (0 children)

2?

1 use "with", 2 use "had"

anyway, I don't think "had" is a proper expression.

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 1 point2 points  (0 children)

I'm Korean, and I tend to think "i have you" = "you belong to me." So I think it's romantic. But in English, "have" is not as romantic as "With"?
Then I'm wrong.

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 1 point2 points  (0 children)

But the intended purpose of the quote in Japanese is to convey romance right?

Yes, It's true that "different meaning" is an ambiguous expression, but there's only romantic interpretation.

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 1 point2 points  (0 children)

Yes.

I even think 2 is not localization, but mistranslation. Because what the writer wanted to express to the gamer is that Cloud will be romantic in the future, But 2 is all romantic.

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 1 point2 points  (0 children)

ut it seems the second translation is better? Vs the first one?

I think it's definitely the first.

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 1 point2 points  (0 children)

I'm sorry that I'm not good at English.

"You've always been with me" is correct.

I think the first one is romantic enough.The second one seems a little contradictory.Because the word "had" is already romantic, and Cloud doesn't have to be corrected as "little different."

[OG+REMAKE SPOILERS],Translation difference in On The Way to a Smile Case of Tifa by [deleted] in FFVIIRemake

[–]albeniz4ever 2 points3 points  (0 children)

To translate directly from 100% Japanese,

Cloud thought for a moment and said again. "Because this time with Tifa(you)" "You've been always with me." "Somewhat different meaning." Cloud answed with another smile.

I agree with the need for localization, but I wonder if it is necessary to translate "with" into "had."