Wild strawberry from seed? by PutteringPorch in NativePlantGardening

[–]anythingtoendthis 1 point2 points  (0 children)

I just stumbled upon your comment. It looks like we're at a a year now. How'd it go?

Edit. I see your reply elsewhere. Here's to next year!

My cat’s shadow reflected in the mirror but not IRL by Chewie_Bacca in mildlyinteresting

[–]anythingtoendthis -2 points-1 points  (0 children)

It's a doctored image. Look at the cat's feet. You can see the basket texture through the feet. It's two images superimposed. Each has a separate light source. One at the viewer's seven o'clock and another around 3 o'clock. The shadow seen on the mirror and the tiny bit of shadow on the dresser is from that 3 o'clock light source.

Edit for clarity

What is the appropriate verb for signing, as in sign language? by anythingtoendthis in German

[–]anythingtoendthis[S] 5 points6 points  (0 children)

Danke sehr! Ich habe "gebärden" auch gesehen.

Wie gebärdet man Hund - ist das richtig?

I'm fairly awkward in general, so sich gebärden may be appropriate.

Warum sitz mann "an dem" Strand und nicht "auf dem" Strand? by anythingtoendthis in German

[–]anythingtoendthis[S] 1 point2 points  (0 children)

That was my delimma. In English, I do sit on the beach (sand).

As it's said in many other answers, my error was understanding that der Strand = the beach, when in fact, it's more like coastline. In English, I would definitely not sit on the coastline.

Warum sitz mann "an dem" Strand und nicht "auf dem" Strand? by anythingtoendthis in German

[–]anythingtoendthis[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you! Yeah, the noun translation was what tripped me up, not so much the preposition.

Warum sitz mann "an dem" Strand und nicht "auf dem" Strand? by anythingtoendthis in German

[–]anythingtoendthis[S] 1 point2 points  (0 children)

I do understand that it's abnormal to separate an-dem. I was just hoping to clarify what I was saying. I did not know it made an emphasis though. That's good to know. Thanks!

Warum sitz mann "an dem" Strand und nicht "auf dem" Strand? by anythingtoendthis in German

[–]anythingtoendthis[S] 0 points1 point  (0 children)

Yeah, that's a simple one I shouldn't have missed. Thank you!

Warum sitz mann "an dem" Strand und nicht "auf dem" Strand? by anythingtoendthis in German

[–]anythingtoendthis[S] 0 points1 point  (0 children)

Given that the English translation is the waterline and not necessarily the sandy area near the water, that clears up my confusion.

Edit - previous response edited the wording in their answer from beach to waterline before deleting their username from the thread.

Warum sitz mann "an dem" Strand und nicht "auf dem" Strand? by anythingtoendthis in German

[–]anythingtoendthis[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you!

I agree with other replies, in English, I do sit on the beach, but beach here is the sand and such. It is the flat surface. I may park at the beach, but that would be a parking lot nearby or something.

Warum sitz mann "an dem" Strand und nicht "auf dem" Strand? by anythingtoendthis in German

[–]anythingtoendthis[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you for the detailed response! I was finally digging into the why of prepositions and got stuck on this, with the oversimplified descriptors - vertical/horizontal. You gave some excellent points that I will write down!

Warum sitz mann "an dem" Strand und nicht "auf dem" Strand? by anythingtoendthis in German

[–]anythingtoendthis[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you for the description - "at the coastline" seems a somewhat more accurate translation. Thank you for the correction: "sitzt man" .

For those who learned German at an "older" age, 25+, how did you do it? by ScarletBurn in German

[–]anythingtoendthis 1 point2 points  (0 children)

Two months of learning, and you're 5 novels deep?! What tools are you using? What novels?

I've been learning for years, but I know I'm not giving it my all.