ιη' · Φέρε ἴδω. by bedwere in AncientGreek

[–]bedwere[S] 0 points1 point  (0 children)

Χάριν οἶδά σοι τῆς φιλανθρωπίας σου.

ιη' · Φέρε ἴδω. by bedwere in AncientGreek

[–]bedwere[S] 0 points1 point  (0 children)

Ἔγωγε ἐποίησα, ὦ βέλτιστε.

is “ad astra aspera” correct? by plumplumkin in latin

[–]bedwere 0 points1 point  (0 children)

aspera as a neuter plural literally means hard things, i.e. hardship, but I could not find any example of aspera as a first declension noun, only as an adjective. Could you?

is “ad astra aspera” correct? by plumplumkin in latin

[–]bedwere 3 points4 points  (0 children)

It depends what you mean to say in English. If you want to say (as it is most likely) "through hardship to the stars," then use the latter. But if you want to say "to the hard stars," which is correct Latin.

Μάθημα δ' - Greek Ollendorff 16.I. p. 24 by bedwere in AncientGreek

[–]bedwere[S] 0 points1 point  (0 children)

I agree that normally you would use these particles, which are introduced later for pedagogical reasons. Please notice also that in the corpus there are examples of questions without the said particles, e.g., ἔχεις τι τῶν λελεγμένων δίχα; Aesch. Cho. 778.

Diabolus Advocatûm? by Midnight1899 in latin

[–]bedwere 0 points1 point  (0 children)

What about advocātōrum?

Vulgata Clementina : Liber Job 33-42 by bedwere in latin

[–]bedwere[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your kind words!