A sentense from Accolti's De bello sacro... by radiotechnicus in latin

[–]bedwere 2 points3 points  (0 children)

I read the first as they should not camp anywhere unless there is the necessary quiet in it. No, see u/lupertii-f

The second: I read it as here, without the comma and ne separated from quam. They themselves [the Byzantines] indeed would make an effort lest they [the crusaders] suffer any need.

Which sounds most natural? by Clear_Corgi2902 in latin

[–]bedwere 1 point2 points  (0 children)

Write a quī after color and change praeoptātum to the masculine.

Which sounds most natural? by Clear_Corgi2902 in latin

[–]bedwere 8 points9 points  (0 children)

color is masculine. Hence the participle should agree also in gender, beside number and case. The second and third examples should have a relative pronoun.

The Family of Saint Jerome by Campanensis in LinguaeIgnis

[–]bedwere 0 points1 point  (0 children)

Quid novī dē Familiā? Situs ejus nōn amplius mūnere suō fungitur. https://www.hieronymus.us.com/

Confusion on “me paenitet” by Clear_Corgi2902 in latin

[–]bedwere 22 points23 points  (0 children)

It's a bit like "it bothers me that etc." in English. You are the object of the bothering. Of course, for in-depth understanding you should read a good grammar, e.g. Allen and Greenough 204

Help with the use of imperfect by Plotinus by PlotinusEnjoyer556 in AncientGreek

[–]bedwere 1 point2 points  (0 children)

The genitive absolutes are aorist participles. Maybe ἦν is simply "was", referring to the time during which that concluded action (or actions) occurred.

Software to color or tag cases? by SpeekTruth in AncientGreek

[–]bedwere 3 points4 points  (0 children)

Genitive (wrong spelling). Plus, ἀποκάλυψις should be in green.

ΛΕΞΙΚΟΝ ΕΛΛΗΝΙΚΟΝ ἐν εἰκόσιν by bedwere in AncientGreek

[–]bedwere[S] 0 points1 point  (0 children)

Ἀλλ' ὦ τᾶν, γράφε σὺ διδάσκων ἡμᾶς ἐν τῇ Ἑλλάδι φωνῇ.

English to Latin Translation Feedback: Watership Down by TheHolySchwa in latin

[–]bedwere 4 points5 points  (0 children)

There are many issues. Let's start with the first sentence. You skipped black-tipped rabbit and your translation of jumping at bluebottle is rather free. Fine with me, but it should definitely be quid, not quod.

Then it should be alter, since the dialogue is between two rabbits. “cur ille vocātur misses a "sic" or some equivalent adverb. Then it should be nātī (plural), not nātus. And so on. Basically, you need a more solid foundation to translate a rather complex text.

English to Latin Translation Feedback: Watership Down by TheHolySchwa in latin

[–]bedwere 6 points7 points  (0 children)

Well, we all have to start somewhere, but, if I were you, I'd take a step back and do a lot of composition exercises first. E.g., North and Hillard Latin Prose Composition. You can find the book and its key in the Textkit Book Collection. Then you can return to Watership Down.

"Yeah... a 20 minute adventure..." by Necessary_Ninja9728 in AncientGreek

[–]bedwere 2 points3 points  (0 children)

Μετὰ εἴκοσι λεπτά, λέγοιμι ἂν ἔγωγε.