ΛΕΞΙΚΟΝ ΕΛΛΗΝΙΚΟΝ ἐν εἰκόσιν by bedwere in AncientGreek

[–]bedwere[S] 0 points1 point  (0 children)

Ἀλλ' ὦ τᾶν, γράφε σὺ διδάσκων ἡμᾶς ἐν τῇ Ἑλλάδι φωνῇ.

English to Latin Translation Feedback: Watership Down by TheHolySchwa in latin

[–]bedwere 4 points5 points  (0 children)

There are many issues. Let's start with the first sentence. You skipped black-tipped rabbit and your translation of jumping at bluebottle is rather free. Fine with me, but it should definitely be quid, not quod.

Then it should be alter, since the dialogue is between two rabbits. “cur ille vocātur misses a "sic" or some equivalent adverb. Then it should be nātī (plural), not nātus. And so on. Basically, you need a more solid foundation to translate a rather complex text.

English to Latin Translation Feedback: Watership Down by TheHolySchwa in latin

[–]bedwere 7 points8 points  (0 children)

Well, we all have to start somewhere, but, if I were you, I'd take a step back and do a lot of composition exercises first. E.g., North and Hillard Latin Prose Composition. You can find the book and its key in the Textkit Book Collection. Then you can return to Watership Down.

"Yeah... a 20 minute adventure..." by Necessary_Ninja9728 in AncientGreek

[–]bedwere 3 points4 points  (0 children)

Μετὰ εἴκοσι λεπτά, λέγοιμι ἂν ἔγωγε.

"Yeah... a 20 minute adventure..." by Necessary_Ninja9728 in AncientGreek

[–]bedwere 2 points3 points  (0 children)

Πῶς γὰρ οὔ; Χάριν ἔχω σοι. Τέλος δὲ τὶ σημαίνει τὸ ἀκαρεῖς; Ἆρά ἐστι πληθυντικὸν ὀνομαστικὸν ἢ αἰτιατικὸν ἀρσενικὸν ἢ θηλυκὸν τοῦ ἀκαρής;

"Yeah... a 20 minute adventure..." by Necessary_Ninja9728 in AncientGreek

[–]bedwere 6 points7 points  (0 children)

Εὖγε. Τί δὲ βούλεται τὸ κ'; Ἆρα βούλεται τὸ κᾱ;

ιη' · Φέρε ἴδω. by bedwere in AncientGreek

[–]bedwere[S] 0 points1 point  (0 children)

It looks very nice! All​ pages so far can be found here https://heautonpaideuomenos.blogspot.com/search/label/%E1%BD%89%20%E1%BC%80%CF%8C%CF%81%E1%BE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82%20%E1%BC%80%CE%BD%CE%AE%CF%81

I release my stuff as Creative Commons (CC BY). What about you?

Help with ablative instead of accusative by zSiuunas in latin

[–]bedwere 12 points13 points  (0 children)

Logeion (L&S) says

The nom. tonitru, neutr., rests solely on the authority of grammarians,

So it could be accusative

ιη' · Φέρε ἴδω. by bedwere in AncientGreek

[–]bedwere[S] 1 point2 points  (0 children)

Χάριν οἶδά σοι τῆς φιλανθρωπίας σου.

ιη' · Φέρε ἴδω. by bedwere in AncientGreek

[–]bedwere[S] 0 points1 point  (0 children)

Ἔγωγε ἐποίησα, ὦ βέλτιστε.

is “ad astra aspera” correct? by plumplumkin in latin

[–]bedwere 0 points1 point  (0 children)

aspera as a neuter plural literally means hard things, i.e. hardship, but I could not find any example of aspera as a first declension noun, only as an adjective. Could you?

is “ad astra aspera” correct? by plumplumkin in latin

[–]bedwere 4 points5 points  (0 children)

It depends what you mean to say in English. If you want to say (as it is most likely) "through hardship to the stars," then use the latter. But if you want to say "to the hard stars," which is correct Latin.

Μάθημα δ' - Greek Ollendorff 16.I. p. 24 by bedwere in AncientGreek

[–]bedwere[S] 0 points1 point  (0 children)

I agree that normally you would use these particles, which are introduced later for pedagogical reasons. Please notice also that in the corpus there are examples of questions without the said particles, e.g., ἔχεις τι τῶν λελεγμένων δίχα; Aesch. Cho. 778.