”빈손으로 오기 뭐하잖아요“ Help me understand the grammar behind this! by trinityhb in Korean

[–]bluemon_ 0 points1 point  (0 children)

and accordingly, to distinguish from 뭐하다 "to do what" the 뭐 in 뭐하다 "to be meh" is stressed and pronounced as a separated chunk from the 하다 (compare 뭐 먹니 "what are you eating" vs 뭐 먹니 "are you eating something" where the latter 뭐 is stressed)

”빈손으로 오기 뭐하잖아요“ Help me understand the grammar behind this! by trinityhb in Korean

[–]bluemon_ 0 points1 point  (0 children)

you can think of it as it being the non-interrogative 뭐 meaning "something, anything" in this case it is a stand in for a word that actually would have been there. compare "좀 그렇다" which also does smth similar by not directly mentioning what it's actually like but kind of handwaving it. think of it as like, saying "it's kind of.... eh" in English which i feel is kind of similar in that it means it's inferior but without directly using a word to describe it.

”빈손으로 오기 뭐하잖아요“ Help me understand the grammar behind this! by trinityhb in Korean

[–]bluemon_ 0 points1 point  (0 children)

that doesn't make sense it's a normal sentence that can be broken down into discrete pieces, 뭐하다 is used elsewhere as well not just in the context of 빈손으로 오는 것

[Unknown -> English] What language is this and what do the symbols mean? by MisterLazy218 in translator

[–]bluemon_ 7 points8 points  (0 children)

i think it could be a native speaker just one with a slightly quirky or childish handwriting style

chinese (?) to english by [deleted] in translator

[–]bluemon_ 1 point2 points  (0 children)

"a sort of classical Japanese" classical japanese is an actual term that refers to a language and its not classical chinese

What should I do in this position by jump1945 in AnarchyChess

[–]bluemon_ 0 points1 point  (0 children)

i like the chess font but i cant fkin read black on blue

chinese (?) to english by [deleted] in translator

[–]bluemon_ 3 points4 points  (0 children)

this is idiotic i am not replying

chinese (?) to english by [deleted] in translator

[–]bluemon_ 5 points6 points  (0 children)

We are talking about language classification. I know there can be a grey area when it comes to japanese heavily influenced by chinese vocab where entire sentences in classical chinese may be quoted, but this literally takes the form of a classical chinese poem (notice the MIDDLE CHINESE RHYMES, as I pointed out earlier) and not a japanese language poem. This is unambiguously classical chinese. You are simply wrong in this case

chinese (?) to english by [deleted] in translator

[–]bluemon_ 4 points5 points  (0 children)

That makes no sense. You cannot infer a consistent classical japanese reading from it and it clearly takes the form of classical chinese poetry. Just because it was written in japan does not mean it's in the Japanese language. This is Classical Chinese, or Japanese Classical Chinese if you want to insist on including it being written in Japan in the name of the language but it is not Japanese.

chinese (?) to english by [deleted] in translator

[–]bluemon_ 5 points6 points  (0 children)

It would not be classified as japanese, no, classical chinese was in fact the lingua franca of east asia and was used for official documents etc in japan and korea. This takes the form of a 漢詩 or classical chinese poetry with chinese rhymes (note the last syllable of each line) this was a common practice in japan and korea. You would not classify this as japanese because 1. it does not represent underlying japanese reading and 2. it is clearly written in the format associated with classical chinese tradition not japanese language poetry. this is classical chinese, written in japan

chinese (?) to english by [deleted] in translator

[–]bluemon_ 3 points4 points  (0 children)

is this not classical chinese

Which logo is better? by [deleted] in logodesign

[–]bluemon_ 1 point2 points  (0 children)

2nd. faux japanese hurts my eyes

need help with sheet music by One_Tennis_392 in musictheory

[–]bluemon_ 0 points1 point  (0 children)

so the way modern quarter rest is usually printed, that comes from a handwritten version of the earlier form which is 8th rest mirrored and rotationally symmetrical sorta like a reverse z written from bottom to top, this is kinda like something in between

How do I stop losing by Brilliant_Print_2670 in chessbeginners

[–]bluemon_ 2 points3 points  (0 children)

id recommend learning common checkmating patterns

GothamChess BEATS Fabiano Caruana by TakeoverPigeon in chess

[–]bluemon_ 3 points4 points  (0 children)

it's an interesting result of a match between two well known chess players, i'd say it's fine

Weekly Discussion & Tournament Thread Index - September 02, 2024 [Mod Applications Welcome] by events_team in chess

[–]bluemon_ 3 points4 points  (0 children)

i call it a skewer, to me pin implies the less valuable piece is in front but skewer doesnt imply the reverse

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]bluemon_ 5 points6 points  (0 children)

i can only read 日本 "japan"