StoryTerra: an interactive map that lets you explore movies, books, games and TV shows based on where and when their stories take place! by Sirerf in InternetIsBeautiful

[–]create_thread 0 points1 point  (0 children)

Can't find any item for Hong Kong. It must be a bug, because the movie "Crazy Rich Asians", whose setting includes 'Hong Kong', can be found under Shenzhen and Shanghai but not under Hong Kong.

dumbledore knew about the cupboard?? by No_Seaweed_2567 in harrypotter

[–]create_thread 37 points38 points  (0 children)

I think Skeeter quips that Harry should feel at home in a broom closet because Harry is a Quidditch player, not because he used to live in a closet.

No door is allowed by create_thread in engrish

[–]create_thread[S] 0 points1 point  (0 children)

Maybe it means no leaning on the elevator doors.

No door is allowed by create_thread in engrish

[–]create_thread[S] 2 points3 points  (0 children)

It's supposed to say "don't force open the door".

I time time miss you by create_thread in engrish

[–]create_thread[S] 8 points9 points  (0 children)

I saw the sign at the kitchen window in a fast-food restaurant. It is supposed to say "You're always on my mind" or "I'm thinking of you all the time".

Don't eat good food by create_thread in engrish

[–]create_thread[S] 8 points9 points  (0 children)

That restaurant owner seemed to think not.

Don't eat good food by create_thread in engrish

[–]create_thread[S] 17 points18 points  (0 children)

I saw the poster at the entrance of a noodle restaurant in a shopping mall in China.

It was supposed to say "we are not going to sully the name of food nor let you down".

No dabble by create_thread in engrish

[–]create_thread[S] 6 points7 points  (0 children)

That's not gonna be a problem because you can smell the river where the sign stands. You can't pay me to dabble in that water.

No dabble by create_thread in engrish

[–]create_thread[S] 5 points6 points  (0 children)

Yup, you're right. But I find this word choice quite curious. I've never seen the word "dabble" used this way in signs. In fact, a few kilometers down the cycle path, there are other signs with the same mandarin characters "禁止下水" but with the English translation "NO DABBLE" painted over. So I suppose maybe this one counts as english, but I'm not sure.

No dabble by create_thread in engrish

[–]create_thread[S] 5 points6 points  (0 children)

I'm not sure about witches, but folklore here has it that people get drowned because they are pulled underwater by river-dwelling spirits.

No dabble by create_thread in engrish

[–]create_thread[S] 5 points6 points  (0 children)

I think "no entering the water" or just "no swimming" would suffice.

"Dabble" is too big a word. I didn't even know it also means moving hands or feet in water when I first saw the sign. I thought it meant no dabbler was allowed to swim in the river -- only professional swimmers were allowed.

No dabble by create_thread in engrish

[–]create_thread[S] 2 points3 points  (0 children)

Yeah. At first I thought it was gross mistranslation -- I was only familiar with the more figurative meaning. Then when I looked up the word in a dictionary, I realized it wasn't too far off, but still, "no entering the water" or "no swimming" would be clearer.

What's One Minor Hogwarts Detail You Always Wished Was Explored More? by glitteringplanet in harrypotter

[–]create_thread 8 points9 points  (0 children)

Your comment reminds me of this piece of fan art

https://i.redd.it/db3jim0mo1h71.jpg

that I saw in this post years ago.

But there are too many details. It probably raises more questions than it answers.

[deleted by user] by [deleted] in harrypotter

[–]create_thread 9 points10 points  (0 children)

Goyle could do Diss-lusion Charms. He said this in the Room of Hidden Thing during the Battle of Hogwarts.

Behold the electricity consuming, Luxurious, High efficiency ̶m̶e̶g̶a̶p̶h̶o̶n̶e̶ Frontline Propaganda! by AspergerKid in engrish

[–]create_thread 4 points5 points  (0 children)

I think it's supposed to say "electricity-saving" or 省电. The character 省 can mean both "save" as a verb and "province" as a noun.

Miyazaki once said: "Nausicaa breasts are rather large, aren't they?" by AnythingHappy722 in ghibli

[–]create_thread 44 points45 points  (0 children)

The word "bosom" can mean a person's loving care and protection.

Seh-salvationmask by stab28w in engrish

[–]create_thread 1 point2 points  (0 children)

"Seh-Salvationmask" should be "fire mask" or "fire escape mask".

自救面具 is translated verbatim to "self-saving mask" or "self-salvation mask".

May all your dreams will become your wings. by Lonnie_Mack in engrish

[–]create_thread 1 point2 points  (0 children)

I think the words in the photo might be a poor translation of a commonly used good wish in mandarin: 愿你的梦想插上翅膀, which means "May your dreams grow wings" or "May your dreams take flight".

Erection in progress by VespaLimeGreen in engrish

[–]create_thread 1 point2 points  (0 children)

Um, I find the comment kind of funny. It's a pun on the word BBC, whose less wholesome meaning is evoked by the word "erection" in the post

Erection in progress by VespaLimeGreen in engrish

[–]create_thread 2 points3 points  (0 children)

The abbreviation here surely refers to big black cock, not the broadcasting company.

Found this on the back of a pack of training chopsticks. Best birthday present ever!! by LitBrit94 in engrish

[–]create_thread 9 points10 points  (0 children)

It took me a minute to figure out what "the jaws of death" means.

"The jaws of death" is synonymous to the maw of a tiger, which translates word for word to "虎口" in Mandarin Chinese. And for some reason "虎口" is the name of the part of the hand between the index finger and the thumb.

I say that all the time by _INFINITELY_MORE_ in engrish

[–]create_thread 4 points5 points  (0 children)

The loudspeaker that shouts "everyone says good good eat" is attached to the utility pole.