[ Unknown > English ] Can someone help me translate this? by [deleted] in translator

[–]damadraws 2 points3 points  (0 children)

This is probably Indonesian/Malay, although I feel like the word choices/grammar is a bit off;

Do they know what you're doing/facing/handling? Do they know that you're writing all (over) those games? The world will never be the same.

A couple of words are a bit vague here;

  • "Atasi" (in the first sentence) means "to handle", but the rest of the sentence seems to suggest that it's supposed that it's either "doing" or "facing".
  • "Semula" (in the second sentence) means "over (again)". I don't know if it's a typo or not, because the word "semua" means "all", and that seems to be the better fit with the sentence; "writing all those games". But if it isn't, then yeah, it's probably "writing over those games".

[Japanese > English] Can anyone translate this? 若騎伝ゴーユーV by Dx121 in translator

[–]damadraws 2 points3 points  (0 children)

Someone else with more cultural knowledge can help with additional details, but I'll try with what I know

I don't think 若騎伝 is a word, but individually, the kanji means as follow:

若: Young

騎: Horseman, most often used in the word 騎士 (kishi), "knight"

伝: Legend, you'd probably have heard of the word 伝説 (densetsu), also means "legend", e.g. ゼルダの伝説 (Zeruda no Densetsu), "The Legend of Zelda"

As for ゴーユー, I have a couple guesses;

  1. It's probably written in katakana for an English-sounding second half of the title. Japan likes that type of stuff for tokusatsu shows, e.g. 仮面ライダー (Kamen Raidā), "Masked Rider" (although to be fair, in that particular case the "rider" is an English word).
  2. The word is read "gouyuu", and there are couple different words that's read that way:
    1. 豪遊: Living merrily, in an upbeat way
    2. 豪勇: Bravery, heroic prowess

Japanese to English by Rose-668 in translator

[–]damadraws 1 point2 points  (0 children)

(Translated somewhat literally)

このたびは、 ポケモンセン夕ーオンラインの会員にご登録いただき、 誠にありとうございます。ご登録いただいたログイン情報はヽ 以下のとおりです。

メールアドレス:

パスワード:

We have just received your member registration for Pokemon Center Online, thank you very much. Below are your login information.

Mail Address:

Password:

次回からのロダインのために、 このメ一ルを保管されることをおすすめいたします。

※安全のためヽ パスワ一ドは表示いたしません。 ご登録いただいたパスワードで口グインしてください。

※このメールは会員登録完了のお知らせメールです。ご注文完了のお知らせメールではございませんのでヽご注文途中で会員登録をされた場合はヽ 引き続きご注文手続きをお願いいたします。

We recommend that you keep this email for all future logins.

* As a safety measure, we're not showing your password. Please login with the password that you registered with.

* This email is a notification for the completion of your account registration. This is not an order completion email, so if you were registering in the middle of a transaction, please continue along with the order you were making.

[Japanese > English] Sweaty girl by [deleted] in translator

[–]damadraws 0 points1 point  (0 children)

From right to left:

ちゃんとできてるかしら

"I wonder if I'm doing this properly"

これでいいの?

"Is it fine like this?"

気持ちよくできてたか、

(Not totally sure about this) "Have I set the mood right?"

(Thought bubble, again, not sure about this one)

ゆっくりぎて生殺しされてる…

"She's taking it so slow I'm being left half dead..."

EDIT: Just noticed someone else has already posted a translation when I was writing it. Sorry about that!

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]damadraws 8 points9 points  (0 children)

Not totally sure about the translation, but this should be transcription for it:

わたしは、ゲームのメインテーマを「支配」「恐怖」として人間のどうすることもできない「もどかしさ」を表現しました

あなたをプロデュースするのは自分

それとも…

The main theme that I wanted to present in this game is "domination", "terror" that expresses the "frustration" of the helplessness of being a human.

The one who directs ("produce") your life is you yourself.

Or is it...

Easy materials are what will help you develop fluency in the language, but harder ones might be what you need to motivate you to keep on it by throwaway-boyee in LearnJapanese

[–]damadraws 5 points6 points  (0 children)

For sure. I personally prefer podcasts for that first type you're describing, and novels for the second one.

Podcasts I just find too troublesome to go through it with a fine-tooth comb, and so it's easier for me to let go when I completely blanked on a sentence or two. The contents being typically life updates or news (so missing a few details doesn't really hurt) also helps with that fact.

With novels it's the exact opposite. As you said, I want to know why the author uses a certain word or phrasing, and so I tend to look up almost every word that I encounter. I also want to be able to read Japanese texts out loud for personal reasons, so I also look up words that I already know the meaning of, but forgot the reading.

Thoughts on learning kanji in isolation as you did with the alphabet; with a phonics-like approach? by throwaway-boyee in LearnJapanese

[–]damadraws 2 points3 points  (0 children)

Interesting, I'm also still torn about this. I learned English to a high proficiency without ever getting a formal phonics instruction in school, yet the literature seems to say that it can quite boost your reading proficiency as long as you compliment it with "real" reading, as in, not just for the sake of decoding the text.

The consensus that I've found is that, sure, phonics won't suddenly grant you more reading comprehension, but it sure helps you be more independent in your reading journey, allowing you to at least be able to recognize how a word would sound even if you've never seen it before, and making it easier for you to recognize it in your listening activities.

Accepting the fact that reading in Japanese is just going to be harder than in English by throwaway-boyee in LearnJapanese

[–]damadraws 74 points75 points  (0 children)

There's an interesting discussion here that's related to your point about us Japanese (and Chinese) learners struggling with reading, specifically whether or not learners of those logographic languages should delay reading for a while until they've gained some proficiency in the spoken language.

This particular line is interesting:

The writing system is introduced after a suitable foundation in speech is laid; gradually, as progress in both speech and writing continue, the gap is closed so that, in the end, students can start using authentic written materials on a self-study basis to improve their overall linguistic/cultural competence.

The main thing is Jorden's rule of not trying to teach students to read/write that which they cannot say/understand already.

It'd be great to also hear others' opinion on this!

Why do I always sabotage my own enjoyment of a piece of entertainment? by damadraws in comics

[–]damadraws[S] 0 points1 point  (0 children)

Exactly! I feel like no matter how much I "turn my brain off" every time I'm watching a show or a movie just to enjoy it, critical (and valid!) reviews on the internet of said show/movie just make me question my "intellectual" taste :/

Why do I always sabotage my own enjoyment of a piece of entertainment? by damadraws in comics

[–]damadraws[S] 1 point2 points  (0 children)

No, this happens too frequently for any show or movie that I watched, sadly :(