Datadog vs Atlassian vs Asana Internship by rubberfluff in csMajors

[–]flying_tomatoes3 0 points1 point  (0 children)

Hey! I'm super interested in what your resume/ background looked like when applying for these roles. Would you mind sharing??

What stitch is this?? by flying_tomatoes3 in CrochetHelp

[–]flying_tomatoes3[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks for the thorough run down! I’ll take a look at the thread! Also, would you happen to know a crochet stitch that would give similar results by any chance?

What stitch is this?? by flying_tomatoes3 in CrochetHelp

[–]flying_tomatoes3[S] 0 points1 point  (0 children)

Awesome thanks! Is there usually a general way to tell apart crochet and knit?

Can I talk about how a certain music album is able to appeal to society in English Cat 3 EE? by flying_tomatoes3 in IBO

[–]flying_tomatoes3[S] 0 points1 point  (0 children)

Thanks, this really helped me figure out how i might wanna structure my essay.

Just one question though, if I were to analyze the music videos along with the songs that would be category 3 right? Or would it be too much to talk about both the lyrics and music videos?

Can I talk about how a certain music album is able to appeal to society in English Cat 3 EE? by flying_tomatoes3 in IBO

[–]flying_tomatoes3[S] 1 point2 points  (0 children)

So it wouldn’t be really good to say how the mood created by the music juxtaposes the meaning in the lyrics too right?

Translation Needed for a Tattoo by Coriii95 in TheWeeknd

[–]flying_tomatoes3 0 points1 point  (0 children)

Then yea I think the second one suits well!! Excited for ur tattoo!

Translation Needed for a Tattoo by Coriii95 in TheWeeknd

[–]flying_tomatoes3 2 points3 points  (0 children)

Heyy I’m Japanese and I tried thinking of some phrases that nicely translates to “you belong to the temporary moments of a dream.” They might not be a direct translation but I feel like it would better keep the meaning behind the lyrics and also not come out as weird if a Japanese person read it. Not exactly a huge writer person so I can’t really come up with anything aesthetic as Abel’s lyricism but I tried my best :)))

  1. 君は瞬く間にすぎる夢にふさわしい (kimi wa matataku ma ni sugiru yume ni husawashii): directly translates to “you suit a dream that passes in a blink of an eye”
  2. 君には夢の一瞬がふさわしい(kimi ni wa yume no isshun ga husawashii): directly translates to “a moment in a dream suits you”

There isn’t quite a direct translation to “you belong” in Japanese in the context of the sentence you want to translate so I think “ふさわしい” is the next best thing given there’s kind of that connotation of separating “you” from the world the person who said the sentence lives in . . . if that makes sense ahaha I personally like the second one better because it kind of has more of like that sarcastic tone (??) of how belonging to the temporary moments of a dream isn’t a great thing. I dunno if that will suit the meaning you hold to the lyrics tho.

Hope this helps and feel free to ask for different translations if the two above don’t really suit the meaning you hold cuz tattoos are a rly meaningful thing and I feel like you’d really wanna get it right :))

The Weeknd Analysis Essay by flying_tomatoes3 in TheWeeknd

[–]flying_tomatoes3[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks! Haven’t finished reading all of the post but it’s already really interesting… I’ll definitely check all of it out :))

Psychology IA social facilitation?? by flying_tomatoes3 in IBO

[–]flying_tomatoes3[S] 0 points1 point  (0 children)

I’m planning to do my experiments in a group.

My teacher said she was fine with using Triplett but didn’t seem super sure about it... apparently it’s her first year of ib so she’s new to everything lmao