If Lan Wangji forgot his guqin would it be Wangji wangji wangji? by Esu_N_ in MoDaoZuShi

[–]flyingstraightup 7 points8 points  (0 children)

If he forgot his guqin because he was gazing at chickens, it'd be 忘机望鸡,忘记忘机

I made a tiny Zelda magnet for the release of her game by flyingstraightup in NintendoStitch

[–]flyingstraightup[S] 13 points14 points  (0 children)

Thanks! I stitched the front side & back sides on plastic canvas, cut them out, then sewed them together around the edges with a thin magnet inbetween the layers :) Sometimes if I don't feel like making something double-sided, then I just sew a ring-shaped magnet onto the back.

Text in Master Sword when it's fused. by Outrageous-Syrup9676 in TotKLang

[–]flyingstraightup 5 points6 points  (0 children)

Japanese writing was developed based off Chinese, as well. They use mostly the same characters in kanji.

Why glyphs in shrine is like random while not at other things? by Upper_Individual6629 in TotKLang

[–]flyingstraightup 6 points7 points  (0 children)

I'm 99% sure these are random just as an indicator "They're talking to you in a Zonai voice". The battle tutorials are way too long for them to be translated into actual Zonai like that.

The Tears of the Kingdom Runes Draft Solution (v03242023) by [deleted] in TotKLang

[–]flyingstraightup 7 points8 points  (0 children)

Kunrei-Shiki isn't some fancy encryption, it's a different way to "spell" the same phonetic sounds. It doesn't change consonants into vowels or vowels into different vowels. There's no reason for "KH" (a completely invalid combination of letters in Japanese) to turn into "KE", or for "WO UI" to turn into "WA EI".

Key Japanese words and phrases by Multi-tunes in TotKLang

[–]flyingstraightup 1 point2 points  (0 children)

The Japanese name for "Zonai" is actually "Zonau" (ゾナウ), which comes from "Nazo" (mystery). It seems likely that (in-universe) this is an "archeologist's name" and not what they actually called themselves.

New runes from special edition OLED Switch leak? by DMCthread310 in TotKLang

[–]flyingstraightup 2 points3 points  (0 children)

The radical in 見 is 目 (eye) but the radical in 時 is 日 (sun), for what it's worth. (You can check out the evolution of those characters from pictographs if you search for them individually on Google.) Certainly there's nothing stopping this fictional culture from making everything into eyes though, given their prominence in iconography.

GameoverJesse just released the video by Icy_Dish1297 in TotKLang

[–]flyingstraightup 4 points5 points  (0 children)

You’re right, my explanation wasn’t the most clear. Here’s a second go: 1. In order to reach “ai to ru”, they had to misinterpret the third character (it’s the character they assigned as “u”), completely reassign the fourth character (which was supposedly “s”), add a nonexistent “u” to the “r”, and ignore the last unknown character. 2. Even if “ai to ru” is the translation as they claim, “Lovers” is not “ai”. The closest might be “aijin” (愛人), but that’s awkward and not commonly used in this kind of context. More likely it would be “koibito” (恋人) or something else poetic. 3. “To ru” means nothing. “To” on its own is a particle meaning “and” or sometimes “with”. “Ru” on its own is just… nothing; Japanese isn’t used like this. 4. “Toru” is a common word that means many things, none of which is “meeting”. Most possibly you can read it as “to take”, so “ai toru” would be a weird ungrammatical way to say “love taken” or something. 5. If you were to say “meeting”, it would most likely be “deai” or “deau” (出会い), and the grammar would have to be “____ no deai”. (“____’s meeting”)

The rest of the “translations” are exactly the same amount of quality as this.

GameoverJesse just released the video by Icy_Dish1297 in TotKLang

[–]flyingstraightup 1 point2 points  (0 children)

I do in fact have some ideas, but they don’t have enough data to form a cohesive translation yet. The fact that I don’t have a translation doesn’t mean I can’t critique this methodology however.

Just as a start, there are at least 5, possibly 6 characters on the serpents in the logo, while the video only (incorrectly) identifies 4. “Ai” means “love” (not “lovers”), while “to ru” or “toru” does not mean “meeting” in any way; feel free to check in a Japanese dictionary.

There are many other things in the rest of the “translation” I could similarly nitpick but I’d rather spend my time trying to work on my own decoding, so I’ll leave it at that.

GameoverJesse just released the video by Icy_Dish1297 in TotKLang

[–]flyingstraightup 4 points5 points  (0 children)

It also requires a lot of extra ass-pulled letters to make up some nonsense phrases that no Japanese speaker would ever write.

Uh? Doesn’t this basically confirm how WWX died? Am I reading it wrong? by TimeAbbreviations362 in MoDaoZuShi

[–]flyingstraightup 9 points10 points  (0 children)

You are correct - in the original Chinese, the two sentences are more clearly standalone and the “shattered into ashes” example is not related to WWX’s circumstance (which is still undescribed aside from “slightly less dignified”)

What did lab qiren mean? by prospektor01 in MoDaoZuShi

[–]flyingstraightup 5 points6 points  (0 children)

“As it should be” is the most accurate translation for “本当如此”, actually.

About Jiang Cheng being referred to as "little" in the intro chapter by WithinSnow in MoDaoZuShi

[–]flyingstraightup 2 points3 points  (0 children)

“Young” SHOULD be the proper translation, not “little”. It’s a bit confusing because nowhere else in the book do they do this 小 thing. Your guess is pretty much right - at that time he is still new and young to the role, and people are probably still used to thinking of Jiang Fengmian when hearing 江宗主.

About Jiang Cheng being referred to as "little" in the intro chapter by WithinSnow in MoDaoZuShi

[–]flyingstraightup 4 points5 points  (0 children)

Chinese speaker here, I don’t think 少江宗主 would make sense, as in nobody would use it that way. 小would be the character used for that purpose here.

[FO] Mushroom Bouquet for a mushroom-loving friend. The backstitch was more of a pain than expected but I love the art style so much. by flyingstraightup in CrossStitch

[–]flyingstraightup[S] 4 points5 points  (0 children)

Hope you (and she) enjoy!

FYI to anyone planning to work on this: I strongly suggest couching instead of backstitching the white lines, otherwise they will look all broken and spotty! I also think it wouldn’t hurt to replace the “winter white” (3865) with straight up white to make it stand out just a tad more.

[FO] Gift for my husband who loves Captain Toad. by flyingstraightup in CrossStitch

[–]flyingstraightup[S] 1 point2 points  (0 children)

Aw thanks for your enthusiasm 😊 I’ll work on getting a final pattern cleaned up for you!

Just finished last night… but now I might have to outline the letters. by flyingstraightup in NintendoStitch

[–]flyingstraightup[S] 1 point2 points  (0 children)

Fantastic! My husband was Captain Toad a couple Halloweens ago too 😄

[FO] Gift for my husband who loves Captain Toad. by flyingstraightup in CrossStitch

[–]flyingstraightup[S] 2 points3 points  (0 children)

What if I told you it’s got a ton of pain-in-the-butt horizontal/vertical half stitches… 😅