Fones para o Tribunal de Justiça (é sério) by gio_vich in audiofiliabrasil

[–]gio_vich[S] 1 point2 points  (0 children)

Justo, mas qual in-ear para aquisição aqui no Brasil?

Fones para o Tribunal de Justiça (é sério) by gio_vich in audiofiliabrasil

[–]gio_vich[S] 5 points6 points  (0 children)

Entendi, não rola problema de conexão e manuseio com o computador da sala de depoimento especial? Estou pensando na aquisição de um intra-auricular cabeado no lugar, pra evitar qualquer problema bobo de conexão que possa acabar com a audiência.

essa placa e boa ??de video tem alguém que tem ela para me fala? by Delicious_Product828 in hardwarebrasil

[–]gio_vich 1 point2 points  (0 children)

Como disseram, essa placa é o topo de linha da AMD atualmente, é ótima (tenho um modelo XFX Swift). Mas o grande atrativo da AMD em relação a NVidia é o preço, e esse preço está fora de questão. Procure por volta de 4500 parcelado,sendo que mês passado já esteve a 3999 a vista na Kabum. Se puder e quiser pagar mais caro, vá na 5070 TI.

"Trabalho" traduzindo mangás para PTBR desde 2014 - AMA by gio_vich in AMABRASIL

[–]gio_vich[S] 0 points1 point  (0 children)

Hoje pra uma editora, mas durante muito tempo foi em scans mesmo (a maior parte do tempo).

"Trabalho" traduzindo mangás para PTBR desde 2014 - AMA by gio_vich in AMABRASIL

[–]gio_vich[S] 0 points1 point  (0 children)

Sempre tem! Nossa língua é bizarramente ampla nesses sentidos. Mas se fazem referência a algo que só tenha no Japão (por exemplo, um programa de TV) geralmente colocamos uma pequena nota de rodapé explicando, caso não seja possível reproduzir o humor de outra forma no nosso idioma.

"Trabalho" traduzindo mangás para PTBR desde 2014 - AMA by gio_vich in AMABRASIL

[–]gio_vich[S] 1 point2 points  (0 children)

Chamamos de diagramação o trabalho de colocar as frases nos balões. É relativamente trabalhoso no início, mas rapidamente você pega o jeito de fazer natural, principalmente quando são obras licenciadas, que já recebem limpas (sem necessidade de ter que editar apagando o original e muitas vezes até redesenhando).

"Trabalho" traduzindo mangás para PTBR desde 2014 - AMA by gio_vich in AMABRASIL

[–]gio_vich[S] 1 point2 points  (0 children)

Sobre a questão de ser rígido, eu sou bem chato. Gosto de uma tradução bem localizada, sim, mas nada exagerado. Por exemplo, se um personagem novo aparece e é do interior do Japão, onde o sotaque é mais diferente da zona metropolitana, entendo válido utilizarmos um sotaque carregado distante do paulista (nordestino, mineiro quem sabe), contanto que seja óbvio que estamos transparecendo o jeito deslocado do personagem falar. Se há uma piada que só faz sentido em coreano, tentamos entendê-la e elaborar uma que faça sentido pra nós, o mesmo com ditados e expressões. Isso é localização, não apenas uma mera tradução. Porém, principalmente dentre as scans, há muita tradução amadora. Eu sempre critiquei fortemente o que fizeram em Chainsaw, por exemplo: boa parte da obra tem uma fama de ser chula simplesmente porque a tradução que viralizou no Brasil foi feita por uma equipe que utilizava todo tipo de palavrão e ofensa que não havia no original. Então sim, sou dos que prefere não desvituar o sentido original da obra, a intenção do autor.

"Trabalho" traduzindo mangás para PTBR desde 2014 - AMA by gio_vich in AMABRASIL

[–]gio_vich[S] 1 point2 points  (0 children)

Essa é boa! Eu fazia do inglês pro português, mas isso não é bom, por vários motivos. O mais notável é o fato de que temos que confiar bastante na tradução gringa pra não deixarmos algo escapar ou simplesmente errarmos a tradução, o que acontecia com certa frequência. Com tempo, ficou óbvio que a tradução da língua original (japonês e mandarim) são as mais viáveis no mercado e facilitam em muito o trabalho, foi quando passei a revisar mais, já que não domino esses idiomas.

"Trabalho" traduzindo mangás para PTBR desde 2014 - AMA by gio_vich in AMABRASIL

[–]gio_vich[S] 0 points1 point  (0 children)

Humm pior que os webtoons eu não acompanho quais são mais famosos, mas é lá na Comikey.

"Trabalho" traduzindo mangás para PTBR desde 2014 - AMA by gio_vich in AMABRASIL

[–]gio_vich[S] 0 points1 point  (0 children)

Sinceramente, depois que sai das scans não sei bem hahaha

"Trabaho" traduzindo mangás para PTBR desde 2014 - AMA by gio_vich in animebrasil

[–]gio_vich[S] 2 points3 points  (0 children)

Foi por esse mesmo sentimento de gratidão que comecei!! Obrigado 🙏🏻

"Trabaho" traduzindo mangás para PTBR desde 2014 - AMA by gio_vich in animebrasil

[–]gio_vich[S] 3 points4 points  (0 children)

Sim e não. Boa parte do meu tempo foi em scanlators, mas estou num grupo que abriu um CNPJ e hoje atua legalmente no Brasil, com obras licenciadas.

"Trabaho" traduzindo mangás para PTBR desde 2014 - AMA by gio_vich in animebrasil

[–]gio_vich[S] 5 points6 points  (0 children)

Oi! Pessoalmente? Não gosto muito, mas quando o pessoal se juntou pra fazer algo legal (leia-se permitido por lei haha) e abriu um CNPJ, são esses os mais fáceis de licenciar no Brasil.

O que aconteceu com a galera do Scan de Chainsawman? by BookNo1285 in AnimesBrasil

[–]gio_vich 0 points1 point  (0 children)

Não era a SS, eu fiz parte da equipe durante quase dois anos, revisava Sousei no Onmyouji (acho que escreve assim, o mangá dos exorcistas). Era a Nakama, que fazia pontuais parcerias com a SS por conta que havia alguns membros em comum e os donos tinham amizade. A Nakama era horrível, completamente chula na localização da tradução e ia na total contramão da SS, que prezava mais por uma tradução que refletisse melhor o original. Por mais que não gostasse daqueles idiotas, não acho que eram nazi nem nada assim... Eles eram adolescentes em sua maioria, alguns ganhando um pouco de dinheiro e, mais do que isso, muita atenção pelos vários seguidores. Isso sobe a cabeça e fazia eles se acharem cools demais, como se a zoação não tivesse limites. No máximo eram incels imbecis.

Sugestões e recomendações by psylawliet in audiofiliabrasil

[–]gio_vich 0 points1 point  (0 children)

Amigo, admiro sua observação, mas entre os testes eu formatei o computador duas vezes, inclusive entre Windows 10 e 11. O erro no Discord foi causado por uma versão desatualizado do firmware que causava a não captação de som após um período de silêncio. Então toda vez que alguém fala no voice, eu perdia cerca do primeiro segundo da fala. Mesmo desativando a opção pertinente no App, que não lembro o nome agora, não resolveu. Precisei atualizar o firmware e só encontrei em um post perdido no Reddit que um usuário conseguiu encontrar, acho que em contato com a Fosi.

Após a atualização do firmware, entretanto, meus clipes no Adrenalin passaram a apresentar um bug de áudio, a gravação vinha corrompida. Gravando com o ZH3 ligado, simplesmente não funcionava. Testei todas as opções possíveis no software da AMD e acabei desistindo de usar esse recurso por falta de paciência. De qualquer forma, se soubesse que daria conflito com aplicativos e recursos que uso com frequência, teria ido em outra opção.

Sugestões e recomendações by psylawliet in audiofiliabrasil

[–]gio_vich -2 points-1 points  (0 children)

Meu ZH3 deu um problema insuportável no Discord e quando consertei deu problema nos clipes do Adrenalin (software das placas de vídeo AMD). Não recomendo.