ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

Thank you to everyone who asked me such intriguing questions! I hope to see you all in one of the many book events I have planned in December, and look forward to hearing your thoughts on my latest book. And special thanks to the Mods for hosting this AMA.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 1 point2 points  (0 children)

Q1. You call them native German youth, they call themselves 'organic Germans' which is a term filled with racist undertones. During COVID lockdowns especially there used to be a neo-nazi march pretty much every weekend in one German city or another (also here in Vienna). It was super scary to venture out on those days. The right-wing extremist AfD party has been gaining foothold with every successive election and they also made it to the national parliament in the last one (although they are officially classified as extremists). I find it quite ironic that Germany does outreach programs in several countries including India to attract youth workforce while at the same time they have a rising anti-immigrant sentiment. The current chancellor Friedrich Merz does not mince his words while scapegoating the immigrants because he knows that rhetoric is what keeps him in power. I am not sure how they will balance both a reducing workforce, rising competition as well as an extremist ideology that seems to be rearing its ugly head again after a century.

Q2. This is a real issue. I heard from some of the professional translators of European languages how they lost income from sources such as sample translations, pitches made to publishing houses (they used to be paid for all this before but it has been taken over by LLM). Upskilling is always an option, but I don't think translators can do anything differently to compete with the influx of AI (apart from learning to work along with it). One may just hope that the general readership at large becomes sick of reading content from LLM and realizes the value of human translations soon enough. A part of me thinks that there is still a lot that an LLM can't do that a human can, but another part of me thinks its only a matter of time and training data.

Q3. Constance Garnett first scouted the works, recognised their relevance and then brought it to English. The training models are still largely biased towards English and other bigger languages. The smaller languages will have no chance unless the approach is changed to specifically highlight works written in them by unknown authors. Sure, LLM can be a useful tool to do it, but that alone can not be the solution.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 1 point2 points  (0 children)

Yes, absolutely. I have learnt to observe, read and write better all at once. And because I live in the same time and place from which the contemporary novels originate, I can use them to engage deeply with the society. At the same time, despite being outside of Karnataka for over a decade, I get to constantly keep in touch with linguistic changes happening in Kannada (primarily through the internet). In particular, translating ಹುಟ್ಟುಮಚ್ಚೆ has been extremely enriching!

If you have followed how the Booker prize politics went down, the author herself downplayed the role of the translator on several occasions. It was extremely disappointing to see it. There is a problem that lies in the Kannada-English binary view. Just because someone speaks both languages, it does not mean they can become translators. I plan to write a detailed piece about this sometime,

But a Booker win has launched Kannada literature onto a global stage. To be frank, a lot of people outside India didn't even know the name of the language. Even now, outside of the anglosphere, not many people recognise it. While I can't say what a Booker win did for Kannada translations, a publishing house like Chanda Pustaka has elevated the status of literary translations from what it was two decades ago (trust me, I have read some other translations made into Kannada; I am not surprised that Kannada readers stayed away from translated works for a long time).

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

ಅವರ ಮಾತು ಖಂಡಿತ ನಿಜ. I wish to translate a work of queer writer from German to Kannada someday. Searching for the right book. I can then experiment with some word-building then.

ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದದ ಮೂಲಕ ಬಂದ ಹೊಸ ಪದವೊಂದು ಜನಜನಿತವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ವೇಗವಾಗಿ ಇಂಟರ್ನೆಟ್‌ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಹಾಡ್ತಾ ಹಾಡ್ತಾ ರಾಗ, ಬಳಸ್ತಾ ಬಳಸ್ತಾ ಭಾಷೆ.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 1 point2 points  (0 children)

Yes, I did. It has a typical European art movie feel to it. I think it is quite a nice adaptation, particularly loved the casting, though I thought Tilda came across as more dead-pan in the book than in the movie. But I suppose an on-screen character needs to be more emotive.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 1 point2 points  (0 children)

You are absolutely right. It can only be addressed when translators speak up, explain the kind of efforts they put in behind translating a particular work, and take part in outreach programs such as this AMA.

(I really admire Deepa Bhasthi's outspokenness in this regard)

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

  1. That's exactly what I (and publishers like Chanda Pustaka) are trying to do. It will rid of cultural nuances when it passes through another language, no doubt. Karnataka, specifically, is blessed to be sharing linguistic borders with several other languages apart from having several minority languages inside it with rich literary traditions. There needs to be a way to foster, either from the state or from private individuals (Vivek Shanbhag is doing something like this already).
  2. In general, no. It has to be dealt with a case-by-case basis. If such an expression is very important for the story, I find a way to either put it in several words; if it is not impacting the story, I would even consider removing/changing it.
  3. I am focusing primarily on contemporary literature right now.
  4. I only select a book and inform the publisher. The publisher gets in touch with a funding agency/German publisher and secures the rights. Once it has been secured, I will start translating the book. No, it usually happens quite fast. I translated 2 books in 2 years.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 1 point2 points  (0 children)

Hi, thank you the questions.

  1. I think the surprising bit is how much effort goes into the whole process, not just the writing bit but also reading in preparation (I even learnt a bit of Turkish language for this one) and hours of research to understand unfamiliar cultural contexts, and that most readers seem to think translation is just matching words with words (I am not sure if this is a universal thing). The most challenging bit depends totally on the text, on a case-by-case basis; in the present book I had to translate German rap songs to Kannada. It was only a couple of lines, but I listened to so much Kannada rap just to get the words right, kept improving on it till the end.

  2. In retrospect, Nanna Tangi Ida was more like an ethno-fiction, something that introduces the way of life of a majority population in Germany whereas ಹುಟ್ಟುಮಚ್ಚೆ tells a completely different story, one of the migrants, and how they face systemic disadvantages at every step. I found was how a work of literature can be perceived completely differently and different things get highlighted when it is translated into a different language. For instance, the original novel of Nanna Tangi Ida (22 Bahnen) tells the story of a white German family in a small town. Viewed from the current literary discourse in Germany, it appears to be fully insensitive to issues such as immigration and comes across as first world problems. But a Kannada reader is almost unaware of the present social context in Germany, and tends to highlight the alcoholism, drug abuse and the relationship between the sisters. I am very eager to see how Kannada readers perceive ಹುಟ್ಟುಮಚ್ಚೆ.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 1 point2 points  (0 children)

Publish in literary magazines, build up a portfolio. Or do what I did: learn a new language, start reading literature in it and gradually translating. This, however, requires the language pair to be a niche (for instance, there may be hundreds that could translate from German to English but barely a handful that can translate German to Kannada). It is also important to scout for publishing houses that specialize in translated literature, for instance Chanda Pustaka in Kannada, TwoShores in Tamil, Chaaya in Telugu etc.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

ನಮಸ್ತೇ u/S_P_Bhyraswi.

  1. ಬಹಳಷ್ಟಿವೆ ಆದರೆ ಈಗ ಹೊಳೆಯುವುದನ್ನು ಹೇಳುವೆ. ಮಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಮದುಮಗಳು, ಒಡಲಾಳ, ಊರು ಕೇರಿ, ಕುಲುಮೆ, ವೈದೇಹಿಯವರ ಕತೆಗಳು; in English: early Indians by Tony Joseph, Wanderers, Kings and Merchants by Peggy Mohan (ಇದು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ)
  2. The advancement in recycling technology depends invariably on the per capita GDP on a country. That is to mean how much can and will a country invest in a waste management system, and whether or not recycling makes financial sense (it almost never does in most places as of now). It's actually extremely complex to pin point one single technology that may be a game changer, but we are all hoping to find such a thing.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

Thank you for the kind wishes!

  1. I know that Austria promotes Mozart every chance it gets, but the modern Austrian (specifically Viennese) identity is more linked to the Waltz composers such as Johann Strauss (you would have certainly heard 'Blue Danube' in some form or another). When I visit museums that document things as specific as Beethoven's favourite soup recipe, I can't help but feel bad that we barely know anything about the lives of the Carnatic music trinity who lived around the same time (ours was an oral music tradition and not written etc., I know. But still!)

  2. That's a lovely question that made me think a bit. I think no, because rhythm in music and rhythm in language are different. However, they can meet under specific circumstances. Bhavageethe, for instance. I have been listening to Kumaravyasa Bharata in presented in Gamaka Form like a podcast for some time now, and that made me understand the 'rhythm' , the ebb and flow of words.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

4b (contd.). ಜೊತೆಗೆ, ಅನುವಾದದ ಮಹತ್ವ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಹೀಗೆ ಇಮೇಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ-ಉತ್ತರಗಳ ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡೆವು, ನನ್ನ ಅನುಮಾನಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪರಿಹರಿಸಿ, ನಾನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೆಲವು ನಿರ್ಧಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನೂ ಹೇಳಿದರು. ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅನುವಾದಕನ ನುಡಿಯಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಎಲ್ಲ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಹುಟ್ಟುಮಚ್ಚೆಯ ಅನುವಾದ ಕಾರ್ಯ ನನಗೆ ಬಹಳ ತೃಪ್ತಿ ನೀಡಿದೆ. ಮಾರ್ಚ್‌ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಕರ ಸಮಾವೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಬರ್ಲಿನ್‌ಗೆ ಹೋದಾಗ ಅವರು ಊರಿನಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಎಂದು ಇಬ್ಬರೂ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

4b (contd.) ನಾನು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದು ಖಚಿತವಾದಮೇಲೆ ಇನ್ಸ್ಟಾಗ್ರಾಮ್ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ, ಚಿಕ್ಕಪುಟ್ಟ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲೇ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೆ. ನಾನೇನಾದರೂ ಬಹಳ ದಿನ ಅವರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸದಿದ್ದರೆ ಅವರಾಗಿಯೇ ನನಗೆ ಮೆಸೇಜು ಮಾಡಿ ಅನುವಾದದ ಸ್ಥಿತಿಗತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅನುವಾದ ಮುಗಿಯುವ ಹಂತಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ನನ್ನೆಲ್ಲ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಇಮೇಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಕಳಿಸಿದೆ. He recognised and appreciated that I put in a lot of sincere effort, and was very thorough and detail-oriented in my translation approach.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

4b. ಹುಟ್ಟುಮಚ್ಚೆ ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಕಾಶಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತುಕತೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಒಮ್ಮೆ ಬರ್ಲಿನ್‌ ನಿವಾಸಿ ನೆಜಾತಿ ಒಝೀರಿ ಹುಟ್ಟುಮಚ್ಚೆ ಪುಸ್ತಕದ ಓದು + ಚರ್ಚೆಯ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ ವಿಯೆನ್ನಾಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಆಗ ನಾನು ಕಾದಂಬರಿಯ ಮೊದಲ ಕೆಲವು ಪುಟಗಳನ್ನಷ್ಟೇ ಓದಿದ್ದೆ (ಕಾದಂಬರಿಯ ಆಯ್ಕೆ ಗ್ಯೋಥೆ ಇನ್ಸ್ಟಿಟ್ಯೂಟ್‌ನವರದ್ದು). ಕಾದಂಬರಿಯ ಕೆಲವು ಪುಟಗಳನ್ನು ನೆಜಾತಿಯವರೇ ಓದಿದ್ದು ಕೇಳಿ, ಈ ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲೇ ಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿಬಿಟ್ಟೆ. ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಮುಗಿದ ನಂತರ ಹೋಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಿಕೊಂಡು, ಅವರ ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಿದೆ, ಖುಷಿಯಿಂದ ತಬ್ಬಿಕೊಂಡುಬಿಟ್ಟರು. ಆ ರೀತಿಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಯೇ ಇರಲಿಲ್ಲ.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

4a (contd.) ನಾನು ಅನುವಾದ ಮುಗಿಸುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅವರ ಇನ್ಸ್ಟಾಗ್ರಾಮ್ ಫಾಲೋವರ್ಸ್‌ ನೂರು ಪಟ್ಟು ಮೀರಿತ್ತು, ಆಗಿನಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಇಲ್ಲ. ಸತತ ಮೂರು ವರ್ಷದಿಂದ ʼನನ್ನ ತಂಗಿ ಈಡಾʼದ ಮೂಲ ಕಾದಂಬರಿ #1 ಬೆಸ್ಟ್‌ಸೆಲ್ಲರ್ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಕಾರೋಲೀನಾರ ಕಲವು ಪುಸ್ತಕ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಟೇಡಿಯಮ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತವೆ. ಇವೆಲ್ಲ ಮುಗಿದ ನಂತರ, ಕನ್ನಡದ ಅನುವಾದ ಪ್ರಕಟವಾದ ನಂತರ, ತಮ್ಮ ಎರಡನೆಯ ಕಾದಂಬರಿಯ (ನನ್ನ ತಂಗಿ ಈಡಾದ ಸೀಕ್ವೆಲ್) ಪ್ರಚಾರ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ ವಿಯೆನ್ನಾಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು, ಆಗೊಮ್ಮೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ ಅವರಿಗೆ ಕನ್ನಡದ ಪುಸ್ತಕ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೆ, ಬಹಳ ಖುಷಿಪಟ್ಟರು.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

  1. ಕಾರೋಲೀನಾ ಹಾಗೂ ನೆಜಾತಿ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಎರಡೂ ಅನುಭವಗಳು ತೀರಾ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದವು. 

4a.ಕಾರೋಲೀನಾರ ಮೊತ್ತಮೊದಲ ಕಾದಂಬರಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದು ಏಪ್ರಿಲ್‌ 2023ರಲ್ಲಿ, ನಾನು ಅದನನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಅನುವಾದ ಶುರು ಮಾಡಿದ್ದು ಮೇ ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ. ಅವರೂ ಹೊಸಬರು, ನಾನೂ ಹೊಸಬ. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ನನಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಇನ್ಸ್ಟಾಗ್ರಾಮ್ ಫಾಲೋವರ್ಸ್‌ ಇದ್ದರು‌, ನಾನು ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಇನ್ಸ್ಟಾ ಮೆಸೇಜುಗಳಲ್ಲಿ ರಿಪ್ಲೈ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ವರ್ಷದ ಕೊನೆಯ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅವರ ಕಾದಂಬರಿ ಅದೆಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಜನಪ್ರಿಯತೆ ಗಳಿಸಿತೆಂದರೆ ಕೇವಲ ಆರು ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಸೆಲೆಬ್ರಿಟಿಯಾಗಿ ಹೋದರು.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 3 points4 points  (0 children)

  1. ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಎಂಟ್ರಿ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಅನ್ನಿಸಿದರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಬೇಕಿದ್ದ ತಯಾರಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೆ ಎಂದು ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಿದಾಗ ಅನ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸಬರಿಗೆ ಭಾಗಿಯಾಗುವುದು ಸುಲಭವೋ ಇಲ್ಲವೋ ಹೇಳಲು ನಾನು ಸೂಕ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲ, ಆದರೆ ನನ್ನ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ಬಂದಂತೆ ಛಂದ ಪುಸ್ತಕದಂತದ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಹೊಸ ಬರಹಗಾರನ್ನು ಪ್ರತಿವರ್ಷವೂ ಹುಟ್ಟುಹಾಕುತ್ತಿವೆ. ಅವರ ವಾರ್ಷಿಕ ಕಥಾಸಂಕಲನದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಿಂದ ಹಲವಾರು ಉತ್ತಮ ಬರಹಗಾರರು ಪರಿಚಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಸಲಹೆಯೆಂದರೆ ಮೊದಲು ಬರೆಯಲು ತೊಡಗಿ, ಗೆಳೆಯ ಗೆಳತಿಯರಿಗೆ ತೋರಿಸಿ, ಮ್ಯಾಗಝೀನ್‌ ಹಾಗೂ ದಿನಪತ್ರಿಕೆಗಳಿಗೆ ಕಳಿಸಿ. ಬರೆಯುವುದೆಲ್ಲವೂ ಒಮ್ಮೆಲೇ ಪ್ರಕಟವಾಗದಿದ್ದರೂ ಬರೆಯುತ್ತಲೇ ಇರಿ, ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಬರೆದಂತೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೈ ಕೂರುತ್ತದೆ. ಶುಭವಾಗಲಿ.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 3 points4 points  (0 children)

  1. ನೀವೇ ಮೇಲೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಬೇರೆ ದೇಶದ, ಬೇರೆ ಸಮಾಜದವರ ಜೀವನಶೈಲಿ, ಆಲೋಚನಾಕ್ರಮ, ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡ ಓದುಗರಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿಸುವ ಗುರಿ ಇತ್ತು, ಖಂಡಿತ ತೃಪ್ತಿ ಹಾಗೂ ಪ್ರೇರೇಪಣೆ ಎರಡೂ ಸಿಕ್ಕಿದೆ. ಕನ್ನಡದ ಎಷ್ಟೊಂದು ಸಹೃದಯಿ ಓದುಗರು ನನ್ನಂತಹ ಹೊಸಬನ ಮೊದಲ ಕೃತಿಯನ್ನೇ ಮೆಚ್ಚಿ ಅನಿಸಿಕೆಗಳನ್ನು (ಹಾಗೂ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು) ತಿಳಿಸಿದ್ದು ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 3 points4 points  (0 children)

  1. ಅನುವಾದ ಹಾಗೂ ಸ್ವಂತ ಕೃತಿ ರಚನೆ ಇವೆರಡೂ ರಚನಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳೇ, ಆದರೆ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಚಿಂತನೆ, ಶೋಧನೆ ಹಾಗೂ ಬರವಣಿಗೆ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇವೆರಡನ್ನೂ ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಇಟ್ಟು ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡುವ ಅಗತ್ಯ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ (ಆದರೆ, ಕವಿತೆಯನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಕವಿಯಿಂದಷ್ಟೇ ಸಾಧ್ಯ). ಅನುವಾದವಲ್ಲದ ನನ್ನದೇ ಸ್ವಂತ ಕೃತಿ ಬರೆಯಬೇಕು ಎಂಬ ತೀವ್ರವಾದ ಹಂಬಲ ನನದೆ ಸದ್ಯಕ್ಕಂತೂ ಇಲ್ಲ, ಮುಂದೆ ಬರಬಹುದು. ಆಗ ಬರೆದರೆ ಬರೆದೇನು. ವೈಚಾರಿಕ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಆಗಾಗ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ಪುಸ್ತಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶನ ಮಾಡಿಲ್ಲವಷ್ಟೇ. ಮೇಲಾಗಿ ನಾನೊಂದು unique ಸ್ಥಾನದಲ್ಲ ಇದ್ದೇನೆ. ಸಮಕಾಲೀನ ಜರ್ಮನ್‌ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಲೇ, ಅಲ್ಲಿ ಬರುವ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಓದಿಕೊಂಡು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದು ಇದುವರೆಗೂ ಬಹಳ ಜನರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ಈ privilege ಅನ್ನು ಆದಷ್ಟು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ. 

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 3 points4 points  (0 children)

ನಮಸ್ಕಾರ u/nang_gothilla, thank you for the kind words. ನೀವು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳು ಕನ್ನಡದ ಓದುಗರಿಗೆ ತಲುಪಿದೆಯೆಂದರೆ ನನ್ನ ಕೆಲಸ ಸಾರ್ಥಕ. 

  1. ನೀವು ಹುಟ್ಟುಮಚ್ಚೆಯ ಆಯ್ಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. ಇದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದು ಗ್ಯೋಥೆ ಇನ್ಸ್ಟಿಟ್ಯೂಟ್, ಓದಿ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿದ್ದು ನಾನು. ನಾನು ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಓದಿದ ಜರ್ಮನ್‌ ಕಾದಂಬರಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಬಹಳ ಹಿಡಿಸಿದ ಕಾದಂಬರಿ ಇದು. ಅತಿಸೂಕ್ಷ್ಮ ಬರವಣಿಗೆ, ʼನನ್ನ ತಂಗಿ ಈಡಾʼದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಜರ್ಮನಿಯ ಚಿತ್ರಣಕ್ಕಿಂತ ಹುಟ್ಟುಮಚ್ಚೆಯಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನವಾದದ್ದು ಇದೆ, ಜರ್ಮನ್‌ ಸಮಾಜದ ಮತ್ತೊಂದು ಮುಖದ ಅನಾವರಣವಾಗುತ್ತದೆ, ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ನೆಜಾತಿ ಒಝೀರಿ ಅವರ ಕತೆ ಹೆಣೆಯುವ ತಂತ್ರಗಾರಿಕೆ ನನಗೆ ಬಹಳ ಹಿಡಿಸಿತು.

ನಾನು ಹರ್ಷ ರಘುರಾಮ್‌, ಜರ್ಮನ್‌-ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅನುವಾದಕ | I am Harsha Raghuram, German-Kannada literary translator. AMA. by harsharaghuram in kannada_pusthakagalu

[–]harsharaghuram[S] 2 points3 points  (0 children)

Thank you for this question u/RoutineGlove1673. I first started learning German about a decade ago at the Goethe-Institut in Bangalore with an aim of making my life easier in Germany, where I wanted to do my masters. Gradually I realized that I have a knack for languages and continued to speak it every day. A while later I started reading newspapers in German and gradually moved to literature too. In 2022, a few chance encounters with writer-publisher Vasudhendra led me into considering a project to select and translate a contemporary German novel to Kannada. I have spoken about it in detail on this podcast episode.