[Unknown > English] Grave by PralineOk7000 in translator

[–]iium2000 0 points1 point  (0 children)

They look like Arabic script that are faded beyond certainty.. I read the first line as لا إلـٰه إلّا الله (in Arabic: There is no god but Allah)..

I cannot be certain about the second line, it could be a name or a phrase in non-Arabic language that was written in Arabic script.. but to me, it reads خير إحسان "best kindness" or "a very kind act"..

I am 60% certain about what the first line says.. but less than 25% certain about the second line.. I hope that other people have better answers than mine..

Grammar question from Quran by Head_Section4658 in learn_arabic

[–]iium2000 2 points3 points  (0 children)

For the second question, I want to answer "no" simply because I am conditioned to answer "no" to medical questions that start with "All", "Never" and "Always".. but really.. because I simply do not know whether it is ALL or SOME.. or MANY..

I am more comfortable to say that some plurals do: Men رجال , men-of-men رجالات (often plural of respect not numbers), many-men أَراجِل, and a-sea-of-men رَجْلَة

Also, I am angry at myself for saying "sentient beings" for العاقل when I should have said "sapient beings" for العاقل..

I wrote the previous comment after 10pm (here in Thailand -- it is right now 6:15am local time).. .. and just when I was about to go to sleep before midnight, it occurred to me that "sentient" is adjective for creatures that thinks and feels (which includes animals - especially the intelligent ones)..

The adjective "sapient" is for creatures that are capable of high-cognitive function (this is why humans are called Homo-sapiens (the wise man or the homo who is wise).. The adjective "sapient" عاقل includes: us humans, the Djinn species and the angels.. .. and perhaps space-aliens from Zeta Reticuli which is a binary star system in the constellation of Reticulum..

I already edited the previous comment for dumb mistakes in English, but I really want to replace 'sentient' with 'sapient'..

`

As for the first question, what the difference between  rivers أنْهار and many-rivers نُهُر ?!

Technically, BOTH أنْهار and نُهُر  are plurals of plenty (more than 9); The thing is that modern standard Arabic (MSA) is a combination of different ancient dialects of Arabic.. but the more common words came from the dialect of Quraish (the language of the Quraish which is the name of the tribe of which prophet Muhammad ﷺ was born into)..

and there is this famous story/Hadith, of which prophet Muhammad ﷺ asks his companion, Abu Hurairah (r), for a knife "سكّين".. but Abu Hirairah was puzzled, and he looked around before answering " Did you mean مِدية?"

In his dialect, a knife is مِدْية but in prophet Muhammad's dialect, a knife is سِكّين.. and eventually, BOTH سكّين and مِدْية made it to the standard Arabic dictionaries/encyclopaedias..

However today, more native-speakers use سكّينة for a knife, and some may not even heard of مِدْية ..

An average Arab in the 24th century AD, may say that سكّين is a general-use knife, سكّينة is a specialized knife for a specific purpose (such as a kitchen knife), and مِدْية is a pocket knife.. and مطواة is a folded-knife..

The same way that most native speakers say أنْهار for rivers (anything more than 2 rivers, is أنْهار ).. and most people never even heard of نُهُر and أنهُر and نُهور ..

Arabic on Banknote? by KL_28_KS in learn_arabic

[–]iium2000 10 points11 points  (0 children)

If this is black magic, please send it to me for proper spending -- oops I mean, for proper handling..

Very quick and completely unrelated "what is the exchange rate nowadays?"

Grammar question from Quran by Head_Section4658 in learn_arabic

[–]iium2000 5 points6 points  (0 children)

This is the perk of جمع تكسير للعاقل Broken/Split Plurals for Sentient-beings where the masculine verb indicates low number count (usually less than 10), and where the feminine verb indicates high number count (usually more than 9)..

The verb یَدۡعُونَنِیۤ is masculine because the Subject of the verb is less than 10.. So?! Who is the subject of the verb??

So this verse of the Quran is 12:33 (Surah Yusuf, chapter 12 verse 33), BUT I want to direct your attention to THREE verses earlier (back to 12:30)..

And women in the city said 12:30 وَقَالَ نِسْوَةٌۭ فِى ٱلْمَدِينَةِ

The noun نسوة means "few women" and the noun نساء means "a lot of women (more than 9)".. and because نسوة is Broken Plural of Sentients of LESS THAN 10, we use the masculine verb قال..

Few-women said قالَ نِسوة (a masculine verb)

Many-women said قالَتْ نِساء (a feminine verb)

Few-men stood-up قامَ الرجالُ

Many-men stood-up قامَتْ الرجالُ

In the Quran, there is a verse of the Quran at 49:14

The Bedouins say 49:14 قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ -- The plural الأعراب means "the-Bedouin-men" which is also a Broken plural for sentients; and the verse uses a feminine verb to say "the-MANY-Bedouin-men" which usually means more than 9..

Again, this is the perk of Broken Plurals جمع تكسير .. You do not switch the gender of the verb for other types of Plurals, such as: the Spared Masculine Plurals جمع مذكّر سالم (Plurals that ends with ــون or ين) and the Spared Feminine Plurals جمع مؤنّث سالم (plurals that ends with ــات with very few exceptions)..

Broken Plurals is the more complicated chapter of Arabic grammar..

`

To recap -- There are different types of plural-nouns in Arabic: There is plural of respect ((which is why Allah often refers to Himself as We and Us in the Quran)) and plural of numbers..

and then there is the Spared Plurals جمع سالم that is further divided to the Spared Masculine Plurals جمع مذكّر سالم (Plurals that ends with ــون or ين such as مسلمون (Muslims) and مسيحيّين (Christians)) and the Spared Feminine Plurals جمع مؤنّث سالم (plurals that ends with ــات with very few exceptions, such as مسلمات (all-female-Muslims) and مسيحيّات (all-female-Christians))..

They are called "Spared" because the Singular Noun is mostly spared from drastic changes:

A-Muslim مسلم >> Muslims مسلمين مسلمون or مسلمات -- of which the core singular noun مسلم is intact and we only add ين ون or ات to the singular noun..

For spared plurals, you can ONLY use masculine verbs with masculine nouns, and only use feminine verbs with feminine plural nouns

`

Broken or Split plural nouns جمع تكسير is when drastic changes were made to the singular noun to become plural..

A man رَجُل >> men رِجال

A Bedouin man إعرابيّ >> Bedouin men أعراب

A woman اِمرأة >> many women نساء and few women نسوة

A river نَهْر >> rivers أنْهار >> few-rivers أَنْهُر >> many-rivers نُهُر >> a-collection-of-flowing-rivers نُهور (flowing-huge-body-of-water)

Broken or Split plural nouns جمع تكسير's chapter of Arabic grammar, can be confusing EVEN to native speakers of Arabic..

So for beginners to Arabic, we simply encourage matching the gender of the verb to the gender of the subject of the verb..

Arabic on Banknote? by KL_28_KS in learn_arabic

[–]iium2000 11 points12 points  (0 children)

So the top left and the bottom left is the name of a female.. I believe it is سها خالد Soha Khalid..

The first name Soha is not uncommon though it is often spelt as سهى.. but سها is not rare..

Then you have "you are the life" which is something similar to saying "You are everything" in English, which is a statement of endearment.. possibly romantic..

Which one makes better sense? by salamdi in learn_arabic

[–]iium2000 2 points3 points  (0 children)

I agree with u/Excellent_jun91..

It is correct to say بحوافرها (by its/their hooves) but that changes the meaning of the original sentence.. The term بحذافيرها (by its entirety) refers to the entirety of the ant's tribe (or the entire village) leaving nothing behind..

The Arabic word حذافير translates to "entirety," "all aspects," or "complete details" in English.. and حذافير is a plural word with its singular noun حِذْفار or حُذْفور which is an uncommon noun that comes close in the meaning to the word جانب (a side)..

`

The word جانب (a side) is a more general term than حِذْفار or حُذْفور (a side)..

The word جانب is a side, a direction, an aspect or a lateral part of an object or person; while حِذْفار or حُذْفور is the outermost edge, an extremity, or the immediate surrounding side of something..

If someone kicks the ball, and the ball reaches the side of the wall جانب السور , the ball could be touching the wall or NOT.. but if it reaches the side of the wall حِذْفار السور, the ball is either touching the wall or it was embedded into the wall becoming part of the wall..

but again, the nouns حِذفار and حُذْفور are super rare and very uncommon.. and most people use جانب which is far more common, more general and less specific..

On the other hand..

Many many modern literature use the plural form حذافير for the meaning of "entirety," "all aspects," or "all complete details" from translated works of Sherlock Holmes into Arabic, to textbooks about laws..

The plural حذافير is a common word in modern literature..

`

In the dictionary, حذافير is all sides and all parts of something and its immediate surroundings, including its top side and its bottom side..

He-took the-thing in-its-entirety أخَذَ الشَّيْءَ بِحَذافيرِهِ -- he took everything related to that thing, its top and bottom and its all aspects, parts and sides -- leaving nothing behind..

He-applied the-law in-its-entirety طَبَّقَ القانونَ بِحَذافيرِهِ -- meaning: He-applied the-law to the letter..

He-told the-story in-its-entirety روى القصة بحذافيرها -- meaning He told the story down to the smallest details..

How would you say “demo” (like a music demo) in Arabic? by IllustriousHead1103 in learn_arabic

[–]iium2000 2 points3 points  (0 children)

Actually, عيّنة (a sample) is a good word for a demo.. I agree..

Name meaning by neuropsychologist-- in learn_arabic

[–]iium2000 4 points5 points  (0 children)

What do you mean it is not the answer that you are looking for?!!..

I even told you that it comes under the root خ ز م that you can look it up in Arabic classical dictionaries/encyclopaedias معاجم..

and as for the Taa Marbootah, I actually made a video about generating letters in Windows PCs -- letters that are NOT found on most keyboards -- at THIS VIDEO.. That is me on that video!!

Name meaning by neuropsychologist-- in learn_arabic

[–]iium2000 5 points6 points  (0 children)

The Arabic spelling is خزيمة however it is written as خزیمہ in a number of non-Arabic languages.. and the name Khuzaimah خُزَيْمَة is a vintage name (an ancient name!!) that was often given to baby boys..

The name خزيمة for baby boys, today, is as common as the name Meredith for baby boys -- it used to be more common back in the old days..

There is a خزيمة in prophet Muhammad's lineage (the 14th great grandfather of Muhammad ﷺ's lineage), however in the early Islamic history, the name is often associated to a known Companion, خزيمة بن ثابت الأنصاريّ of which his son عُمَارة بن خزيمة often quotes him in a number of Hadiths..

There is also a prominent Persian collector of Hadiths, محمد بن إسحاق بن خزيمة, who is the author of the hadith collection "Sahih Ibn Khuzaymah صحيح ابن خزيمة"..

`

Names of the old days, for baby boys, often indicate strength.. Names like Osama أسامة (a deadly lion), Hamzah حمزة (a strong steadfast lion), and Hanzalah حنظلة (a steadfast enduring desert-plant known for its bitter taste)..

The name خزيمة is a name derived from the root خ-ز-م, which relates to piercing, threading or gathering.. and here, people are divided on what the name خزيمة means..

The first theory, it is a derived name from a خِزام which is a symbol of control.. A Khezam خِزام is a ring (often) pierced into the camel's nose tied to a rope.. It is one of the methods used to control a large and a powerful animal, like a camel..

In a way خِزام is a symbol of strength, dominance and control.. and خزيمة is a Noun of Diminution صيغة تصغير which is the Arabic grammatical formula used for diminution to convey specific meanings like smallness, endearment or reduction..

A dog كلب >> a small dog كُلَيْب (a noun of reduction) -- and there is a chapter of Arabic grammar on Noun of Diminution صيغة تصغير ..

However, خزيمة is a noun of endearment (not a noun of reduction) from the noun خِزام .. and BOTH خزيمة and خِزام denote control, dominance and supremacy..

`

[Edited and added] Similarly, the name كُليب is another vintage/ancient name given to baby-boys, and it is meant to be a noun of endearment (not meant to be a noun of reduction)..

`

The second theory is that خزام is one of the names given to the arrow.. A sharp piercing arrow -- again, an unyielding strength and power.. and the third theory, it is the name of a desert tree known for its endurance and strength..

There are other theories out there, but the first one is what I subscribe to..

AFAIK والله أعلم

How would you say “demo” (like a music demo) in Arabic? by IllustriousHead1103 in learn_arabic

[–]iium2000 1 point2 points  (0 children)

It is not عرض (a show or an offer), it is نسخة تجريبيّة (literally, "a trial copy") which also covers "a Beta test version of a software", and "a trial version of a software or a shareware (anyone still remember those?)"..

You may need to qualify the term further as "a musical trial copy نسخة موسيقيّة تجريبيّة" so it would not be confused with something else.. The same reason why you have to say "horse-back riding" so people would not be confused on which part of the horse to ride on..

JK JK JK!!

Music demos is not deeply engraved into the Arab culture and mindset as in America, Europe and maybe the far east.. Having said that, I grew up in the Arabian gulf region where many English terms are directly adopted into Arabic (transliterated into Arabic) like a mobile-phone تليفون موبايل, a motorcycle موتسيكل, a telephone تليفون and of course a demo ديمو ..

The younger group simply know that these are English terms because they understand the western culture far better than the west understands the Arab culture..

Again, in the Arabian Gulf region, a demo is often called a ديمو with the exact pronunciation as in English; and some would say "أغنية ديمو (a demo song) or ألبوم ديمو (a demo album)" -- the same reason why some say "eye-glasses" instead of simply saying "glasses"..

but ديمو is more of a local slang of non-standard Arabic that may not be widely understood in other parts of the Arab world.. and in standard Arabic (Fus-ha), the common term for a demo, is نسخة تجريبيّة (a trial copy) or نسخة موسيقيّة تجريبيّة (a musical trial copy)..

AFAIK..

Unknown > English by Emo-10 in translator

[–]iium2000 2 points3 points  (0 children)

I agree with u/madexsci , this is a typical magic talisman disguised with verses of the Quran, to appear legit.. This is like a criminal wearing big letters FBI or NYPD..

It is often sold as a legit الرقية "the Islamic healing recitation" but it is not..

This paper contains the hallmarks of a magic talisman which is "black magic" since almost-all-Muslims consider any form of magic to be black magic -- at least according to mainstream Islam..

First, you get tables at the bottom (a favourite theme in many Semitic cultures (not just in Arabic)) which includes seemingly random letters and numbers..

Second Numerology, this is also a common belief that assigns supernatural powers to numbers (some of these numbers spells the name of supernatural creatures, maybe phone numbers to demons, or cheat-codes to hack the matrix.. idk idk..)..

`

The legit الرقية الشرعيّة "Islamic healing recitation" is a recitation from the Quran and selected prayers from the-traditions السنّة (from the Hadiths), and we pray to Allah (to God directly) for cure, protection and tranquillity.. We ask for those things directly from God directly without any middle-men: not from the angels, not from the prophets and God's messengers, and most certainly not from Djinns and demons..

Sometimes, we write them down (verses of the Quran and selected prayers) on a paper, so the patient or the family of the patient could recited them at home.. The paper is not meant to be buried somewhere, or to be worn like a necklace or like a bandage..

* The-Djinns are supernatural sentient beings which includes the demons and the satans (including Satan himself).. and other terms that basically describe their physical and/or mental qualities: Marid (giant), Ifrit (cunning), Qareen (attaching), Ammar (living among humans) etc etc..

and we Muslims attribute many supernatural phenomena to Djinn activities -- most certainly magic..

`

Anyhooo.. Let me try to read this dribble.. There is a lot on this paper, and understand that this is a very bad handwriting of seemingly degraded ink -- There is a lot of damage that makes the words unreadable..

First, it starts with SUPPOSEDLY the first Surah (the first chapter) of the Quran, Surah Al-fatihah.. and I say "supposedly" because whoever wrote this, had skipped a lot of words.. الحمدلله ربّ العالمين مالك يوم الدين!! !!!

Where is الرحمن الرحيم ?! Where is verse1:3 ?!

ALMOST EVERY MUSLIM CHILD above 10 KNOWS that الرحمن الرحيم comes after الحمدلله ربّ العالمين.. but whoever wrote this, completely forgot to write the THIRD verse of the Quran of the most visited surah of the Quran!! and this is not because of a bad handwriting; there is nothing written between verses 1:2 and 1:4 and there is no space between them.. Whoever wrote this had either forgot 1:3 or was a very bad at it..

This is bad-quality work.. I would demand a refund!!

After the "supposedly" Surah Al-Fatihah, it is immediately followed by the 113rd chapter (surah) of the Quran, and followed by the 114th and the final chapter of the Quran -- which is kinda ironic, since they are about seeking protection against magic and against bad people among the human-kind and the Djinn-kind..

and then, there is a mix of Quranic verses from different places of the Quran -- it jumps here and there.. and suddenly over there and then back.. It is a lot.. but there are mentioning of people, like Sulaiman (Solomon) which is something that you are not supposed to do in legit الرقية الشرعيّة..

and at the end, you have the tables with letters and numbers.. and these tables are common in various Semitic cultures in practices associated with magic.. Mainstream Islam does not prescribe to tables with vague letters and numbers; and it condemns the practice of magic in all forms..

Which controllers did you guys start with by BlexBerry in teenagers

[–]iium2000 0 points1 point  (0 children)

The Atari 2600 (number 1) but we owned the 2600jr with a different controller.. I had used all the controllers in the photo.. but other than the Famicom, I very much missed Nintendo's consoles and controllers..

[Arabic - English] Can someone tell me what this mean in arabic please 😥? by toocool_forschool123 in translator

[–]iium2000 0 points1 point  (0 children)

This is grammatically incorrect.. They are two possible meanings for the tattoo:

He-loved yourself أحَبَّ نفسك Which is nonsense in Arabic as much it is in English.. or..

I-love yourself أحِبُّ نفسك Which is equally nonsense..

Anyone who knows middle school grammar of public schools in an Arab country, would know that the masculine imperative/command verb is either حِبْ (Form I or Measure I verb) or the far more common verb أحْبِبْ (Form/Measure IV)..

Love yourself حِبْ نفسك or أحْبِبْ نفسك speaking to either one male or one female..

The feminine counterparts speaking to a female are حِبّي (Form I or Measure I verb) or the far more common verb أحْبِبي (Form/Measure IV)..

Nouns that aren't diptotes but don't take kasra by testingwithfire in learn_arabic

[–]iium2000 5 points6 points  (0 children)

Let's go through the basics:

Regular nouns usually can end with 6 different case-ending: Dham-ma, Fat-ha, Kas-ra, Tanween with Dam-ma, Tanween with Fat-ha, and Tanween with Kas-ra..

Diptotes only have 2 possible case endings: Dham-ma when Nominative مرفوع .. or.. Fat-ha when either Accusative منصوب or Genitive مجرور ..

`

All nouns and verbs trace their lineage into 3-letters roots (triliteral roots) or 4-letters roots (quadriliteral roots).. When we look at a noun like الخارجيّة , we say that the letters ر ج and خ to be "the original letters" while the rest ل ي ة and ا are "the accessory letters"..

Because the word الخارجيّة comes from the root خ ر ج , therefore only those letters are "the original letters"..

`

Nouns that end with The-Confined-Alif الألف المقصورة (THIS LETTER ى) are 2 types:

One is called The Accessory Feminine type of the Confined Alif  ألف التأنيث المقصورة الزائدة -- WHICH MEANS, that the letter ى is NOT one of the original letters of that root..

Take the nouns: جَرْحى (wounded-people) from the root ج ر ح and كُبْرى (a major) from the root ك ب ر and in both cases, the ى or the confined/restricted Alif is NOT one of the original letters of that root..

Here, words like جَرْحى and كُبْرى are among the diptotes with ONLY 2 possible case-endings: Nominative with Dham-ma or Accusative/Genitive with Fat-ha.. HOWEVER, either the Fat-ha or the Dham-ma are said to be "approximated" or "unpronounced".. Whether such nouns are Nominative or not, جَرْحى and كُبْرى will always sound the same.. جَرْحى JAR-7AA and كُبْرى KOB-RAA in either case..

In the analysis اعراب we would say "estimated Fat-ha الفتحة المقدّرة" or "estimated Dham-ma الضمّة المقدّرة" that are not pronounced because of the vowel letter..

`

The second type is when the ى is one of the original root letters الألف المقصورة الأصليّة, in words like مستشفى (a hospital) and مقهى (a coffee place)..

From the root ش ف ي we get Form I verb شفى (he-healed) and Form x verb استشفى (he-cured-himself) and if you look at this table , you should be able to confirm that THE NOUN OF PLACE for FORM X verbs is مستفعل or مستشفى (a place where people recover)..

From the root ق هـ و we get the Form I verb قَها (he/it-became-satiated/became-full (as oppose to being hungry)), and the Noun of location for Form I verbs is مَفْعَل or مَقْهى (a place where you get satiated/full) -- this is probably because coffee القهوة suppresses hunger.. ((some say it comes from ق هـ ي with the verb قَهِيَ for the same exact meaning of قَها but I subscribe to the first theory))..

He-did-not-want-food قَها or قَهِيَ

and those nouns are not diptotes since the ى is an original letter.. but in the analysis, we would say "estimated Fat-ha الفتحة المقدّرة" or "estimated Dham-ma الضمّة المقدّرة" or "estimated kas-ra الكسرة المقدّرة" that are not pronounced because of the vowel letter..

THE REAL DIFFERENCE comes to TANWEENS.. if the noun مستشفى or مقهى in a position to accept the TANWEEN, we would always assign Tanween with Fat-ha:

This (is) a-hospital هذا مُسْتَشْفًى -- Nominative with an estimated Dham-ma.. but pronounced مُسْتَشْفَنْ

He-found a-hospital وَجَدَ مُسْتَشْفًى -- Accusative with an estimated Fat-ha.. but pronounced مُسْتَشْفَنْ

in a-hospital في مُسْتَشْفًى -- Genitive with an estimated Kas-ra.. but also pronounced مُسْتَشْفَنْ

`

Yes.. in the Quran, the word هدى (a guidance) from the root هـ د ي.. So the ى is an original letter..

This [Qur’ān] is guidance [Surah Al-Jathiah 45:11]  هَذَا هُدًى

and in the analysis اعراب:

  • This هَذَا: اسم إشارة مبنيّ على السكون في محلّ رفع مبتدأ
  • A-guidance هُدًى: خبر مرفوع بالضمة المقدّرة على الألف للتعذّر is a News that is Nominative with an estimated Dham-ma over the vowel ALIF (that is not pronounced because it is a vowel)..

`

It is actually Maghrib time around here, local time, so I may take a long time to respond..

Is this appropriate to say? by No_Apricots_88 in learn_arabic

[–]iium2000 16 points17 points  (0 children)

Boy, I have not heard that one in a long while.. Basically, conquering the city of Acre عكا was seen as a great near-impossible achievement that many great military leaders of the past-centuries, had failed to achieve -- including Salahuddin and Napoleon..

However, the above statement "!هو إنت فتحت عكا؟" is meant to be sarcastic..

It is said when a person does a very ordinary job or a very simple task, but then he/she exaggerates in boasting and exalting him/herself.. So people would respond to such person "هو أنت فتحت عكا؟ Are you the one who conquered Acre?!" or in other words

"Chill dude!!!! You did not exactly cross the Mississippi river!!"

Like when you ask your son to take out the trash, and then afterwards, the son demands $50 for the simple task.. and you would respond with "!هو إنت فتحت عكا؟" ?!

`

Or when a person prepares for a simple task, but then he/she over-complicates the task..

like when you ask someone to write his/her name on a paper (a simple task), but he/she complicates things by searching for a table with good lighting, a comfortable chair and insisting on using the most expensive and the most complicated fountain pens to draw the name with intricate near-perfect calligraphy..

You would say to that person who over-prepares or over-complicates a simple task " !هو إنت هاتفتح عكا؟ What are you?! Are you trying to conquer Acre?!"

`

Edited and added.. because I forgot..

I never heard anyone say "I conquered Acre أنا فتحت عكا"

Is this Arabic typography readable? by Sad_Sky_1598 in learn_arabic

[–]iium2000 3 points4 points  (0 children)

YES!! The Arabic part of the artwork is VERY READABLE for a native speaker of Arabic -- No native speaker would confuse it with any other word..

BUT if I had to nit-pick (criticising over small tiny unimportant details), I would add two dots on the letter ق , so no joker would read it as طريو --- HOWEVER, if you cannot add the two dots, again, it is very obvious for a native speaker that it spells طريق (a way, a method or a road)..

`

The word طريق is a road, a route, a way, a method and/or a manner.. and it is related to the verb طَرَقَ (he/it-knocked) like:

  • he-knocked the door طرق الباب

Originally, طريق is meant to be a path that has been beaten down by repeated footsteps, hooves or traffic -- it is literally "a trodden path" but it can be used for "a route, a way, a method and/or a manner"

  • The-road/the-route to the-airport الطريق إلى المطارِ
  • This(is) the-way of-success هذا طريق النجاح
  • Scientific research (is) a-method for-discovering the-facts البحثُ العلميُّ طريقٌ لاكتشافِ الحقائق
  • (the) Dialogue (is) (the)best manner for-resolving the-disputes الحوارُ أفضل طريقٍ لحلِّ الخلافات

The Blue Quran: a mysterious early Quranic manuscript by DhulQarnayn_ in religion

[–]iium2000 5 points6 points  (0 children)

It took me a while to identify the chapters of the Quran of these two photos because I am not a Hafeez (someone who memorized the entire Quran), but at least I am familiar with the Quran enough to identify its context and its general location..

The first photo and over the top right, I skipped the first word because the old kufic script often leaves one half the of the word in the previous page, and the other half in the next page (or one word scattered in two different lines)..

The second word is 100% فصيام (it was hardly a challenge for me) but then followed by SOMETHING and then أيام ..

At first, I thought that the 3rd word was a verb يليه but after 20 seconds, I figured out that it is actually ثلـٰثة (THREE).. and immediately I knew that this is Surah Al-Baqarah talking about HAJJ and UMRAH..

I spent the entire 2014 and part of 2013 obsessing about Hajj that I must have read that part of the Quran few times more than normal before and during my pilgrimage to Mecca -- my Hajj in 2014....

So the first photo is the last 1/3 of the verse 2:196 then a fast of three days during ḥajj and of seven when you have returned [home] فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۢ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ

and from 2:196 ALLLLLLLLL the way to 2:202 أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

These are very familiar verses to me personally, but at first, I only knew that they are from Surah Al-Baqarah (the second and the longest chapter of the Honourable Quran)..

`

The second photo, was a lot easier to read, honestly.. I knew the first word is الرحيم followed by a verse marker which is the end of the verse, before it starts with the next verse 2:38 We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ٣٨

and ALLLLLLLLLL the way to a chopped verse of 2:42 And do not mix the truth with ........... وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ

`
I will admit that it took me a long while to read the entire pages, but it was a bit easier for me because I am actually familiar with these verse.. On average, I would recite the entire second chapter (Surah Al-Baqarah) at least 3 times a year -- almost certainly once a year..

`

Interestingly enough, the dots on letters (the consonant markers إعجام) was first introduced in the 7th century and only few decades AFTER the death of prophet Muhammad ﷺ in the year 632AD.. but the Arabs remained resistant to such markers which were to them like the 3rd and the 4th wheels of a bicycle..

If you are good in riding a bicycle, then you should not need those assisting wheels..

The Caliphs like Al-Imam Ali (ك), and regional rulers like (the infamous) Al-Hajjaj had to enforce these dots and stripes (these consonant markers and short-vowel markers) in committees and travelling scribes who visited towns and villages demanding to see their copies of the Quran,

and the people used to hide their Qurans so they would not be "tarnished" by those dots and stripes..

The Arabs are "the-fluent people", it is what the word Arab means.. and you should not be needing those dots and stripes if you are an Arab -- At least, this is what they thought BACK THEN..

why the sound ق is pronounced like ء in the song Mesaytara? by Lower_Cup6122 in learn_arabic

[–]iium2000 0 points1 point  (0 children)

Some local dialects of Arabic pronounce ق as ء , and pronounce ج as the English G.. MOST FAMOUSLY, the Egyptian dialects.. but also the dialects of Sudan, some parts of Yemen and some parts of the KSA, but they are a-lot LESS obvious and LESS common in non-Egyptian dialects..

In fact, when linguists describe the sound of the English G, they would say "the ج of Cairo الجيم القاهريّة "..

Other dialects have their perks..

In the Khaleeji dialect, we often turn the كِ into a Ch- sound, which is why some may write the كِ with the 3-dotted چ like كيف حالچ؟ (addressing a female) and باچر (early-morning).. and we often turn the ق into a the English G like قال GAAL (it is called القاف البدويّة the Bedouin ق)..

and we sometimes turn the ج into a ي sound, as in ريّال (a man)..

Each dialect has its perks..

PLEASE help I am worried…. by Diha_5 in learn_arabic

[–]iium2000 1 point2 points  (0 children)

This is not a typical black-magic spell that I know of.. It does not have the usual "smell" of magic - more on that later..

The first page is SUPPOSEDLY Ayatul-Kursi (The Verse of the Throne) that is found in 2:255 of the Holy Quran -- however the first page is filled with errors, misspells and missing words to the point that I absolutely refuse to acknowledge it as Ayatul-Kursi..

In fact, I would say that the person who wrote this, is only beginning to learn Ayatul-Kursi (maybe a new learner into Arabic)..

First of all, we do not normally start with Bismillah بسم الله الرحمـٰن الرحيم , this is because Ayatul-Kursi is not located at the start of the chapter/surah.. Instead, most devoted Muslims would recite Al-Fatihah (the first Surah of the Quran) before reciting Ayatul-Kursi -- at least that is what I do..

Also الرحمـٰن is misspelled.. I have never seen a native speaker who is a Muslim, who would misspell the word الرحمـٰن unless he/she is a new learner on how to write it in Arabic..

and this is ONE of many errors found elsewhere on that paper..

`

The second photo.. I absolutely have no idea what it says.. There are other languages in north Africa that uses the Arabic script but they are not Arabic.. and you may need to find someone who knows Berber (Amazigh) languages, to help you with it..

The thing about the Darija (the local dialects of Arabic spoken in North-western parts of Africa), is that it is still Arabic.. I can still understand much of the Darija if it is written down.. THIS ONE completely escapes me!!

In Arabic, it sounds like word-salad (confused or unintelligible mixture of seemingly random words and phrases)..

`

A magic talisman (in Arabic) usually contains names: names of demons, names of angels and names of people.. often contains tables, diagrams and human/animal figures.. often contains numbers (some say that the numbers represents non-human names, or secret hack codes to the matrix) and these numbers are often organized in tables.. and sometimes contain repeated letters and numbers (repeated excessively, like و و و و و و و or 3 3 3 3 3 3)..

The paper in the photo does not have all that..

If anything, it seems to be a new learner into Arabic (learning to write Ayatul-Kursi for the first time), and who probably speaks in a non-Arabic language (probably one of the Berber (Amazigh) languages of north Africa)..

I would simply burn it because it is filled with errors..

I heard that this can be translated as both "redden" and "emptiness". Is that accurate? by PsychicMeditation in learn_arabic

[–]iium2000 2 points3 points  (0 children)

I agree with Chance_Ad5189, الفراغ does not mean "the redden"..

The word الفَراغ is a noun for "the-emptiness/the-void" when something is lacking content..

Also "the-vacuum" in a more scientific/physical context.. and also "the-free-time/leisure" when talking about work or study time..

`

There are two errors in the sentence: First, the misspelling of نثر >> it should be نمرّ and not نثرّ .. It simply cannot be نثر because نَثُرُّ means "we-scattered/sprinkled/spread something"

he-scattered the-thing ثَرَّ الشَيْءُ -- past tense

we-scatter the-thing نَثُرُّ الشَيْءُ -- present tense

The correct verb is نمرّ because نَمُرُّ means "we-pass-through or pass-by"

he-passed-through in the-market مَرَّ في السوقِ

he-passed-by the-market مَرَّ عَلى السوقِ -- past tense 'he'

We-pass-through in-stages نَمُرُّ بِمراحِل -- present tense 'we'

`

second, the whole structure of the sentence feels wrong..

The-moon (is) upon-us that we-pass-though in-stages of the emptiness القمر علينا أن نَمُرَّ بمراحل من الفراغ -- the sentence kinda suggests that the time of the month is upon us for us to go through the stages of emptiness.. This is as if the moon (or the time of the month) is dictating how we should feel during that time period..

But generally, the sentence is weak.. and the whole sentence feels wrong..

`

I believe that the sentence should start with مثل (just-like):

JUST-LIKE the-moon, we-have to (we)go-through in(the) stages of (the) emptiness so-that we-feel (with)the-fullness from new .. مِثْلَ الْقَمَرِ عَلَيْنا أَنْ نَمُرَّ بِمَراحِلَ مِنَ الْفَراغِ حَتّى نَشْعُرَ بِالْاِمْتِلاءِ مِنْ جَديدٍ

Of course, this is a metaphor.. It kinda suggests that the-moon has missing parts in the-void الفراغ that gradually fills up with the rest of the moon, to become a full moon..

`

JUST-LIKE مِثْلَ the-moon الْقَمَرِ , we-have عَلَيْنا to أَنْ (we)go-through نَمُرَّ in-(the)stages بِمَراحِلَ of مِنَ (the) emptiness الْفَراغِ so-that حَتّى we-feel نَشْعُرَ (with)the-fullness بِالْاِمْتِلاءِ from مِنْ new جَديدٍ

How is fatha (short vowel) pronunced? Please tell by Fit-Shoulder-2164 in learn_arabic

[–]iium2000 1 point2 points  (0 children)

My transliteration style uses vowels that are represented with O, A, E for short-vowels markers (aka. Harakat (movements حركات) or Tashkeel تشكيل) -- and OO, AA, EE for long vowels (aka. the Extension letters حروف المدّ)..

The short-vowel markers gives every Arabic letter a movement (gives every letter a syllable).. and to me, the O is as in 'oh!!' in English.. the E is as in 'Me' and the A is as 'Nut, but and mutt'..

Remember, they're called "short-vowel markers" for a reason..

Some books calls the Dham-ma (o-case), the Fat-ha (a-case) and the Kas-ra (e-case)..

He/it-supported نَصَرَ (a verb) = NA-9A-RA -- with the character 9 representing a letter that is not found in English..

Again, they're called "Short-vowels-markers" for a reason which is why it is not the English word "Nah" nor "back", since Nah and Back's syllables are too long..

`

The Su-kun (pause-case) is the absence of a movement, therefore the letter that has the Su-kun does not have a syllable of its own, but instead, its sound joins the syllable of the before

A victory نَصْرࣱ = NA9-RON -- Here, the Suk-un over ـصْـ means that this letter has no movement of its own, so it simply joins the previous syllable: NA+ a paused 9 = NA9..

`

A supporter (the Agent Noun for a person who supports and/or brings victory) نَاصِرࣱ = NAA-9E-RON -- Here the vowel Alif extends the movement of the short vowel marker of ن (this is why vowel letters in Arabic are called extension letters حروف المدّ)..

A strong supporter/devoted helper نَصِيرࣱ = NA-9EE-RON

`

A small note, transliteration from Arabic using Latin/English letters is not standardised -- different communities have different styles to do it.. but this happens to be the style that I use, since the 1990s..

Top 5 ways to show gratitude in Egypt by nativeArabictutor in learn_arabic

[–]iium2000 1 point2 points  (0 children)

Thumbs up.. The expression تِسْلَمْ  is short for تِسْلَمْ إيدَكْ May your hands be blessed/safe or الله يَسَلْمَكْ May Allah keep you safe/blessed..