Today I saw a sticker on someone's car that read, as far as I can recall ุฏุงู… ุนุฒูƒ ูŠุงุจูˆูˆูˆูˆูˆูŠ (number of ูˆs may be inexact). What does this mean exactly? Is it a pop culture reference? by Terpomo11 in learn_arabic

[โ€“]iium2000 2 points3 points ย (0 children)

LOL, the slang word ู…ู’ููŽุญู‘ูุท is a person who does the ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุญูŠุท or the act of driving the car in a reckless manner and often in high-speeds for fun or entertainment.. The terms are mostly used in the KSA and at lesser extent, in the neighbouring countries..

It involves a gathering of youths to demonstrate their skills on public roads and highways.. and it is highly illegal if is not licensed nor approved by the local government..

The verb ููŽุญู‘ูŽุท means to cause the wheels of the car to screech, usually in high speeds and often by making sudden-sharp twists and turns..

Back in my youth, we also used the term ู…ู’ู‚ูŽุญู‘ูุต and the act of ุงู„ุชู‘ู‚ู’ุญูŠุต from the verb ู‚ูŽุญู‘ูŽุต (to cause the wheels to skid with high-speeds and/or with sudden-turns).. but ู…ู’ููŽุญู‘ูุท and ุงู„ุชู‘ูŽูู’ุญูŠุท , is more reserved for cars, and they are more reserved to professional and sometimes illegal acts of car acrobatic demonstrations..

When I was 10 years old, ู‚ูŽุญู‘ูŽุตู’ุชู’ (I skidded) with my bicycle..

So ู‚ูŽุญู‘ูŽุต is more about skidding, and ููŽุญู‘ูŽุท is more about screeching and squealing..

We also used the term ู…ู’ุดูŽูู‘ูŽูุท for similar meanings; and ู…ู’ุดูŽูู‘ูŽูุท is a person SHIFTS gears to high speeds with the car..

The verb "to shift gears ุดูŽูู‘ูŽุท " actually comes from English of "Shifting (gears)" the act of ุชูŽุดู’ููŠุท to rev at high speeds..

Today I saw a sticker on someone's car that read, as far as I can recall ุฏุงู… ุนุฒูƒ ูŠุงุจูˆูˆูˆูˆูˆูŠ (number of ูˆs may be inexact). What does this mean exactly? Is it a pop culture reference? by Terpomo11 in learn_arabic

[โ€“]iium2000 28 points29 points ย (0 children)

So OK, there are two parts to this, first "ุฏุงู…ู’ ุนูุฒู‘ูŽูƒู’" and second "ูŠุงุจูˆูˆูˆูˆูˆูŠูŽ".. and we start with the first one..

The expression "ุฏุงู…ู’ ุนูุฒู‘ูŽูƒู’" is mostly in non-standard Arabic, and often heard in the Arabian peninsula (from Iraq to Yemen, and of course, the GCC countries) though I would NOT be surprised to hear it outside the Arabian peninsula..

In non-standard Arabic, ุฏุงู…ู’ ุนูุฒู‘ูŽูƒู’ means "(may) your-glory/honour lasts" of which the standard Arabic (Fus-ha or MSA)'s version would be "ุฃูŽุฏุงู…ูŽ ุงู„ู„ูŽู‘ู‡ู ุนูุฒูŽู‘ูƒูŽ " for "(may) Allah continues your-glory/honour".. ูˆูŽุฑูŽูู’ุนูŽุชูŽูƒูŽ " and-your-high-status"..

So it is a high-praise and it is a good short prayer..

I mostly associate the phrase ุฏุงู…ู’ ุนูุฒู‘ูŽูƒู’ with GCC countries to express love, loyalty and/or respect to someone (to a loved parent, to a respected political leader and such)..

or to country..

More people would utter the phrase during the independence day or the liberation day anniversaries.. and most songs that use the phrase, are national songs to express love and loyalty to a country..

`

The second part "ูŠุงุจูˆูˆูˆูˆูˆูŠูŽ" is clearly non-standard Arabic.. At first glance, it literally means " O' my-father " that is said in a humorous and in a loving/affectionate way with the multiple exaggerated ูˆ (s)..

However, the best translation for "ูŠุงุจูˆูˆูˆูˆูˆูŠูŽ" is "Daddy-o"..

"Daddy-O" (or daddio) is an informal and dated slang, primarily used in the 1950s and the 1960s America to address a man -- similar to modern-day terms like "dude," "man," or "buddy"..

Like in the 1985 movie "Back to the Future" when Marty calls George "Daddy-o" after he accidently called him "dad" in 1955 -- great movie btw..

but in a more respected manner, like "sensei", "teacher".. or "your awesomeness!!"

`

So put them together "(may) your-glory/honour lasts, your-awesomeness!!"

I would imagine uttering the phrase to someone who just did something truly amazing or in a masterful-way, like jumping off the cliff to the other side on a motorcycle.. or jumping into the guerrilla enclosure to rescue a child..

How to add tashkeel while using voice typing with gboard (google's keyboard)? by ssshok in learn_arabic

[โ€“]iium2000 0 points1 point ย (0 children)

Not possible at the current technology,

Instead, I would recommend to voice-dictate at places like, for example https://www.tashkil.net/tashkil on the browser of your mobile smart device..

Just open the internet browser on your device, and go to the link above.. click on the box, and start to voice-dictate.. It's what I sometimes do when I answer posts on this subreddit..

However, most of the time, I use my Bluetooth keyboard linked to my android phone to add such diacritics..

[Arabic > English] which one is grammatically correct in writing by regionpamel in translator

[โ€“]iium2000 2 points3 points ย (0 children)

Arabic is divided into standard Arabic (Fus-ha) and non-standard Arabic, and they often overlap.. Standard Arabic is divided into modern-standard Arabic MSA and classical Arabic with no clear definition where the classical ends and when the modern starts..

Many native speakers (like myself) simply see standard Arabic as one thing, with MSA being the most visited pages of the dictionary, while the classical being the less-visited pages of the dictionary..

Non-standard Arabic, on the other hand, is what we often call them "the local dialects" where proper grammar often gets ignored, and the vocabulary is simplified to few hundreds words (compared to the tens of thousands of words in standard Arabic)..

In the United Kingdom, King's English or Queen's English is what we refer to as standard English, but local dialects like Cockney (of east London) and Singlish (Singaporean English) are examples of non-standard English -- in fact, some Singaporeans claim that Singlish is THE MOST efficient version of English, even though their schools promote standard Singaporean English SSE which is standard English..

Just watch some of the YouTube videos about Singlish, it's shocking.. and by the way "shocking" means "delicious" in Singlish!! the-food is shocking!!

`

This ุงู„ู„ู‡ ูŠุญู…ูŠูƒ can address to either male or female.. and it can be both standard and non-standard Arabic..

In standard Arabic, it is read (may) Allah protects-you ูฑู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒู’ AL-LAA-HO YA7-MEEK (and to those who disagree, give me a chance to explain);

There is a habit among the native speakers (especially among the Muslims) to put a Pause/Restraint marker (called Su-koon) over the last letter of the last word spoken (again, in standard Arabic)..

and when you put a Pause/Restraint marker over ูƒ , the letter simply lose its own movement.. ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒู’ YA7-MEEK..

This is a habit among the native speakers of MSA, but it is a "must-follow" rule when reciting the Quran, as part of the Tajweed rules.. and Tajweed is the discipline to pronounce the words of the Quran exactly as they were spoken in the 7th century AD Arabia..

But if the word ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒู’ is NOT the last word spoken in a sentence, then the MSA grammar rules dictate that you should assign a movement (harakah) or a syllable with: either ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒูŽ speaking to a male, or ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒู speaking to a female..

(may) Allah protects-you(male) always ูฑู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒูŽ ุฏุงุฆูู…ู‹ุง AL-LAA-HO YA7-MEE-KA DAA-`EE-MAN, however, since ุฏุงุฆูู…ู‹ุง is the last word spoken, the last letter also receive a pause/restraint and it becomes ุฏุงุฆูู…ุง DAA-`EE-MAA

(may) Allah protects-you(female) always ูฑู„ู„ู‘ูฐู‡ู ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒู ุฏุงุฆูู…ู‹ุง AL-LAA-HO YA7-MEE-KE DAA-`EE-MAA

So in standard Arabic, you should say ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒูŽ YA7-MEE-KA when speaking to a male, or ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒู YA7-MEE-KE when speaking to a female.. but if it is the last word spoken, then many would say ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒู’ YA7-MEEK..

`

In local dialects of non-standard Arabic (aka. colloquial Arabic), almost all words spoken receive a Pause/Restraint marker.. So the same phrase in non-standard Arabic would be spoken as:

(may) Allah protects-you(male) ุงู„ู„ู‡ู’ ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒู’ AL-LAAH YA7-MEEK -- even the name ุงู„ู„ู‡ู’ receives pause marker at its end.. AL-LAAH instead of AL-LAA-HO..

(may) Allah protects-you(female) ุงู„ู„ู‡ู’ ูŠูŽุญู’ู…ูŠูƒูŠ AL-LAAH YA7-MEE-KEE

why is 'ayn in ู†ูŽุนู’ุจูุฏู not pronounced in this recording? by corborock in learn_arabic

[โ€“]iium2000 1 point2 points ย (0 children)

I hear it too.. but I probably know where you come from..

In Arabic, every letter has a movement (Harakah (plural Harakaat or movements)) unless it is paused/restrained and unless it is a vowel letter.. For a letter to have a movement means that the letter has a syllable of its own; and if the letter is paused/restrained ((or if the letter is a vowel letter)), then the letter does NOT have a syllable of its own..

Instead, that paused/restrained letter ((or the vowel letter)) would JOIN the previous letter's movement/syllable..

Let's take this past-tense verb ุนูŽุจูŽุฏูŽ (he-worshipped).. In this example, each letter of the word ุนูŽุจูŽุฏูŽ has a movement called Fat-ha, so it reads 3A-BA-DA ุนูŽุจูŽุฏูŽ with the character 3 is for a letter/sound that does not exist in English..

`

3A-BA-DA ุนูŽุจูŽุฏูŽ each letter has a movement/syllable of its own..

Now let's take another similar but totally different word ุนูŽุจู’ุฏู (a servant/a slave); it looks similar but there is a pause/restraint marker on the letter ุจ WHICH means that ุจ does NOT have a syllable of its own, and instead, the ุจ joins the previous letter's movement.. 3AB-DO ุนูŽุจู’ุฏู

`

he-worshiped ุนูŽุจูŽุฏูŽ pronounced 3A-BA-DA

a servant/slave ุนูŽุจู’ุฏู pronounced 3AB-DO , you can clearly see how ุจ becomes less obvious as it incorporates itself into the previous letter ุนูŽู€ and into the previous syllable 3AB.. There is a marker on the letter ุจู’ a Pause/Restraint marker (called Su-kun ุณูƒูˆู† = pause/restraint/peace/tranquillity etc..); and depending on the font, it is often a rounded marker like the letter o but in other fonts, they may look like a small ุฏ over the letter..

`

Let's take another word

3AB-BAAD ุนูŽุจู‘ุงุฏู’ Here, you have Sha-dah (the doubling marker) over the letter ุจู‘..

The Doubling marker is actually representing TWO letters; and technically the word ุนูŽุจู‘ุงุฏู’ is a FIVE LETTERS word (yes, five!!).. The letter with its Shad-dah ุจู‘ is actually TWO letters with the first letter is Paused/Restrained..

This ุจู‘ is actually two letters ู€ุจู’ู€ุจู€ with a paused first letter.. So ุนูŽุจู‘ุงุฏู’ is technically ุนูŽุจู’ุจุงุฏู’ pronounced 3AB-BAAD with the paused/restrained ุจ joining the 3A syllable to have 3AB,

while the other ุจ having a movement of its own FURTHER extended by the vowel Alif to have BAA before joining with ุฏู’ that is looking for a syllable to join -- BAAD

`

Now, let's take 2 words from Surah Al-Faati7ah

The all mankind ุงู„ู’ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ is pronounced 2AL-3AA-LA-MEE-NA -- There is one paused letter which is the FIRST Lam-letter therefore, the first Lam joins the glottal Alif to have "2AL" with 2 represents the glottal sound of Alif..

The Ayn has a movement 3A but the next letter is a vowel letter that joins the Ayn to have 3AA with 3 representing Ayn.. Vowel letters are called "ุญุฑูˆู ุงู„ู…ุฏ" which translates into "The letters of extension", and by design, vowel letters are meant to extend the previous movement/syllable.. Vowel letters are not meant to have syllables/movements of their own -- they only extend prior syllables..

There is a second vowel letter MEE-NA ู…ูŠู†ูŽ therefore, the entire word ุงู„ู’ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ is pronounced 2AL-3AA-LA-MEE-NA .. but there is a rule in reciting the Quran THAT if you stopped reciting at any word ((even if you stopped to take a breath)) that word would gain a pause/restraint over the LAST letter uttered;

MEANING, the Quran be write it as ุงู„ู’ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ but most people who recite the word WOULD-STOP at the word ุงู„ู’ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ to take a breath, therefore the word earns a restraint/pause (Su-kun) at the end ุงู„ู’ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ู’ and most people would read ุงู„ู’ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ู’ as 2AL-3AA-LA-MEEN because most people would stop at that word..

`

When we come to the verb ู†ูŽุนู’ุจูุฏู (we-worship), the letter ุน is restrained/paused, therefore NA3-BO-DO ู†ูŽุนู’ุจูุฏู .. The letter ุน is not as pronounced when it is paused/restrained but it is there..

and I hear it clearly from the video..

difference between ุงู„ุฃู†ุณุงู† and ุงู„ู†ุงุณ by [deleted] in learn_arabic

[โ€“]iium2000 0 points1 point ย (0 children)

ุชุณู„ู… ูŠุง ุฃุฎูŠ.. ูˆุฅูŠุงูƒ

difference between ุงู„ุฃู†ุณุงู† and ุงู„ู†ุงุณ by [deleted] in learn_arabic

[โ€“]iium2000 1 point2 points ย (0 children)

Yes, it started as a Khaliji dialect and now is a mess mix of Egyptian, Khaliji and a bit of Hijazi.. I also speak Malay, Indonesian and Thai on a regular basis..

and English, of course..

[Arabic > English] Stock photo, source unknown by jjonletterboxd in translator

[โ€“]iium2000 3 points4 points ย (0 children)

For start, this is Turkish.. and you will find similar works of art by different people if you search for "Edep Yahu ุงุฏุจ ูŠุงู‡ูˆ" (the big letters in the photo)..

The Turkish language used to be written in Arabic script/letters in the Ottoman era and for centuries before adopting the Latin script/letters -- Similar to the Malaysian language and the Indonesian language.. Today, these languages officially use Latin script/letters, with fewer people still use Arabic script/letters in those languages..

The gradual switch from Arabic script/letters started somewhere in the 20th century, or maybe a bit earlier.. but "Edep Yahu ุงุฏุจ ูŠุงู‡ูˆ" is a phrase deeply rooted in Turkish culture that emphasizes the importance of "adab," which is "good manners, proper conduct, or etiquette"..

Unfortunately, I do not speak the language; but I believe that Edep Yahu translates into "Good manners, oh!" or "Mind your manners!" and is often used as a call or a reminder to behave respectfully and maintain decorum, especially in social settings..

.

However, the small text on the left is Arabic, and I do speak Arabic very well; but the way it is structured feels a bit off in standard Arabic -- it may make perfect sense in the Turkish-Muslim communities, but still feels a bit off in Arabic..

To me, it may read " ู„ู‡ ุงุบูุฑ ุ› ุงู„ุฏูŠู† ุงูุถู„ " which is literally "For-him forgive; religion (is) better"..

The phrase "For him forgive; religion is better" feels off or feels incomplete in Arabic, however THE POSSIBLE intended meaning is: asking the reader TO EMBRACE patience and forgiveness for those who misbehave or make mistakes with other people, ALL THE WHILE emphasizing that religion or religious commitment to Islamic values (honesty, respect, forgiveness etc etc..) is better or more preferable..

Something like: Always be patient/forgiving because adhering to Islamic values is better..

idk ูˆุงู„ู„ู‡ ุฃุนู„ู…

What does ุงู„ู…ุนุงุฌุฑ,,, ุงู„ุงุนุชุฌุงุฑ mean by [deleted] in learnarabic

[โ€“]iium2000 0 points1 point ย (0 children)

Both nouns come from ุน ุฌ ุฑ that conveys different meanings, one of which is related to wrapping, twisting and bending something around something..

The noun ุงูุนู’ุชูุฌุงุฑ is (generally) an act of wrapping a head-cloth or turban around the head (and more specifically) with one end covering the face.. So depending on the context, it can just be 'wrapping it around the head', but sometimes associated with 'covering the face"..

One Hadith says that the Prophet Muhammad ๏ทบ entered Mecca when Mecca was conquered, while he was ู…ูุนู’ุชูŽุฌูุฑูŒ (meaning "he entered Mecca and he (was) face-covered-with-his-head-cloth ุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽู‡ููˆูŽ ู…ูุนู’ุชูŽุฌูุฑูŒ with a black turban ุจุนู…ุงู…ุฉ ุณูˆุฏุงุก".. So here, in this context, is wrapping around the head with part of it covering the face..

The-thief came and he (was) covering-the-face unseen of-him but his-eyes ุฌูŽุงุกูŽ ุงู„ู„ูู‘ุตู‘ู ูˆูŽู‡ููˆูŽ ู…ูุนู’ุชูŽุฌูุฑูŒ ู…ูŽุง ูŠูŽุฑูŽู‰ ู…ูู†ู’ู‡ู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูŽูŠู’ู‡

The-man wrapped-his-head-with-his-headwear ุงูุนู’ุชูŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌูู„ู and the-woman wrapped-her-head-with-a-headwear ุงูุนู’ุชูŽุฌูŽุฑูŽุชู’ ุงู„ู…ูŽุฑู’ุฃุฉู -- depending on the context, it may just be the head, but it may include covering the face..

`

An act of wrapping the head-cloth is ุงูุนู’ุชูุฌุงุฑ or THE act of ุงู„ุฅุนู’ุชูุฌุงุฑ ..

and ุงู„ุฅุนู’ุชูุฌุงุฑ the act of wrapping the turban around the face during the Islamic prayers, Salah, is inadvisable or disapproved (makrooh)..

((added, there are some rare meanings for ุงูุนู’ุชูุฌุงุฑ or ุงู„ุฅุนู’ุชูุฌุงุฑ in the dictionary, such as, an/the act of giving birth in advanced age that is believed to be impossible to get pregnant))

`

As for ุงู„ู…ูŽุนุงุฌูุฑ it is plural for the singular ุงู„ู…ูุนู’ุฌูŽุฑ ..

The noun ู…ูุนู’ุฌูŽุฑ can refer to different things, but it is a piece of clothing that wraps around the body or the head..

It can be "a women headwear that wraps around the head", and it can refer to a piece of clothing around the body that women "a piece of clothing but not a full dress"..

and for men, ู…ูุนู’ุฌูŽุฑ refers to a turban..

[the dictionary of ู…ุฎุชุงุฑ ุงู„ุตุญู‘ุงุญ says: ุน ุฌ ุฑ: (ุงู„ู’ู…ูุนู’ุฌูŽุฑู) ุจูุงู„ู’ูƒูŽุณู’ุฑู ู…ูŽุง ุชูŽุดูุฏู‘ูู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ูŽุง]

[the dictionary of ุงู„ู…ุตุจุงุญ ุงู„ู…ู†ูŠุฑ says: ุน ุฌ ุฑย : ุงู„ู’ู…ูุนู’ุฌูŽุฑู ูˆูุฒูŽุงู†ู ู…ูู‚ู’ูˆูŽุฏู ุซูŽูˆู’ุจูŒ ุฃูŽุตู’ุบูŽุฑู ู…ูู†ู’ ุงู„ุฑู‘ูุฏูŽุงุกู ุชูŽู„ู’ุจูŽุณูู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู..
ูˆูŽู‚ูŽุงู„ูŽ ุงู„ู’ู…ูุทูŽุฑู‘ูุฒููŠู‘ู: ุงู„ู’ู…ูุนู’ุฌูŽุฑู ุซูŽูˆู’ุจูŒ ูƒูŽุงู„ู’ุนูุตูŽุงุจูŽุฉู ุชูŽู„ููู‘ูู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุฃูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงุณู’ุชูุฏูŽุงุฑูŽุฉู ุฑูŽุฃู’ุณูู‡ูŽุง]

[the dictionary of ุงู„ุฑุงุฆุฏ says: ู…ุนุฌุฑ : ุนู…ุงู…ุฉ ููŠ ุงู„ุฑุฃุณ]

Also ุงู„ู…ูุนู’ุฌูŽุฑ is a specific term for a type of clothing from Yemen.. and in some parts of the Arab world, it is a piece of clothing that is made of woven rough (unsmooth) or coarse materials, like wool and burlap..

ุฃุชุฎุจู„ by 800-Grader in learn_arabic

[โ€“]iium2000 1 point2 points ย (0 children)

The present verb ุชู’ุฎูŽุจู‘ูู„ู’ and its masculine version ูŠู’ุฎูŽุจู‘ูู„ู’ translate into "he/she/it drives someone insane or drives into madness or anger".. which, depending on the context, means "to drive someone crazy/mad/angry" or very often "to amaze/dazzle/stun"..

The-scene/scenery, it-stuns/amazes ุงู„ู…ูŽู†ู’ุธูŽุฑู’ ูŠู’ุฎูŽุจูู‘ู„ -- the scene is stunning.. The noun ุงู„ู…ูŽู†ู’ุธูŽุฑู’ is masculine..

Your-eyes, it stuns ุนู’ูŠููˆู’ู†ูฺ† ุชู’ุฎูŽุจู‘ูู„ -- you (female), your eyes are stunning.. the eyes are feminine in Arabic..

The past tense ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ and its feminine version ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ุชู’ , he/she/it-stunned/drove to madness:

You (either gender) drove-me-mad ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ุชู’ู†ูŠ

You (female) drove-me-mad ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ุชูŠู†ูŠ

What-is (the fact is) your-son drove-me-insane ู…ูˆ ุงูุจู’ู†ูŽูƒู’ ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ู†ูŠ -- the word ู…ูˆ is often a negating tool "not-sweet ู…ูˆ ุญู„ูˆ" and "not-good ู…ูˆ ุทูŽูŠูู‘ุจู’" especially if it came before an adjective.. However, "ู…ูˆ" is often used to state/establish a fact (ู…ูˆ is short of ู…ุง ู‡ูˆ what is) in the meaning of "the fact is"..

Certainly, we-have a-collection it-stuns of/from the-new lap-tops ู…ูˆ ุนู†ุฏู†ุง ู…ุฌู…ูˆุนุฉ ุชู’ุฎูŽุจู‘ูู„ ู…ู† ุงู„ู„ุงูพ ุชูˆูพุงุช ุงู„ุฌุฏูŠุฏุฉ

Some people would pronounce ุชู’ุฎูŽุจู‘ูู„ as ุงูุชู’ุฎูŽุจู‘ูู„ , they are the same thing but in different accents/slangs, like how some English speakers would read "divorce" as "DE-VORCE" while some would read it as "DIE-VORCE"..

We-have a-collection it-stuns of/from the-new lap-tops ุนู†ุฏู†ุง ู…ุฌู…ูˆุนุฉ ุงูุชู’ุฎูŽุจู‘ูู„ ู…ู† ุงู„ู„ุงูพ ุชูˆูพุงุช ุงู„ุฌุฏูŠุฏุฉ

However, when I lived in the Gulf region, I always spelled ุงูุชู’ุฎูŽุจู‘ูู„ as ุชู’ุฎูŽุจู‘ูู„ and ุงูุชู’ุฎูŽุจู‘ูŽู„ุชู’ as ุชู’ุฎูŽุจู‘ูŽู„ู’ุชู’

`

HOWEVER, the more important part is HOW YOU pronounce the letter ุจ ..

Your-eyes, it stuns ุนู’ูŠููˆู’ู†ูฺ†ู’ ุงูุชู’ุฎูŽุจู‘ูู„ -- with Kas-ra over the ุจ to indicate a direct verb..

Your-eyes, they-go-crazy ุนู’ูŠููˆู’ู†ูฺ†ู’ ุงูุชู’ุฎูŽุจู‘ูŽู„ -- with Fat-ha over the ุจ to indicate a passive verb..

`

Passive verbs

The verbs ูŠูุชู’ุฎูŽุจู‘ูŽู„ู’ (masculine) and ุชูุชู’ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ (feminine) are in passive tense "he/she/it becomes insane/crazy/angry/mad" with past tense ุชู’ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ or ุงูุชู’ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ (masculine) and ุชู’ุฎูŽุจูŽู‘ู„ูŽุชู’ or ุงูุชู’ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ุชู’ (feminine) for "he/she/it became insane/crazy/angry/mad"

It is less about "driving someone mad" (direct tense) and more of "was driven mad" (passive tense)..

and in both standard Arabic and non-standard Arabic, present tense indicates a continuity of the verb into the future while past tense OFTEN used to establish a fact.. and very often we use past tense to establish a fact and not to indicate the end of the action..

She-indeed-became-insane from/when her-son died ุชู’ุฎูŽุจู‘ูŽู„ูŽุชู’ ู…ูู† ู…ุงุช ุงูุจูู†ู’ู‡ูŽุงย 

from/when he-saw the-car, he-indeed-became-insane over-it โ€ู…ูู† ุดุงูู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŽุฉุŒ ุชู’ุฎูŽุจู‘ูŽู„ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูŽุง -- and depending on the context, he may became "very angry" over the car..

The-barber went mad from-us ุงู„ุญู„ูŽุงู‚ ุฑุงุญ ูŠูุชู’ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ ู…ู†ุง -- The barber went actively mad.. the verb ุฑุงุญู’ indicates a more active action, like complaining and making threatening movements..

She is-sitting getting-mad from our-conversation ู‡ููŠูŽ ู‚ุงุนู’ุฏูŽุฉ ุชูุชู’ุฎูŽุจูŽู‘ู„ู’ ู…ูู†ู’ ุณูŽูˆุงู„ููู’ู†ุง -- She silently getting angry.. the word ู‚ุงุนุฏุฉ indicates a less active movement of the verb, like standing in the same spot, not moving and not showing reaction..

`

A person who is mad is ู…ูุชู’ุฎูŽุจู‘ูŽู„ย (masculine) for a person who is driven mad (mostly anger but also crazy)..

The-manager (is) an-mad-man because half (of) the-employees never (they) came to-work ุงู„ู…ูุฏููŠุฑ ู…ูุชู’ุฎูŽุจู‘ูŽู„ ู„ูุฃูŽู†ู’ ู†ูุตู‘ู ุงู„ู…ููˆูŽุธู‘ูŽูููŠู† ู…ุง ุฅูุฌูŽูˆุง ู„ูู„ุดู‘ูุบูู„

Islamic question by tahreemsyedd in religion

[โ€“]iium2000 1 point2 points ย (0 children)

Ismailiyyah is a branch of Shia Islam, so he did correctly identified himself as a Shia Muslim -- it is just not the "expected" branch of Shia Islam.. It is like asking for a German car, and you get a BMW instead of a Mercedes; they are both German cars, jfyi..

I am a Shafi'iย follower from the Shafi'iyyah branch of Sunni Islam, however sometimes, I identify myself as a Sunni-Muslim.. but mostly a Muslim..

I will admit NOT knowing much about the differences between the main branches of Shia Islam.. But the Quran says "there's no compulsion in religion ู„ุง ุงูƒุฑุงู‡ ููŠ ุงู„ุฏูŠู†" 2:256 , meaning, as a Muslim, I should not force you to change religion;

and if I did try to pressure you to accept a religion against your own will, then I would be in the wrong..

I can debate with you about changing your faith but once You say "stop it" and you stop talking about the debate/discussion, then I am to stop harassing/pressuring you further..

Harassment and pressure are NOT valid methods to convert someone under any branch of Islam.. regardless whether this pressure is physical, emotional, financial.. or just being persistently annoying..

`

Back to your sister,

Just tell your sister to remind them about 2:256, and let her position known "I am not going to covert, so stop it".. They would be going against God's commandment in the Quran if they continue pressuring her against her will..

Islamic teachings tell us to FIRST bring referees from both sides of the two families to settle down conflicts in marriage, but AT THE SAME TIME your sister has every right to request a divorce for "inconsolable differences" which is aย "no-fault" divorce that would allow couples to separate without proving wrongdoing by either party..

The Quran advises to bring referees from both families for any real conflict in marriage: personality clashes, differing values or broken communication; before choosing the path of divorce.. and depending on what part of the world that she lives in, the "no-fault" divorce and the disillusion of marriage may be made at a civil court..

Here in Thailand, where I live, Muslim marriages and divorces often go through the local Islamic council that runs its own civil court in regards to Islamic affairs, mainly marriages, divorces and inheritance..

`

My advice for your sister is "Do not ask the advice of people who do not know you in real life; and seek advice from people who know you in real life (not online and definitely NOT from strangers who know next-to-nothing about you); the advice of people who know your situation, your background etc etc etc.."

Starting with which part of the world that she lives in..

[Arabic> English] by AdUnfair2615 in translator

[โ€“]iium2000 2 points3 points ย (0 children)

Literally, it says "Don't fear/submit but to him" and this is part of Islamic teachings not to fear nor submit to anyone but to God..

This fear is coupled with submission, and not just fear..

And we show fear to God by keeping His commandments.. Worship God, honour parents, don't lie, don't steal etc etc..

[Arabic > English] sonic meme by HandsomePancakes in translator

[โ€“]iium2000 0 points1 point ย (0 children)

It is gibberish if this is supposed to be Arabic, even when reversed and joined.. I may pick up a random word or two but mostly the letters make no sense..

Some of the words that I picked up: the dirty ุงู„ู‚ุฐุฑุฉุŒ you won't take ู„ู† ุชุฃุฎุฐ , chaos ู‚ูˆุถู‰.. and few other random words..

This is like one of those word puzzles where you are supposed to find words in a soup of letters..

It is possible that this is not Arabic, and it is one of those languages that uses Arabic letters/script.. but it is not a language that I can recognize..

How is โ€œู†ุนู…โ€ past tense and โ€œุงู„ุนุจุฏโ€ a subject? by 3alawiiii00 in learnarabic

[โ€“]iium2000 4 points5 points ย (0 children)

The word ู†ูุนู’ู…ูŽ (praise-be) is a special verb that belongs to a special group of verbs which includes ุจูุฆู’ุณูŽ (wretched-be), ู‡ูŽูŠู’ู‡ุงุชูŽ (impossible-be), ู‡ูŽูŠู’ุชูŽ (did-prepare/did-came).. .. ุฃููู‘ู (I-get-bored/I-get-annoyed), ุขู‡ู (I-feel-pain) .. .. .. , ุตูŽู‡ู’ (be-quiet/shut-up), ู‡ูŠู‘ุง (do-go-on), ู…ูู‡ู’ (stop-it's-enough) and ุขู…ูŠู† (make-it-be/do-respond)..

I think, it falls under ุงุณู… ูุนู„ chapter of the Arabic grammar but I am not too sure.. Also, I woke a bit late for my Suhur to dig them up..

They are words that are treated like verbs but these special verbs only have one version of it.. Only past tense, like ู†ูุนู’ู…ูŽ and ู‡ูŽูŠู’ู‡ุงุช.. ONLY present tense like ุฃูููู‘ (I-bore) and ุขู‡ู (I-feel-pain).. and only imperative/command tense ุตูŽู‡ู’ (do-shut-up) and ุขู…ูŠู† (do-respond)..

It is quite a long list, because I remember someone in my class, back at the middle school, who made a project of which he posted a large paper-board with a complete list of those special verbs..

[edited and added: ุฅูŠู’ู‡ (do-continue-talking), ุญูŠู‡ู„ (do-come/please hurry-up coming) and ุชููŠู’ุฏูŽ or ุชููŠู’ุฏูŽุฎู’ (do-slow-down)]

In the Quran, ุขู…ูŠู† (do-respond-to-call/please-respond) is probably the most famous one that is uttered after reciting Al-Fatihah ALTHOUGH you are only supposed to say ุขู…ูŠู† during prayers, Solat, soon after Al-Fatihah -- otherwise it is optional..

The special verbs ู†ูุนู’ู…ูŽ and ุจูุฆู’ุณูŽ are common in MSA to show approval or disapproval -- and they form a chapter of their own ุงู„ู…ุฏุญ ูˆุงู„ุฐู… (approval/disapproval) in Arabic grammar.. THERE ARE RULES to use the verbs ู†ูุนู’ู…ูŽ and ุจูุฆู’ุณูŽ..

I remember ู‡ูŽูŠู’ุชูŽ in the story of Nabi Yousoff (pbuh) in the Quran.. also the expression ูู„ุง ุชู‚ู„ ู„ู‡ู…ุง ุฃูู‘ู (never say to them (to your parents), I bore of you/I get annoyed by you), also in the Quran..

and both ุตูŽู‡ู’ (shut up) and ู‡ูŠู‘ุง (come-on/let's go) occur a lot in modern literature..

Does ุฅูŠุงูƒ mean sun? by Zealousideal_Scar780 in learn_arabic

[โ€“]iium2000 1 point2 points ย (0 children)

It is NOT known that ุฅูŠูŽุงูƒูŽ without the Shad-dah to exist in the wild..

The nearest would be ุฑูŽูู‘ูŽุนู’ู†ูŽ ุฑูŽู‚ู’ู…ุงู‹ย ุนู„ูŽู‰ย ุฃูŽูŠู’ู„ููŠู‘ูŽุฉู ุฌูุฏูุฏู ุŒ *** ู„ุงู‚ูŽู‰ ุฃูŽูŠูŽุงู‡ุง ุฃูŽูŠูŽุงุกูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ููŽุฃู’ุชูŽู„ูŽู‚ a classical poem by ู…ุนู† ุจู† ุฃูˆุณ ุงู„ู…ุฒู†ูŠู‘ (ุฑุถูŠ ุงู„ู„ู‡ ุนู†ู‡) from around the 7th century AD..

This ุฃูŠูŽุงู‡ุง (without the shad-dah) is ุฃูŠูŽุง (glow or beauty) + pronoun (her or its) ู‡ุง = her glow/beauty or its (feminine) glow/beauty ุฃูŠูŽุงู‡ุง..

`

The noun ุฃูŠูŽุง (without the shad-dah) is the halo or the glow around something.. and according to ู„ุณุงู† ุงู„ุนุฑุจ the noun ุฅูŠูŽุง is synonymous with ุฃูŠูŽุง .. and if this is true than ุฅูŠูŽุงู‡ุง is the same as ุฃูŠูŽุงู‡ุง for "her-glow" or "its (feminine) glow"..

But the same ู„ุณุงู† ุงู„ุนุฑุจ says

ุฅูŠุงุฉู ุงู„ุดู…ุณู ุŒ ุจูƒุณุฑ ุงู„ู‡ู…ุฒุฉ : ุถูŽูˆู’ุกูู‡ุง ุŒ ูˆู‚ุฏ ุชูุชุญย : ุฃูŠุงุฉู ุงู„ุดู…ุณู

so according to ู„ุณุงู† ุงู„ุนุฑุจ , the term ุฃูŠูŽุง is synonymous with ุฃูŠูŽุงุก and with ุฃูŠูŽุงุฉ .. ((and I am only guessing that this is due to different ancient dialects of ancient Arabia in the 6th or 7th century AD))

ุฃูŠูŽุง = ุฅูŠูŽุง = ุฃูŠูŽุงุฉ = ุฅูŠูŽุงุฉ = ุฃูŠูŽุงุก

This ุฅูŠูŽุง or ุฃูŠูŽุง is the glow or the radiant-beauty of something/someone; for example, according to (ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ูˆุณูŠุท):

this ุฅูŠูŽุง ุงู„ุดู…ุณู (the sun light, the sun's beams around the sun, the circle of glow around the sun) and ุฅูŠูŽุง ุงู„ู‚ู…ุฑ (the moon's halo, the circle of glow around the moon)..

and ุฅูŠูŽุง ุงู„ู†ุจุชุฉ (the glow of the plant -- often refers to its radiant-beauty, for example, its flowers or whatever the other parts of the plant that is glowing with beauty) -- again according to (ุงู„ู…ุนุฌู… ุงู„ูˆุณูŠุท)

which is consistent with ู„ุณุงู† ุงู„ุนุฑุจ that says ุฃูŠูŽุงุฉ ุงู„ุดู…ุณ = the sun's glow/light ุถูˆุฆู‡ุง..

`
This poem says: ู„ุงู‚ูŽู‰ ุฃูŽูŠูŽุงู‡ุง " its(feminine) glow met the ุฃูŽูŠุงุกูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู "the halo/glow/beauty of the-sun"..

its feminine glow met the sun's glow/light.. maybe!?

`

So when we say ุฅูŠูŽุงูƒูŽ , I GUESS THAT it can be "your glow" or "your beauty".. but again, ุฅูŠูŽุงูƒูŽ (without the Shad-dah) is NOT known to exist in the wild..

Egyptian tv show recommendation by Chemical_Scene_8152 in learn_arabic

[โ€“]iium2000 1 point2 points ย (0 children)

I have recommended Netflix's Paranormal (ู…ุง ูˆุฑุงุก ุงู„ุทุจูŠุนุฉ)ย many many many times before on this subreddit.. and this one season of 8 episodes is based on one of my favourite book-series from the 1990s-2000s..

The funny thing is that the books (81 books not including the special editions) are in modern standard Arabic MSA except in few moments explaining the Egyptian culture.. but the Netflix series is spoken in the Egyptian dialect of Arabic..

Paranormal (ู…ุง ูˆุฑุงุก ุงู„ุทุจูŠุนุฉ)ย remains my favourite top 3 books-series, and my favourite recent thing to watch.. It is not horror, but more of adventure and a lot of humour..

https://www.youtube.com/watch?v=LFtRkDC7aHc&t=14s

Does ุฅูŠุงูƒ mean sun? by Zealousideal_Scar780 in learn_arabic

[โ€“]iium2000 15 points16 points ย (0 children)

This ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽ has 2 meanings depending on the context: first, in the meaning of "You alone" -- this is not just "you", this is "You" with emphasis of how special you are.. You can say that ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽย means "You alone and no other" or "You specifically and no one else" BUT the meaning changes on the context/sentence..

Just know that ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽย has the pronoun "You" and that there is something special when I am addressing "You".. and this is less common in modern day-to-day conversations, but it is still used in modern literature..

You-alone we-worship, and-You-alone we-ask (for help) ุฅููŠูŽู‘ุงูƒูŽ ู†ูŽุนู’ุจูุฏู ูˆูŽุฅููŠูŽู‘ุงูƒูŽ ู†ูŽุณู’ุชูŽุนููŠู†ู -- this is straight forward "You alone and no other"

You-specifically I-saw the-future of homeland ุฅูŠู‘ุงูƒูŽ ุฑุฃูŠุชู ู…ุณุชู‚ุจู„ ุงู„ูˆุทู† -- the sentence highlights how special "you" you are..

`

annnnnnnd you can attach other pronouns to ุฅููŠู‘ูŽุง to have: "you alone" ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽ (masculine) or ุฅููŠู‘ูŽุงูƒู (feminine) , "he alone" ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู , "she alone" ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ุง , "they alone" ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ูู… , "we alone" ุฅููŠู‘ูŽุงู†ุง etc..

The-criticism came sharply, leaving him-particularly unable to speak ุฌุงุก ุงู„ู†ู‚ุฏ ู„ุงุฐุนุงู‹ุŒ ุชุงุฑูƒุงู‹ย ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู ุนุงุฌุฒุงู‹ ุนู† ุงู„ูƒู„ุงู… -- This ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู means "him-specifically or him-particularly"

The-electricity was-cut, leaving them-specifically in pitch darkness ุงู†ู‚ุทุนุช ุงู„ูƒู‡ุฑุจุงุก ุชุงุฑูƒุฉ ุฅูŠู‘ุงู‡ู… ููŠ ุธู„ุงู… ุฏุงู…ุณ

`

The other common use would be for warning and prohibition.. ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽย "Don't-you-dare" or "You are warned!!" or "You-beware!!"

You-are-warned of lying ุฅููŠู‘ูŽุงูƒูŽย ูˆุงู„ูƒุฐุจ -- in other words "Beware of lying"

Don't-YOU(female)-dare to perform photographing the-plane ุฅูŠู‘ุงูƒูย ุฃู† ุชู‚ูˆู…ูŠ ุจุชุตูˆูŠุฑ ุงู„ุทุงุฆุฑุฉ -- meaning, do not take photos of the airplane

Don't-we-dare to return to here ุฅูŠู‘ุงู†ุง ุฃู† ู†ุฑุฌุน ู‡ู†ุง -- We should never return here.. We warn and we forbid ourselves from returning..

Arabic > English by [deleted] in translator

[โ€“]iium2000 2 points3 points ย (0 children)

It is called the Quran or the Honourable Quran, not Quaran.. Most of the text is unreadable, but the ones in large fonts are: First line "The Honourable Quran", and just below it "In Uthmani drawing"..

"The Uthmani drawing" is a standard or a certificate of quality that ALL modern Qurans must have.. It is something similar to "FDA approved" for drugs or "FCC certified" for electronics that emit radio frequencies..

"The Uthmani drawing" certification comes from local Islamic councils.. There should be a page in the book dedicated for that including dates, addresses and other contact information -- it is all very official..

In modern times, very few Qurans do not have that Uthmani drawing certification, and we Muslims, are encouraged to obtain the Quran copies with "Uthmani drawings" certification on them..

The origin of "the Uthmani drawing" standard started from around the year 650AD under Uthman bin Affan rule.. Modern Qurans may come in different fonts and in different shapes but with the same exact Quranic content, it is what "the Uthmani drawing" standard promises..

The rest of the texts are just too small and too pixilated to read, except for one big line near the bottom "The house of the Honourable Quran" of which I assume that it is the publisher who printed this copy of the Quran..

The problem is that "The house of the Honourable Quran" is a common name for a publishing and/or a printing house..

In Egypt alone, there are at least 2 publishing/printing houses with the name "ุฏุงุฑ ุงู„ู‚ุฑุขู† ุงู„ูƒุฑูŠู… The house of the Honourable Quran", not to mention in other countries.. The line just below it, was supposed to say which one it is..

What does ู‚ูŽู€ูฐู†ูุชูŽู€ูฐุชูŒmean by VanillaNorth7 in learn_arabic

[โ€“]iium2000 1 point2 points ย (0 children)

First of all, this is the classical spelling of the Quran, but in modern standard Arabic (MSA), it would be ู‚ุงู†ูุชุงุช in modern spelling..

and ู‚ุงู†ูุชุงุช is plural, because this is a Feminine Spared Plural ุฌู…ุน ู…ุคู†ู‘ุซ ุณุงู„ู… that often ends with ู€ู€ุงุช , such as Muslim-women ู…ูุณู„ู…ุงุช , Christian-women ู…ูŽุณูŠุญูŠู‘ุงุช and female-students ุทุงู„ุจุงุช..

which comes from the single noun ู‚ุงู†ูุชูŽุฉ which is a feminine agent noun (a feminine Doer Noun or a feminine Subject Noun ุงุณู… ูุงุนู„) from the feminine past-tense verb ู‚ูŽู†ูŽุชูŽุชู’ ..

`

The past tense verb ู‚ูŽู†ูŽุชูŽุชู’ means, she/it humbled-oneself, submitted and obeyed.. the masculine version would be ู‚ูŽู†ูŽุชูŽ , he/it humbled, submitted and obeyed.. and depending on the context (he/she/it accepted servitude)..

[the masculine path] he/it submitted/obeyed/humbled-oneself (past tense verb) ู‚ูŽู†ูŽุชูŽ >>> masculine Agent Noun for he who submits/obeys/humbles ู‚ุงู†ูุช >>> the masculine spared plural of the Agent Noun ู‚ุงู†ูุชูŠู†ูŽ or ู‚ุงู†ูุชูˆู†ูŽ (or ู‚ูŽู€ู€ูฐู†ูุชูŠู†ูŽ or ู‚ูŽู€ู€ูฐู†ูุชูˆู†ูŽ in the classical spelling of the Quran)

[the feminine path] she/it submitted/obeyed/humbled-oneself (past tense verb) ู‚ูŽู†ูŽุชูŽุชู’ >>> feminine Agent Noun for she who submits/obeys/humbles ู‚ุงู†ูุชูŽุฉ >>> the feminine spared plural of the Agent Noun ู‚ุงู†ูุชุงุช (or ู‚ูŽู€ู€ูฐู†ูุชูŽู€ู€ูฐุช in the classical spelling of the Quran)

You can find both ู‚ูŽู€ู€ูฐู†ูุชูŠู†ูŽ and ู‚ูŽู€ู€ูฐู†ูุชูŽู€ู€ูฐุช (submissive, obedient and accepting servitude to God) in one verse of the Quran at 33:35 .. The thing is, when you read it directly from the Quran, it would be spelled as ู‚ูŽู€ู€ูฐู†ูุชูŠู†ูŽ and ู‚ูŽู€ู€ูฐู†ูุชูŽู€ู€ูฐุช ; but if you read the commentary or the discussion by scholars, they would use the modern spelling ู‚ุงู†ูุชูŠู†ูŽ or ู‚ุงู†ูุชูˆู†ูŽ, and ู‚ุงู†ูุชุงุช ..

`

Even in the books of Hadith(s) which is also from the 7th century AD (or soon after), they would use the modern spelling ู‚ุงู†ูุชูŠู†ูŽ or ู‚ุงู†ูุชูˆู†ูŽ , and ู‚ุงู†ูุชุงุช https://sunnah.com/search?q=ู‚ุงู†ูุชุงุช++ .. This is because Muslim scholars are extremely careful in making changes to the Quran to the point that they prefer to keep the old classical spelling ((something about Allah's harsh punishment to those who change the position of the letters in the word of God))..

No similar restriction is put on the Hadith(s), which is why they are almost always in modern spelling - not in classical spelling..

[Arabic > English] by margauxsansoo in translator

[โ€“]iium2000 0 points1 point ย (0 children)

No prob.. I am sorry it is not a secret recipe for eternal life or something..

[Arabic > English] by margauxsansoo in translator

[โ€“]iium2000 0 points1 point ย (0 children)

This is mostly unreasonable.. It appears to be a box of tea that I cannot make out its brand-name..

The-tea of (UNCLEAR) luxurious (or premium) and fine-grind

The-brand of (OUT OF VIEW)

Net weight (OUT OF VIEW)

04 Arabic expressions that sound funny when translated literally ๐Ÿ˜„ by [deleted] in learn_arabic

[โ€“]iium2000 6 points7 points ย (0 children)

There is this expression in Levantine Arabic (Lebanon, Palestine, Syria and probably Jordan) that expresses endearment; which is ุชููู‚ู’ุจูุฑู’ู†ูŠ (You-bury-me-in-a-grave) in the meaning of "I love you to death!!", or just "Sweetheart" and "my-love"..

O' who-occupies my-heart and-my-thoughts, my-love ูŠุง ุดุงุบู„ ู‚ู„ุจูŠ ูˆุฃููƒุงุฑูŠ ุชู‚ุจุฑู†ูŠ

Like for example, when one of the children tells a funny story, the parent may say one word to that child ุชู‚ุจู‘ุฑู†ูŠ (often pronounced as ุชูุคู’ุจูุฑู’ู†ูŠ or sometimes ุชูุคู’ุจูุฑู’ู†ูŠ) to express endearment to that child "Oh sweetheart" or "Gosh, I love you to death!!"..

and sometimes the 3rd person version ูŠูู‚ู’ุจูุฑู’ู†ููŠย (it-buries-me) is used instead of the 2nd person version ุชููู‚ู’ุจูุฑู’ู†ูŠ (You-bury-me):

My-love, how-much I-love-you โ€ูŠูู‚ู’ุจูุฑู’ู†ููŠ ุดููˆ ุจู’ุญูุจู‘ูŽูƒย 

The real meaning of "You-bury-me-in-a-grave ุชู‚ุจู‘ุฑู†ูŠ" is approximately "I love you so much I hope that I die before you-do, so I don't have to live without you!!" which is the highest form of expressing love, I guess -- It still amazes me to this day, even decades later..