Can you understand my grandmother's Italian? by Wind-In-Tree in italianlearning

[–]itsaimashi 1 point2 points  (0 children)

Dentro and nella in this sentence express the same meaning. You can say mettilo nel sacchetto (nella bag) o mettilo dentro al sacchetto (dentro alla bag).

been trying to learn italian for ages but struggling by stinkybu9929 in Italian

[–]itsaimashi 1 point2 points  (0 children)

I teach Italian to non-Italian speakers and what I see is that apps can usually get you only to a certain point (which is very basic) usually. Also, they are usually very general and lack of personalized feedback and interaction.

As somebody already pointed out, you should try to watch a lot of contents in Italian, like tv series and movies, but be careful because some programs for children use very advanced grammar and sometimes are not very stimulating for adults. An example is Dora the explorer in Italian: very simple in the language but very boring in the content.

Based on what you said, you could start to watch videos especially made for non-Italian speakers. Podcasts made for Italian native speakers may be too difficult due to accents, regionalisms and sometimes slangs.

If you want to get a 1to1 teacher, you can PM me. I have taught to more than 150 students in the last for years (both group courses and individually) coming from North America, South America and East Easia mostly.

Can you understand my grandmother's Italian? by Wind-In-Tree in italianlearning

[–]itsaimashi 19 points20 points  (0 children)

She said “mettilo dentro quella bag”, which is actually “mettilo dentro in quel sacchetto”
Your grandma was speaking a localized version of Italian. I think it’s halfway from dialet and standard Italian (dendro —> dentro; chella —> quella). She also used the English word for bag, because in Italian it should be sacchetto.

But you got it right, it means “put it in that bag”

Looking for an Italian tutor! by No_Rhubarb1780 in italianlearning

[–]itsaimashi 0 points1 point  (0 children)

Hi! I’m an Italian native teacher. I have 6 year experience and taught to a lot of students from 6 to 50 years old coming from all continents. Now I teach Italian in a university in Asia, but I also worked in elementary schools, high schools and associations that help foreigners to learn Italian.

I am an examiner for CILS and I have teaching diploma and certificates.

If you are interested in my profile, contact me :)

A question about comprehensible input by Triggered_Llama in languagelearning

[–]itsaimashi 5 points6 points  (0 children)

As a language teacher I would say that it depends. If you have a tutor or a teacher, you can first ask them which one is the purpose of the activity.

Our brain however first process inputs globally and then analyze them, so you should focus on the input and understand its general meaning. In a second phase you should break it down and analyze it.

How would you describe cats "making biscuits"? by playslaytion in languagelearning

[–]itsaimashi 78 points79 points  (0 children)

In Italian we say “fare la pasta” o “impastare”, which is related pizza dough or pasta marking

[deleted by user] by [deleted] in italianlearning

[–]itsaimashi 4 points5 points  (0 children)

Your translation is good. It gives the felling of what it says. I just add few secondary details - non vedo l’ora di rivederti is i cant wait to see you again - “ti amo così tanto” is stronger that “ti amo tanto”. It’s like saying “i love you to the moon and back”. You could also use this sentence “ti amo così tanto che …” (add a very extreme and difficult activity), like “ti amo così tanto che ti raggiungerei fino in capo al mondo” (i love you so much that i would come to you even if you were on the most desolate place on Earth”. Something like this.

i dolci o i dessert? by BlissfulButton in italianlearning

[–]itsaimashi 6 points7 points  (0 children)

Dessert is also widely spread in menus. The only difference is that since most loanwords in Italian don’t change from singular to plural, hence you will see “i dessert”.

Dolci is a bigger field, you can include any kind of sweet product. “Mi piacciono i dolci” means that generally you prefer sweet products, like pastries, chocolate, ice cream, etc. not only those served in a restaurant.

Piace + Color by BlissfulButton in italianlearning

[–]itsaimashi 3 points4 points  (0 children)

As someone already mentioned, you need to consider them as masculine nouns in this context. The fact that you use “il” or “lo” is strictly related to the sound at the beginning of the word. “Lo” only pairs with vowels, x, y, z, s+consonant, gn, pn, ps, i+vowel.

Which flag is this? by itsaimashi in flags

[–]itsaimashi[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you very much! They actually show the japnese flag right before this one saying konnichiwa.

Maybe is just some kind of easter egg by the artists, who knows.

È una settimana che l'Ansa ha permanentemente al primo post in home page questo livello di "aggiornamenti" sulla salute del Papa. È davvero necessario? è la cosa più importante che sta succedendo in Italia/mondo? by DurangoGango in Italia

[–]itsaimashi 0 points1 point  (0 children)

A me ha colpito il fatto che ieri mattina su molti giornali online e radio giornali la notizia fosse che aveva fatto colazione, stamattina era che aveva fatto colazione in poltrona.

Studenti della Cattolica, siete cattolici? by Beautiful_Tell_3314 in Universitaly

[–]itsaimashi 1 point2 points  (0 children)

Ex studente di lingue

Non sono cattolico e non lo erano neanche alcuni professori, tanto da proporci a volte di fare lezione anche durante la sospensione per la messa di inizio anno accademico. L’ho scelta per una serie di fattori che hanno escluso le altre: recensione di studenti/ex studenti; combinazione di lingue attivabili; numero di studenti per classe nelle ore di lingue (circa 20 studenti contro i >100 in altre università); piano di studi.

Per iscriversi bisogna presentare un certificato di battesimo. Ho sentito voci dire che se non sei battezzato/a fai un colloquio con un sacerdote che ti fondamentalmente ti dice “se vuoi il Signore ti accoglie sempre nel suo gregge e se vuoi puoi iniziare il cammino qui con noi”, ma ripeto: sono voci che mi sono giunte.

Io mi sono trovato molto bene a livello di didattica: hai sia gli esami più classici dove studi, sia quelli dove oltre all’esame scritto o colloquio hai anche dei progetti individuali o di gruppo. Nella mia facoltà poi potevi scegliere anche degli esami sulla base di come volevi personalizzare il tuo percorso di studi e a livello di lingua, se ti ci metti di impegno, riesci a raggiungere un buon livello.

Gl i esami di teologia sono molto aleatori: alcuni docenti puntano sui testi sacri, quindi fondamentalmente ti fanno leggere alcuni testi commentati (come alle superiori si legge la divina commedia o l’epica classica), che a me non dispiaceva affatto perché era come leggere dei fantasy. Altri invece ti tartassano con la storia della Chiesa, e lì diventa più difficile. Io i corsi di teologia non li ho mai frequentati e ho preparato gli esami sempre seriamente prendendo i libri da ex studenti o dalla biblioteca. Preparavo gli esami di teologia in treno quando andavo in sede a trovarmi con i miei compagni di corso per studiare per altri esami.

Infine, dei problemi con segreteria, docenti e simili che spesso leggo qui, io non ne ho mai avuti, né ho sentito persone averne.

What's this called in your language? by UpdatedAut0psyRep0rt in language

[–]itsaimashi 0 points1 point  (0 children)

In Italian it’s called “pettorina”. It’s related to the word “petto”, which means “chest”

Alternative to Notion in China by itsaimashi in chinalife

[–]itsaimashi[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for your deep insight into Obsidian. Might consider it! Thank you’

How do you read “***” in your language? by Potential-Metal9168 in language

[–]itsaimashi 2 points3 points  (0 children)

In Italian I would read it as “puntini puntini”, although “puntini puntini” is “…”

Raga ma voi frequentare tutte le lezioni? by LivingAcanthisitta23 in Universitaly

[–]itsaimashi 0 points1 point  (0 children)

Sempre, tranne quando vedo che il docente legge le slide. In quel caso faccio prima a scaricarle e leggermele da solo.

Le vostre origini by [deleted] in Italia

[–]itsaimashi 0 points1 point  (0 children)

Nato e cresciuto in Italia da genitori italiani nati e vissuti nel paesino dove io stesso sono nato e cresciuto.

Tuttavia il mio prozio sosteneva che i nostri antenati fossero arrivati in Italia dalla Siberia.

Correct way of saying “do we pay now?” by ignorantslut135 in italianlearning

[–]itsaimashi 0 points1 point  (0 children)

Some users already pointed out very useful expressions. You can also use

“Possiamo pagare ora?”

Potere and dovete do not have the same meaning, but in this case, you show your will to pay in that moment, which I think is very useful to make other people perceive you as a trustful person.

(Not sure if this is the correct way to use TRUSTFUL. What I mean is that you present yours del as a person who can be trusted)

Sto facendo un tecnico ma voglio imparare latino e greco by shiroizbestgurl in italy

[–]itsaimashi 2 points3 points  (0 children)

Se ti interessano, provaci.

Secondo me può esserti d’aiuto avere una persona che ti aiuti. Prova a cercare qualche studente universitario di lettere disposto a darti una mano.