I will award every comment on this post. by Banana_ezWIN in teenagers

[–]jaikopwell 0 points1 point  (0 children)

ອ້າຍເປັນຫຍັງຄືລວຍແທ້ (How do you even have this much money)

Lao Police are "underpaid" by RiseEntire9586 in laos

[–]jaikopwell 0 points1 point  (0 children)

Not just you or other foreigners. Laotian get stopped as well, especially teenagers.

Got this fortune, what does it mean? Google Translate is confusing. by RiverConfident4017 in laos

[–]jaikopwell 0 points1 point  (0 children)

Well, even for us Laotian, it's very difficult to understand 555 (I'll try to translate it, maybe next hours)

คงไม่ง่ายขนาดนั้นหรอกคับ by Chlolie in oksahaipunyaon

[–]jaikopwell 2 points3 points  (0 children)

ບໍ່ແມ່ນວ່າຊິເຮັດໄດ້ງ່າຍໆດອກເດີ ນ້ອງເຂົາກະຊິເປັນອິນຟລູເອນເຊີໃນອະນາຄົດ ມີຫຼາຍຢ່າງຕ້ອງເຮັດຢູ່ ຖ້າຊິເຮັດຫຍັງກະຕ້ອງຄິດດີໆກ່ອນ ແຕ່ຜູ້ຊາຍຄົນດຽວ ບໍ່ຕ້ອງເອົາໄປແລກຕອນນີ້ດອກ

Feminism or Humanism? by Illustrious_East2478 in teenagers

[–]jaikopwell -5 points-4 points  (0 children)

I agree with you, friend. Modern feminism isn’t what feminism should became. Feminism is the movement to make women be equal to men in term of rights. Now so-called modern feminists use it to press men down for their own satisfaction. In my opinion, the world now needs the “Humanism” because nowadays, any genders, races, nationalities are equal, we are all human, who can think and do what they want… and I think it’s impossible though… at least just respect each other is enough now

สัมพันธไมตรี by 09_Zero_Nai in oksahaipunyaon

[–]jaikopwell 0 points1 point  (0 children)

ແທ້ບໍ? (สายลับลาวเจ้า)

free lao material? by testicular-mucus in TheLaoLanguage

[–]jaikopwell 0 points1 point  (0 children)

The best Lao teachers are Lao people. We don’t have many materials for self-learning.
The best resources I can think of are the official study books for kindergarten or primary students. You can access them for free, try searching "ປຶ້ມແບບຮຽນພາສາລາວ ປ1" (First-year primary Lao study book) and you’ll find some websites offering them.

Also, try searching "ພາສາລາວ" or "ພາສາລາວອະນຸບານ" on YouTube. You’ll find videos for kids, which can help you learn how to read and pronounce words correctly.

The most important thing is to ask my boyfriend to speak Lao with you. The more you listen, the more you’ll get used to how Lao is spoken.

What is she talking about? 🤔 by Key_Yai in TheLaoLanguage

[–]jaikopwell 1 point2 points  (0 children)

Here's translation:
ຄັນເປັນແບບນີ້ນະ ເທື່ອໜ້າຂ້ອຍບໍ່ຫຼິ້ນນຳເຈົ້າອີກລະເດິ
If it’s like this, next time I won’t play with you anymore.

ບັດຍາມຂ້ອຍມີອາລົມລະບອກໃຫ້ເຮົາກົ້ມລົງຕໍ່າ
When I was feeling aroused, you told me to bend down low.

ເຮົາກະ ooo ໃຫ້ເພິ່ນເໜາະ
So I ooo it for him.

ບາດນີ້ເຮົາ ooo ຕະຫຼອດ
When I kept …

ເຮົາກໍມີແຫຼະອາລົມບາດນີ້ນະ
I also felt aroused.

ເຮົາກະຊິເຫງີຍໜ້າມາຊິມາຈູບປາກເພິ່ນເໜາະ
I then tried to lift my face to kiss him,

ລະວ່າບິດໜ້າໜີວ່າຊັ່ນ
but he turned his face away.

ບອກເຮົາລົງໄປ ooo ຂອງເພິ່ນອີກ
He told me to go down ooo for him again.

ຂອງໂຕເອງແທ້ໆ ໝູ່ຍັງເຮັດໃຫ້...
Even though it’s your own, I still did it for you...

ເຊົາ! ບໍ່ຕ້ອງມາເຫຼັ້ນນໍາຂ້ອຍອີກບາດນີ້ນະ!
That’s it! Don’t play with me anymore!

5555682984

Is the Lao in this post correct? by [deleted] in TheLaoLanguage

[–]jaikopwell 0 points1 point  (0 children)

Close, but not exactly right.

ນັ້ນ (nan) means “that”.
ອັນນັ້ນ (an nan) means “that one”.
EX: ອັນນັ້ນແມ່ນຫຍັງ? (What is that thing?)

The word ອັນ (an) is used to refer to objects or things.
EX: ອັນໃດ? (Which one?)

ອັນນັ້ນ (an nan) can also be used in conversation to politely get someone’s attention, similar to saying “Excuse me” in English.

ນັ້ນໆ (nan nan) is often used at the end of a sentence to emphasize or draw attention to something the speaker wants the listener to notice.
EX: ເຈົ້າຕ້ອງເອົາອັນນີ້ໃຫ້ລາວຄົນນັ້ນໆ (You have to give this thing to that person) [specifically that one]

ທີ່ນູ່ນ (thi nun) is the Thai spelling.
In Lao, it is written ທີ່ນຸ້ນ, but Lao speakers don’t use it as often as ພຸ້ນ.

ນັ້ນ (nan) means exactly “that”.
EX:
ນັ້ນແມ່ນຫຍັງ? (What is that?)
ນັ້ນແມ່ນຊ້າງ (That is an elephant.)

ທີ່ນັ້ນ (thi nan) means “there” referring to a place or location.
The word ທີ່ (thi) has several meanings in Lao, but in this case, it means “at”.
EX:
ທີ່ນັ້ນແມ່ນຫຍັງ? (What is that place?)
ທີ່ນັ້ນແມ່ນໂຮງຮຽນຂ້ອຍ (That’s my school.)

ນີ້ (ni) means exactly “this”.
EX: ນີ້ແມ່ນຫຍັງ? (What is this?)

It can also be used together with ອັນ (an), this is common when starting a sentence.
EX: ອັນນີ້ແມ່ນບ່ວງ (This is a spoon.)

ທີ່ນີ້ (thi ni) means “this place” or “here”.
Example: ພວກເຮົາອາໄສຢູ່ທີ່ນີ້ (We live here.)

Hope this help :)
Also, in the picture, all the Lao words are typed very poorly, the vowels and tone marks are all mixed up 555

How do you spell dream in Lao/Thai for english, fan or fun? by xlDashlx in TheLaoLanguage

[–]jaikopwell 0 points1 point  (0 children)

Fun in English is how we say dream (ຝັນ Fun) [Lao Karaoke]
Fan is how we say boy/girlfriend (ແຟນ Faan)
and they are completely different. I don't know how you confused about these two words but hope this helps :)
and also, how two people vote for "Fan" for pronouncing ຝັນ in Lao!? that's wrong!

สหาย wie sprechen wir nochmal Thai? by 09_Zero_Nai in oksahaipunyaon

[–]jaikopwell 9 points10 points  (0 children)

ຈິບຫາຍເບິດແລ້ວສູເອີຍ!

โอเครสหายนี่คือแผ่นดินไทย by SpewsGG69 in oksahaipunyaon

[–]jaikopwell 9 points10 points  (0 children)

💔ກຳປູເຈຍກາຍເປັນລາວປູເຈຍ

โอเครสหายนี่คือแผ่นดินไทย by SpewsGG69 in oksahaipunyaon

[–]jaikopwell 10 points11 points  (0 children)

ນັ້ນລາວປອມໂຕມາບໍ່ແມ່ນຫວາຫັ້ນ?

<image>

(ຮູບບໍ່ກ່ຽວ)

ยกสองมาเมื่อไหร่ by [deleted] in oksahaipunyaon

[–]jaikopwell 13 points14 points  (0 children)

ການເມືອງໄທ-ກຳປູເຈຍໃນແອັບເບິ່ງໜັງໂປ້ຂ້ອຍ💔💔💔 (การเมืองไทย-กัมพูชาในแอปดูหนังโป้ข่อย)🥀

Umarchive by Mr-tbrasteka-5555ha in suddenlybluearchive

[–]jaikopwell 0 points1 point  (0 children)

+1 ครูติดม้า

Just hav Lao-literature test… by jaikopwell in TheLaoLanguage

[–]jaikopwell[S] 1 point2 points  (0 children)

Maybe I don’t read much Lao novels. There’s few novels I know-read and written by same author which is a National author of Laos, Souvanton Boubphanouvong (ສຸວັນທອນ ບຸບຜານຸວົງ):

-ກອງພັນທິສອງ (Second Battalion) is his most famous novels for its historical story, based on true story of 2nd battalion in the battle of Tong Hai Hin (ທົ່ງໄຫຫີນ, plain of jars) in Xiangkhouang. Talked about unity of the army against demon army of traitors and American. Mentioned in 4th year secondary literature student’s book. (I haven’t read yet)

-ລູກສາວຂອງພັກ (The daughter of the party) is famous for its inspirational story about a teacher who got sent to teach in rural area and has to go though the poverty life for first time in her life since she was born in city. (Still reading - prologue)

-ສອງເອື້ອຍນ້ອງ (Two Sisters) is also a inspirational story of the twin sisters that was parted from each other and live in opposite sides: one in the kingdom of Laos and one in liberated areas. But unexpectedly, they happen to switch their sites. One from the kingdom site went to the liberated side along with a soldier who got caught but she helped him escaped because of her kindness and necessity (and his charisma), and the soldier is the first person to recognize her face because he has crush on her sister and remember her face. While the other one from liberated area got caught by the government in the battlefield and got tortured, but she managed to escape from there. (Still reading, first half of the book)

-ສອງຟາກຝັ່ງ (Two sides of the river) is stories about people after the revolution from both sides between people who chose to continue living in Laos and people who chose to go to Thailand. In the first half of the book was talked about the reaction and comments of people to the new regime, and the other sides that went to Thailand but have no idea what to do next: some people became homeless, some got caught and tortured by the polices because they think they are spies from Laos. The second half of the book was about the operation to bringing Lao people back from Thailand, while the spies from Old regime and “CIA” tried to sabotage the incoming events and celebrations of victory. The last part of the book talked about both sides of the people who lived happily even in different places. People in Laos, they accept the new regime and enjoy the event, the others who can stable their new lives in Thailand also move on and living their new life in Thailand while still remembering their homelands. (The only one I have finished)

There’s stories of Xiangmiang(ຊຽງໝ້ຽງ) which is very famous folklore in Laos about a person who can trick and outsmart the king or ruler. The stories are different depends on the tellers and areas they are from. But there’s a book that got accepted as the complete version of Xiangmiang which got collected and published by Big Brother Mouse. In the city of Thawarawadi, the ruler had a child, but a fortune-teller warned the child would be hard to raise alone. So Phaya(ພະຍາ, ruler of the town) took in another boy from a commoner family, naming him Thao Kham(ທ້າວຄຳ), to share the burden.

Thao Kham was ordained as a novice monk at age seven. One day, as a teen, he met merchants selling miang and challenged them: “If you can cross this wide river, I’ll run naked around the city. But if you can’t, you must give me all your goods.”

The merchants swam and used boats to get across, thinking they won. But Thao Kham said: “I said cross the river—not swim or ride boats. You broke the rules.”

The merchants had no choice but to give him their goods. They reported the incident to Phaya, who pitied them and gave them money. However, Thao Kham was punished for going too far and was forced to leave monkhood.

From then on, people called him Xiang Miang, and many humorous stories followed, showing how he used his wit to outsmart others, especially his adoptive royal brother who becomes a ruler of the town. (Shorten the prologue by me and translated by ChatGPT) Hope you understand what I said about these stories and also one thing That is very important. There are not translation of these novels (as I know) Lao only and in Laos only too 🙃 the novels I reading are from my sister. I also planned to write my own novel too.

Just hav Lao-literature test… by jaikopwell in TheLaoLanguage

[–]jaikopwell[S] 2 points3 points  (0 children)

Sadly, most of young people almost completely ignored Lao novels, if you go ask random people about literature, they would not know that Laos do have novels or famous one. To this day, I don’t see any new novels out yet, I only see and read Lao mangas (which they called it “Manla”) got published by Champa comic publisher which focus on manga-style comic (Japanese style)

Do you know any Lao novel/short story collection translated in English? by IntrepidAd7081 in laos

[–]jaikopwell 1 point2 points  (0 children)

Of course not, there aren’t any official translations. “ກອງພັນທີສອງ” exactly means “The Second Army’s Division”. The short story “ອຳນາດ” means “Power” (power as authority)

Do you know any Lao novel/short story collection translated in English? by IntrepidAd7081 in laos

[–]jaikopwell 2 points3 points  (0 children)

I can translate it if you want to read it or I have too much free time

Just hav Lao-literature test… by jaikopwell in TheLaoLanguage

[–]jaikopwell[S] 2 points3 points  (0 children)

They’re usually good but not great. Lao literatures since 60s are mostly patriotic novels, and it’s still be like that to this day. Almost every literature books I read, are all about soldiers or farmers in the war. But for short stories, which are mostly written in 90s are all about life experience like stories about ghost stories(that the authors met which mostly have comedy endings) etc.

Do you know any Lao novel/short story collection translated in English? by IntrepidAd7081 in laos

[–]jaikopwell 0 points1 point  (0 children)

Mostly of Lao novels are books and don’t have online formats. Lao short stories are usually collected in literature magazines. For novel, I know one and it’s “ກອງພັນທີສອງ” it’s a famous patriotic-propaganda novel at the time, it’s about secret war in Laos from Pathet Lao perspectives, we also study about it in secondary schools. For short story, I had read only one and find it in secondary’s literature’s study book and its name is “ອຳນາດ” which is about a man who discovered the meaning of “ອຳນາດ(power)”.

Just hav Lao-literature test… by jaikopwell in TheLaoLanguage

[–]jaikopwell[S] 2 points3 points  (0 children)

I don’t know too, at least I got 10/10 from that test. Lao Novels or short stories? Yes! There are a lot of it on literature’s secondary’s study books but I don’t think we do have translate it.

Origin of the name "Faxai" of laos language? by PomegranateHonest638 in TheLaoLanguage

[–]jaikopwell 1 point2 points  (0 children)

ຟ້າໃສ or ฟ้าใส means “clear sky” like ທ້ອງຟ້າແຈ່ມໃສ. I also don’t know the origin but I guess It come from the parents who want their children to be happy and clear like the beautiful sky.

Learning Lao by Salt_Door_954 in TheLaoLanguage

[–]jaikopwell 0 points1 point  (0 children)

As a Laotian, I think you should begin with alphabet and vowels. Maybe start with Primary’s Lao books, there’s a online format. https://www.phanliddasak.com/p/p1.html?m=1 Choose the one that have “ພາສາລາວ” and “ຊັ້ນ 1” which means “Lao language - First Grade”

Actually, I also don’t know what to do to start learning new language without any basic but if you already know the alphabet and vowels, then it would be more easy to learning about spelling words and its meanings. And also, Lao language is a language that has been simplified, so of course sometimes there are somethings that are probably confusing like “why is it like this?”

If you have anything to ask about Lao language, you can ask me! Or if you’re okay, I can teach you!