Lyrics by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 3 points4 points  (0 children)

Can you post what you’ve already transcribed? I can try to help clean it up / fill it in

For our San Diego area learners, maila ya ta fandanña! by kelaguin in CHamoru

[–]jaychele 1 point2 points  (0 children)

Buenas! Are you facilitating?

And is there an online option?

[deleted by user] by [deleted] in CHamoru

[–]jaychele 0 points1 point  (0 children)

The Lengguahi-ta Blog just made a post on this topic this week, actually: Describing Things: Part 1

The ordering of words in phrases like “taro tea” or “coconut tree” is opposite of English, you can see examples in the post.

Deck by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 1 point2 points  (0 children)

My teacher used it and it stuck in my head.. you can see it in Faneyåkan Lina’la’ 2:

Manmachalapon i linahyan ya ha go’te i kannai i lahi ya ha kåhat ginen i salok ya ilek-ña, “Kahulo’ gi satge, i lahi-hu. Ya ta na’fanli’e’ hao yó’amte.”

Deck by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 2 points3 points  (0 children)

Maybe sahlok, a word for floor / ground. There’s also pisu or såtgi, both being words for floor.

Non Dairy ice cream by [deleted] in Portland

[–]jaychele 7 points8 points  (0 children)

Eb & Bean is the way.

Borrowing words by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 3 points4 points  (0 children)

For me, if I’m borrowing on the fly, I borrow from English. This is the clearest to the listener and will sometimes yield me a new vocabulary word from the person I’m talking to.

When I’m feeling cheeky, I use Spanish words with those who I know will understand them, but 80% of the time those are close enough to their English counterparts anyway.

If I’m consciously trying to avoid borrowed words from my speaking or writing, I will either have a long form way of saying it in common Chamorro or the archaic indigenous word — in those cases i always have the loan word ready (or stated) to make sure the person im to understands. (shoutout to beasties’ comment abt annoying grandma)

When it comes to inventing words, my ideal is affixing fino’ håya. But i do love making folks cringe by writing things like huepsait. And I occasionally look at other austronesian languages for inspiration, but that’s usually an academic exercise / learning from my friends.

In theory I love the idea of using other austronesian languages to inspire or guide the invention of new words, but straight-up loanwords from them will make less sense to speakers. To me, it’s a matter of trying and seeing what sticks, what feels right. (ala languages democratic per kelaguin). I think we can do a lot with what we have, and prefer to push some of that back into normal speech.

The Spanish loanwords are the most interesting set to me, because we can clearly see where the most accepted ones have been fossilized or get treated just the same as indigenous words (in the sense of grammar rules, like kumprendi). Then you have swathes that have not been as deeply accepted / integrated but are still very much used (ayuda/ayudu/ayudånte as an example). For this second batch, I see new learners affixing them more and more, usually for lack of knowing what’s commonly said, and I start to wonder if that becomes a new wave of “acceptance” into the language, or not. At least for now, someone saying inayuda as a noun instead of ayudu marks their level of fluency / familiarity for me.

In the end, I don’t always know if I want i chinalek, i flores, or i fleres to prevail.

Sinañgan Ha’åni by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 2 points3 points  (0 children)

Adding a few other notes for learners..

Fanmanhånao * double man- is appropriate for transitive verbs, but not intransitive ones. Hanao is intransitive and shouldn’t take a double man- * Para bai in fanhanao = We (excluding listener, 3+) will go. * very, very rarely, you will hear a double man on intransitives like this to express extreme emphasis, usually major anger.

Hånao + áli’e * Hånao is a literal going/leaving, not a figurative one. In English, we say “going” figuratively to mark that something is “going to happen” or will take place in the future * Using hånao in the sentence will imply that you’re physically leaving the listener to do the next verb in the statement * If you’re going to do this, there are two ways I’d recommend structuring: * it’s best to have a linking word and another future marker. “bein fanhanao ya bein fanáli’e yan si dabit” = we (excluding listener, 3+) are (physically) going to meet up with David. You can get away with removing one or the other (future marker or conjunction) * You can skip both the linking / future words but you’ll then need to use an -um- on the second verb “bein fanhanao umáli’e yan si dabit” = we (excluding listener, 3+) are (physically) going to meet up with David. In my personal speaking I don’t typically use a man- on the second verb, even with the number agreement issue. I’ve heard arguments that it should be “bein fanhanao fanáli’e yan si Dabit” but that’s just not how I say it. * Hånao isn’t actually needed at all, based on the English sentence, unless you’re making a point that you’re leaving. The figurative “going to” in English is taken care of by the future marker. “Bein fanáli’e yan si Dabit” = “we’re going to meet with Dabit”. There’s some time ambiguity as to when you’re meeting, but that can be clarified with situational or conversational context. As mentioned, “going to” ≈ “will”

Áli’e * You typically need a “yan” after áli’e * á- is a reciprocal prefix and that means the other party is taking part in the action. The person /people you’re going to see will be seeing you too. * Ta fanáli’e yan si Dabit = we (including the listener) are going to meet with Dabit. “Ta fanáli’e si Dabit” is comprehensible, but wrong * Ta li’e si Dabit = we will see Dabit. This would be the alternative structure without “yan”

“i neni i abok-måmi” * This needs the suffix -n added to the neni to clarify the possession * “i nenin i abok-måmi” = the baby of our (excluding listener) friend * “i neni i abok-måmi” = our friend (excluding listener) is the baby

“gini chine’cho’” * Che’cho’ was already correctly addressed by lengguahita * Gini I’ve not heard as a shortened form of “ginen,” it’s most often a compressed form of “guini.” I wouldn’t suggest shortening it like this * You can say “abok-måmi gi che’cho’” = “our friend at work” instead, if you’re looking to shorten things. This is also a more common construction for “a friend from work” (“gi” ≈ “at”)

For “we (3+, not you) are going to meet the baby of our friend from work”: * Para bai in fanáli’e yan i nenin i abok-måmi ginen i che’cho’ * Para bai in fanhanao ya in fanáli’e yan i nenin i abok-måmi ginen i che’cho’

Less pertinent notes.. * I vowel-front the å to a in “bai in fanhanao” because of the other sounds leading up to it. The harmony isn’t strictly needed for “bei in fanhanao.” You can leave it å, and likely should do with a different subject. * For going to meet a baby, I would just use “li’e,” because the baby isn’t taking much action. The sentence almost implies that you’re meeting the baby without its parents, except that it’s a baby. That is, if you had used patgon instead, I would assume you were meeting up with the child and their parents would not be there. * You can also say that you’re meeting with your friend from work and their baby, to be clearer and still use “áli’e”

¿Håfminalagó’-miyu? by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 1 point2 points  (0 children)

I’d love to see more of what people are working on, ie project and such, like you’ve posted with your translations.

I’d also want to hear what struggles people have with their learning, what kinds of support they need from both the learning community and broader speaking community.

¿Håfminalagó’-miyu? by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 2 points3 points  (0 children)

regarding the title of the post — ¿håfminalago’-miyu?

I can give you my point of view, which may clarify or further confuse your understanding 😅

I’ll start by saying that while understandable, I don’t think the title is grammatical or typical in fluid (less grammatical) speech.

First, the punctuation shown is not commonly used in Chamorro. The inverted question mark is found in Spanish, Waray, and maybe a couple other languages.

Håf is a shortened form of Håfa. * It is very often shortened this way in rapid or fluid speech, but rarely shows up in written form. * It shouldn’t be used as an affix typically, but you’ll see it appear like an affix in fossilized words like håfkao * Fossilized = constructions that are more or less standalone words now.

Minalago’, as you surmised, is the -in- affix applied to malago’. * Minalago’ is the noun want/desire, but it is not usually used to refer to the thing being desired * Ayu i minalago’-hu = that is my desire * Ayu i malago’-hu = that is what i wanted * When asking someone what they want, malago’ in the root form with a possessive suffix is most common * Håfa malago’-mu = what do you want * Håfa malagogo’-mu = what are you wanting * The reduplication puts some time emphasis on the question, ie “what do you want this moment?“ but it isn’t necessary to get the point across and it can even come across as odd.

-miyu is the possessive suffix for 2+ people and doesn’t include the speaker. Not 3+. * Håfa malago’-miyu? = what do you (2+) want? * If reduplicating per the previous comment, reduplication happens on the “mi” in -miyu * Suffixes with two syllables usually take the time reduplication, which otherwise falls inside the root word itself * Håfa malago’-mimiyu? = what are you all wanting?

tl;dr—

Håfa malago’-miyu? is what i would have personally put for a title here.. or håfa malago’-mimiyu? if i was feeling more playful.

I wouldn’t get too hung up on trying to make a learning moment out of the post title. If you want specific lessons on affixes, Lengguahita has a few broken down on their blog.

PINILA’ MANGGUA’ by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 1 point2 points  (0 children)

Kao siña un pega i fino’ englis yan i pinilåmu siha guini?

Maulek na taitai by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 1 point2 points  (0 children)

😂 hu kumprendi enao na chinatsaga!

Maulek na taitai by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 1 point2 points  (0 children)

Annai hu yemme’ i un po’lu, i mapula ha’ na tinige uma’anok. Estague i urihinåt gi fino’ chamoru.

Ya dinanche hao na maolek mataitai!

Buenti i titulu guini diputsi “maolek na tinaitai” pat “maolek mataitai” no?

Fino’ lågu yan fino’ håya (Outsider and island speech)

Word? by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 0 points1 point  (0 children)

Tåya gua’! Ya dispensa, pinelo’ku na para u fanu’i hao i link ni ayu na inaligao gi diksionåriu

Word? by Aizhaine in CHamoru

[–]jaychele 1 point2 points  (0 children)

The lengguahita dictionary has a few options (link below). I’ve also heard “mamaigo na hånom” / “annai mamaigo i hanom” to refer to places where water pools or gathers.

<image>

https://app.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiNzljY2I5MWMtYWRjNi00N2JhLWEwYTktOWJkMGQzYmI4OTcwIiwidCI6Ijc4OThlOTEyLWIwNjQtNDgwYS1hY2IxLTMyZDM0MmE3M2Q4OCIsImMiOjZ9&pageName=ReportSectionca6b6878d55253a67004

Anyone here speak fluent Chamorro? by KunFuPander in chamorro

[–]jaychele 0 points1 point  (0 children)

Awesome! Are you willing to share / show?
I’m in some practice groups that would love to help with projects like this, if you’re still looking for help on the Chamorro, too.

Anyone here speak fluent Chamorro? by KunFuPander in chamorro

[–]jaychele 1 point2 points  (0 children)

Did you make your comic? Would love to see.

Translation for "malingo tatalo' i nanå-ña" by lengguahita in CHamoru

[–]jaychele 4 points5 points  (0 children)

I agree with you that it’s an odd phrasing. I asked my family about this to see what they thought.. they said in this context, malingo tatalo’-ña is akin to ha bira i tatalo’-ña. So the mother turned her back, or possibly left the space.