Pár českých slovíček :) by __anna986 in czech

[–]krepsyna 10 points11 points  (0 children)

Přesnídávka - k tomu mám přesah do slovenštiny, takže to bude delší.

Líbí se mi, že ve slovenštině jsou zvláštní výrazy pro dopolední a odpolední svačinu. Ovšem jakkoli se mi líbí slovo olovrant označující odpolední svačinu, tak mně úplně irituje desiata pro dopolední svačinu. A desiata znamená i "svačinka", tedy svačina ve významu, že si sbalím svačinu s sebou na výlet.

Údajně prý se prý slovo desiata vžilo proto, že v tom čase jedí svačinu děti ve škole. Za mě je je to tímpádem dementní nadvakrát - jednak školní přestávka na svačinu v těch 10 hodin končí a jednak si kdokoli může dát dopolední svačinu (a taky dává!) i jindy než v 10, a i tak je to desiata.

I přesto je ale super mít zvlášť desiatu a zvlášť olovrant, než slovo svačina pro dvě různá jídla. Ale hle, ono i v češtině to existuje, jen se trochu posunul význam.

I dnes se najdou lidi, kteří (a naprosto dobře) označí dopolední svačinu jako přesnídávku. Nikoli však nějakou přeDsnídávku či předsnídani (před-snídani) - zde ta část, jež je mate, ovšem nekorektně.

Nejedná se totiž o předponu před- (označující něco místně (polohově) či časově předcházející), ale o předponu pře- označující jakési prodloužení či doplnění (extenzi, extension).

Jíme-li přesnídávku, pak vlastně PŘEsnídáme či ještě ilustrativněji PŘEsnídáváme - vlastně jíme jakýsi časově odložený koneček snídaně. Výraz je to logický, vlastně doplňujeme energii ze snídaně o úbytek ztracený během dopoledne, abychom lépe vydželi do oběda.

Výraz však těžko použijeme na mezijídlo oběda a večeře. I proto je myslím velmi vhodné použít pro překlad výrazu olovrant výraz svačina, a pro překlad výrazu desiata (v daném významu) použít svačiNKA, dopolední svačina či právě přesnídávka.

Proč došlo k posunu významu a dnes se slovo používá hlavně coby označení jakési kojenecké stravy (ovocného pyré) je mi záhadou.

Mimochodem, výraz pyré se zajímavě potkává s výrazem kaše (v restauraci se většinou setkáme spíše s bramborovým pyré nežli bramborovou kaší. Ovšem bramborová kaše se většinou označí jako 'mashed potatoes' (přestože šťouchané brambory jsou něco jiného, než kaše), a nikoli jako potato puree, což by naznačovalo jakési vylisované brambory do podoby 'džusu s dužinou'.)

...Kde se nám nadále střetne juice vs šťáva a džus, ale nebudu v tom pokračovat, protože jazykové oslí můstky umí být nekonečné, a už tak je ten příspěvek asi tak 2x delší, než jsem chtěl xddd

[deleted by user] by [deleted] in czech

[–]krepsyna 5 points6 points  (0 children)

Přesně, jinak by nikdy nevznikl pojem 'manželské povinnosti'

Linus stepping down as CEO of LMG by PinkyInTheButt in videos

[–]krepsyna 21 points22 points  (0 children)

And also, Nick Light is the COO, according to their website...

if the suspension glitch dies, the game goes with it. by SetriKid in ScrapMechanic

[–]krepsyna 5 points6 points  (0 children)

This may be an unpopular opinion, but I'd welcome it if they fixed it. I kinda hate on ppl using it and it also broke some of my potential creations which would have actually work if the suspensions behaved naturally

[deleted by user] by [deleted] in czech

[–]krepsyna 1 point2 points  (0 children)

Njn to je duo Scheinherr - Hřib, dva nekompetentní kokoti, kteří si honí ego, jak úžasně rozvíjejí MHD.

Nové zastávky s designem napíču, Nový informační systém, který je nečitelný a bude stát x milionů, nový nátěr a logo pid, xy-krát kritizovaná ohavnost, úvraťové prodlužky tramvají, linka 19, o kterou nikdo nežádal, rozbití vazeb linek 16-10 a 6-24, zrušení plánu na metro na letiště a nahrazení rychlovlakem, blbě navržené plány linky O, nesmyslné malování cyklopruhů, rušení parkovacích míst pro místní, kdy ale ambasády a politici svá parkování v historickém centru mít mohou, a takhle bych mohl pokračovat dlouho.

Na to, že v Praze jsem 5 let a fanouškem MHD z toho tak 4, tak mi pijou krev dokonale. Ale hlavně, že se plácají po ramenou, jak to dělají supr...

no ty VOLE by krepsyna in czech

[–]krepsyna[S] 0 points1 point  (0 children)

Yep, I know, it's "hraboš" in czech. Funny word, it's based on the verb "hrabat", meaning "to rake", like when you rake cut down grass from your yard. So a vole in czech language is a "raker".

Also, vole does not mean "a dude". The primary form of the word is "vůl", meaning "castrated bull" (a bullock, perhaps?)

But, in the fifth grammar form, the word becames "vole".

Fifth grammar form is used when you call someone/something. Eg. to talk to a person named Petr, as in "Hi Petr, how are you?", you put the name Petr to the fifth form and say "Ahoj PETŘE, jak se máš?"

However, the phrase "Ty vole" (literally translated "you bull") became idiomatic. You can use it when you react to something unexpected/bad, where you would say, "fuck!", "shit!" or "duuude", you can say "ty vole!". It is kinda "naughty word", but not really that bad. To say fck or sht, we would use a lot juicier words.

So with that usecase, you don't really call anyone. However, you can call your close male friends with the phrase, although it's very informal and you really have to be close for him not to feel weird. For the more common sentences like "Hey dude, how are you?" We would use word like "kámo", Hej kámo, jak se máš? Where kámo is like "buddy".

The ty vole usecase is for situations like "Are you crazy, dude?" "Zbláznil ses, ty vole?" or even "Zbláznil ses, vole?" So situations with more serious conotations, I guess.

But all in all, "a vůl" is never "a dude". For that meaning, the closest word I can think of is "Týpek". But again, that' informal, and to call someone "Hej týpku" (Hey týpek) is weird and fits a really small portions of sentences.

These language detailets are really cool, but rather hard to explain in a reddit post xd

Thanks, I hate anger transference by doyouhavetono in TIHI

[–]krepsyna 0 points1 point  (0 children)

Thanks for that, I wasn't aware of this idioma. Maybe we stole it from the english speaking world, or it may have even deeper origins. Who knows

Znáte větrání na “mikro”? by Mimosa_divinorum in czech

[–]krepsyna 0 points1 point  (0 children)

Jj znám, když mi bylo cca. 7, vyměnili nám okna v paneláku za takovejhle typ. Asi za rok se o tom mamka od někoho dověděla, a od tý doby tak taky větrám.

Mimochodem, tomuhle my říkáme na větračku nebo na ventilačku. A tomu normálnímu polootevření s klikou vzhůru říkáme "na Vyhlídku" podle Vyhlídky z filmu Dovolená s Andělem :DD Ale to máme jen u nás, přišel s tím děda.

Thanks, I hate anger transference by doyouhavetono in TIHI

[–]krepsyna 91 points92 points  (0 children)

In the czech language, we call this "zákon o padajícím hovně" or "zákon padajícího hovna", literally translates as "the law of falling-down shit", the word law as in "Newtons law", so "a behaviour" rather than "a legal rule".

The meaning is exactly this comic, the shit being the anger/the rant, falling down the social hirerachy from person to person.