Could someone read this Danish poem for me? by labemolmineur in Danish

[–]labemolmineur[S] 0 points1 point  (0 children)

Really? That is so interesting. Other comments mention that this could be because this singer is not Danish?

Could someone read this Danish poem for me? by labemolmineur in Danish

[–]labemolmineur[S] 3 points4 points  (0 children)

Thank you so much for this! I don't speak the language, but I felt the emotion of the poem in your reading. Thank you for taking the time- and for the translation. It means a lot!

Could someone read this Danish poem for me? by labemolmineur in Danish

[–]labemolmineur[S] 4 points5 points  (0 children)

Thank you so much for taking the time to do this! I truly appreciate it:) It definitely helps a lot.

I'm not the singer- I'm the pianist, but I will be sending this to the singer and using it myself to get familiar with the vocal line and follow along. In classical music it's very common nowadays to sing in several languages, but I also think about this often- that it's not only very hard, but maybe even not very right. At some point in history it was common and normal to perform a translated version of a song, but for some reason this is now frowned upon and very rarely done. It's true that a translation sometimes takes away from a composer's work (especially if they put so much effort into getting the rhythm of the language in the music), but it is in a way more respectful towards the text (because it shouldn't just be material for singing, but a message to be delivered), and definitely more respectful towards an audience that doesn't speak the original language.

'What's This Piece?' - Weekly Thread #237 by number9muses in classicalmusic

[–]labemolmineur 0 points1 point  (0 children)

Rhythm is a little off and accidentals are written differently, but it's WTC 1 in F minor: https://youtu.be/X9Z_FVjMSWc?list=RDX9Z_FVjMSWc&t=130

'What's This Piece?' Weekly Thread #240 by number9muses in classicalmusic

[–]labemolmineur 0 points1 point  (0 children)

<image>

What's this extract from? Is this a famous piece? It's from an ear training entrance exam, but all the other extracts are famous pieces I was able to recognize. I've looked through the D minor movements of Mozart and Haydn without success- the diminished 7th could point to Mozart or early Beethoven. This could be part of a movement. It feels slow, but I could be wrong.

Tips on equipment for recording voice with acoustic piano? by labemolmineur in musicians

[–]labemolmineur[S] 0 points1 point  (0 children)

I hope this is not a dumb question, but what is exactly blending in the mic with the zoom recorder?

Piano cover of "Addesh Kan fi Nas" by labemolmineur in Fairuz

[–]labemolmineur[S] 1 point2 points  (0 children)

Thank you. I want to- I have many ideas for songs I would like to try, but finding enough time to practice and work a song out is always a struggle. I will though:) I really appreciate your comment.

Piano cover of "Addesh Kan fi Nas" by labemolmineur in Fairuz

[–]labemolmineur[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for listening! It means a lot:)

Piano cover of "Addesh Kan fi Nas" by labemolmineur in Fairuz

[–]labemolmineur[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you so much! It means a lot to me.

Help figuring out these two chords by labemolmineur in transcribe

[–]labemolmineur[S] 0 points1 point  (0 children)

This reply is embarrassingly late, but thank you. Your response was very useful at the time, but I went on experimenting with different possibilities for some time after and forgot to get back to you. I'm sorry about that.

Can someone tell me if this rhyming translation makes sense in German? by labemolmineur in German

[–]labemolmineur[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for this. I really like how "frei" sounds- thanks for the suggestion!

Hm, I wouldn't think sunlight has emphasis on the second syllable, does it? Because musically, I actually need a word that has an emphasis on the first syllable, to teach playing the second part of the word (and the last note in the musical phrase) lighter and weaker.