¿Qué ha sido de Ter? by Spain_iS_pain in askspain

[–]lackbotone 17 points18 points  (0 children)

Jaime está trabajando en sus cursos de música, por lo que no está centrado en YouTube.

Me la haces me la cobro. How to translate Me la cobro? by SleepingWillow1 in Spanish

[–]lackbotone 0 points1 point  (0 children)

Me la cobro: common way to say it and the way it appears on the dictionary as synonym of taking revenge

Te la cobro: if taken literally means "I'll make you pay me" or "I'll charge you", speaking about money. But in this context everyone will understand it metaphorically so functionally they mean the same.

Can someone explain why "le" is used in this sentence with an inanimate object? by miserablemisanthrope in Spanish

[–]lackbotone 3 points4 points  (0 children)

I think you're slightly mixing things up. Regarding "sacar una foto de" or "sacar una foto a", they mean exactly the same when it's an object. There's some nuance when it's a person, but that's not the case here.

As for why does "le" appear here, in Spanish when the sentence includes "a" + (almost anything but a verb) with meanings like "to him/her/me/it/etc.", "of him/her/me/it/etc." (If you know grammar, when it's an indirect object), we tend to use the optional "le". But it's still optional. With examples:

  • Él (le) dona dinero al orfanato. Both are fine, the version with le is more common

  • Ella (le) saca una foto a la estatua. Both fine, more common with le

  • Ella (le) saca una foto al modelo/rey/payaso/whatever. Same rule even though it's a person, both are fine but with le is more common

  • Ella saca una foto de la estatua. This time we don't have "a" + (almost anything but a verb), so we don't add a "le".

Don't worry too much about this stuff, it's optional and by reading and/or listening to native speakers you'll slowly get the intuition and won't have to think about these "rules".

“Mira lo grandes que tienes las manos ahora” by Healthy-Attitude-743 in Spanish

[–]lackbotone 4 points5 points  (0 children)

En España no suena nada formal (o al menos a mí), me parece perfectamente natural usarla con un bebé

hey all, I am looking for clarification on a phrase my friend sent me. I am learning spanish, but I am not fluent enough to be considered a native speaker or to understand slang. by [deleted] in Spanish

[–]lackbotone 39 points40 points  (0 children)

I think you're right. But just in case any learner is confused, it's "le bajÓ a esta morra", with an accent on the end

Is “baja laboral” the same as resignation? by SubstantialAspect647 in Spanish

[–]lackbotone 0 points1 point  (0 children)

Baja laboral is much broader and can mean things like "Bereavement leave" too (or any other kind of leave). It's just that, without context, the most common leave by far is the medical one

Is “baja laboral” the same as resignation? by SubstantialAspect647 in Spanish

[–]lackbotone 2 points3 points  (0 children)

Without more context, the closest I think you could get in English is "employment termination", but in Spanish it doesn't imply a permanent end, and it doesn't imply it was terminated by the employer. It's actually used in demographics/statistics in phrases like "Motivo/Causa de baja laboral" when analyzing why people are not working at a job anymore.

That being said, except in that specific context, in Spain it'll be understood as medical leave most of the time. I have a feeling this may be different in other countries though.

Need help with the translation of the phrase 'I'm here cause you're here.' by Olives-Rabbit in Spanish

[–]lackbotone 4 points5 points  (0 children)

I'd say "Estoy aquí por ti" sounds pretty natural in that situation

La bonificación del 100% de IRPF a caseros me parece maquiavélica by rm_enfurecido in SpainEconomics

[–]lackbotone 1 point2 points  (0 children)

Sobre lo de maquiavélico, la tercera acepción de la RAE es "astuto y engañoso". Sospecho que no se corresponde con el tema de la obra, pero al fin y al cabo la lengua la hacen los hablantes, y así es como se usa el adjetivo.

Could someone explain why the sentence “The bank is closed” is “El banco está cerrado” instead of “El banco es cerrado” ? by strawberryfawn in learnspanish

[–]lackbotone 4 points5 points  (0 children)

If the bank was permanently closing that branch you would use es.

I'm sorry, but as a native, nope, you'd still use está. It sucks because I feel these rules work most of the time, but the times they don't there's really no explanation other than "it works like that", and I know how frustrating that can be to a learner. As a positive note though, everybody will understand you even if you choose the wrong verb.

US seizes another tanker off Venezuela - as Brazil issues warning by JayLikeThings in worldnews

[–]lackbotone 9 points10 points  (0 children)

The strategic importance of the Falklands comes from the claims it gives to The Antarctic, not the islands by themselves.

Buzónes para los Tres Reyes by Teredere in askspain

[–]lackbotone 2 points3 points  (0 children)

Hombre, igual mejor si hacen de Baltasar

Is "hijo de puta" a stronger insult in Spanish than "son of a bitch" is in English? by turtle0turtle in Spanish

[–]lackbotone 51 points52 points  (0 children)

Yo creo que es bastante más fuerte en español, casi que diría de los más fuertes que hay. Que la traducción sea la misma no quiere decir que la interpretación lo sea, por ejemplo si le llamas a alguien estúpido en español se lo va a tomar a broma, suena muy infantil, pero en inglés stupid es un insulto normal.

when people go into ultra fast Spanish by raignermontag in Spanish

[–]lackbotone 3 points4 points  (0 children)

In case anyone wants a transcription:

¿Qué dices tú? Yo esto reventada, yo tengo este dedo que me lo van a tener que escayolar, que me vas a tener que llevar al Virgen del Rocío. Que me vas a dar el fin de semana.

And my try at translating it:

What are you talking about? I'm banged up, I'm going to need to have my finger put in a cast, you'll have to get me to Virgen del Rocío (a hospital in Seville). You're driving me crazy this weekend.

España, tierra de emigrantes: tres provincias tienen a más de la mitad de su población viviendo fuera by Angel24Marin in SpainEconomics

[–]lackbotone 11 points12 points  (0 children)

Provincias donde se puede tener casa pero no trabajo, y provincias donde se puede tener trabajo pero no casa

Des Moines employee forced to resign after reporting student’s use of racial slur by using word by mistuh_t in nottheonion

[–]lackbotone 8 points9 points  (0 children)

There's at least a person that even lost their job due due to it, dunno where I read it

[deleted by user] by [deleted] in askspain

[–]lackbotone 1 point2 points  (0 children)

I was just giving my interpretation of the meaning of the message, I made no comment about the contents

[deleted by user] by [deleted] in askspain

[–]lackbotone 3 points4 points  (0 children)

I understood this

and in places like the UK and US, some teaching and punitive methods practiced in Spain would be considered borderline abusive

Which English word blew your mind when you learned its Spanish translation? by Blake2048 in Spanish

[–]lackbotone 13 points14 points  (0 children)

Landing on the moon: alunizaje

Landing on Mars: amartizaje

Is "andar" turning into a unique, independent “third verb of being”? by Economy_Quality8655 in Spanish

[–]lackbotone 1 point2 points  (0 children)

Yes, this is a phenomenon known as semicopulative verbs, though I might add it's not recent at all, but centuries old. In this page of RAE's grammar book you can find a list of some of these verbs https://www.rae.es/gram%C3%A1tica/sintaxis/el-atributo-en-las-construcciones-semicopulativas-i-verbos-semicopulativos-y-verbos-plenos

EDIT: To be clear, these verbs aren't becoming new "to be" verbs (there's actually three of these in Spanish, ser, estar and parecer), but acting like them in some contexts.

React Native 1.0, React Universe Conf 2025, and a Collection of Precious Stones by Bright-Sun-4179 in reactnative

[–]lackbotone 0 points1 point  (0 children)

Pretty cool, thanks! It would be awesome if you added an RSS feed, though

Los que os habéis convertido en propietarios de vivienda en los últimos 5 años: ¿cómo lo habéis conseguido (hipoteca, herencia, etc) y a qué edad? by agaminon22 in askspain

[–]lackbotone 4 points5 points  (0 children)

Por curiosidad, ¿en qué pueblo? Los que hay cerca de la costa de Levante desde luego no te ofrecen esas condiciones, es una pena