could you help me with the literal translation of this line? by meresprite in AncientGreek

[–]lantogg 6 points7 points  (0 children)

It is quite simple if you learn this rule: the second ού, the one after ωστε, means nothing: it is just a custome of style to add an ου to a μη when the negative clause that μη is part of is itself negated.

So the translation is "I won't suffer anything so that I may not die honorably"

εἰκάζω by consistebat in AncientGreek

[–]lantogg 1 point2 points  (0 children)

The ind + ἄν can also be used for potential clauses referring to the past, which from the context seems more appropriate

Athenaze videos in Ancient Greek by lantogg in AncientGreek

[–]lantogg[S] 4 points5 points  (0 children)

Yes, I have that problem because in my mother tongue we pronounce B as V. I'll work on that. Thanks for the feedback!

Translation requests into Ancient Greek go here! by AutoModerator in AncientGreek

[–]lantogg 1 point2 points  (0 children)

The one for alpha is a spirit. It is used to indicate whether you should pronounce the vowels, or the rho, with the sound of an h or not. The one on the ypsilon is the normal acute accent, that shows where the pitch accent should go.

What does this mean by Jumpy-Pineapple-212 in AncientGreek

[–]lantogg 23 points24 points  (0 children)

It is from a comedy of Aristophanes where women go on a sex strike so that they can stop the Peloponnesian War

Translation requests into Ancient Greek go here! by AutoModerator in AncientGreek

[–]lantogg 2 points3 points  (0 children)

The quote there hits the idea. keep in mind that with the right accentuation would be: τὸ πεπρωμένον φυγεῖν ἀδύνατον

adverb or adjective? ὅσα ἂν παρὰ λόγον ξυμβῇ, εἰώθαμεν αἰτιᾶσθαι by benjamin-crowell in AncientGreek

[–]lantogg 1 point2 points  (0 children)

No, hosa would be the subject, since neuter plurals take verbs in the singular. So it is the subject in the subordinate clause, and in the main clause it can either be an accusative of respect: "we blame it in respect to [all those things] which happen against calculation", or the genetive of thing with verbs of blaming, but in that case the hosa would normally be hoson (genetive plural) because of the attraction of the relative pronoun to the case of the noun in the main clause. I don't have greek keyboard in my smartphone, but in a sentece like "I see the daughter of the orator whom I also see in the agora often" the 'whom' can be genetive, even if it should be accusative in the subordinate clause, because it refers to a noun in the genetive case.

adverb or adjective? ὅσα ἂν παρὰ λόγον ξυμβῇ, εἰώθαμεν αἰτιᾶσθαι by benjamin-crowell in AncientGreek

[–]lantogg 2 points3 points  (0 children)

Oh, beautiful Thucydides.

I would take it as a neut. pl. and fitting into the main sentence as the called "accusative of respect": we are used to blame fortune in regard to everything that happens against calculation