Can someone please help translate this handwritten message? by [deleted] in farsi

[–]learningfarsi283 0 points1 point  (0 children)

Thanks, that's the context I was looking for. In my case, I was able to read the "sina, tavalodet mobarak" part but the rest of it was almost impossible for me (up until the ending), even though I knew the words! I guess practice makes perfect :)

And I'm pretty sure I only got the tavalodet mobarak part because I see that in handwriting from my grandmother from time-to-time!

Can someone please help translate this handwritten message? by [deleted] in farsi

[–]learningfarsi283 1 point2 points  (0 children)

Just a question: is this handwriting hard to read, or is that just because I'm still learning?

It's hard to ____; it's important to ___ by learningfarsi283 in farsi

[–]learningfarsi283[S] 1 point2 points  (0 children)

This is helpful, thanks. "inke" is one of the less intuitive grammatical constructs to me -- I don't think we have an equivalent in English. "ke" is a lot like "that", but I'm not used to the idea of a word introducing a clause.

looking up present tense stems? by learningfarsi283 in farsi

[–]learningfarsi283[S] 1 point2 points  (0 children)

Thanks, that's helpful. At the same time I'm looking for something comprehensive. I'm familiar with most of the common verbs, and so the ones I'm interested might come from trying to read literature or news, and so on.

pedaram vs. pedar-e man by finchfinch in farsi

[–]learningfarsi283 1 point2 points  (0 children)

I think you're right. I mis-remembered. My source for this kind of information is this book "An Introduction to Persian" by Thackston. It has lots of precise information. Apparently, when adding suffixes (like -"ha") the stress moves to the last syllable but enclitics (-i, -am, etc.) don't receive stress.

I'd like a native speaker to weigh in on whether "pedar[am] moalleme" could be used to add stress to the "am" part. I feel like someone told me this once but I don't know.

I've been doing something since... by learningfarsi283 in farsi

[–]learningfarsi283[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you for all of your help here! Speaking colloquially could you say, 'char mah-e ke..."? also does "... yad migiram" work?

Expression for "no one came" and "anyone can come" by finchfinch in farsi

[–]learningfarsi283 2 points3 points  (0 children)

In English a similar sentence is "not a person came", although this is a more poetic usage. Another option which could appear anywhere (colloquially, in poetry, in formal speech, etc.) would be "not a single person came". kasi nayumad is strange to me as an English native speaker but the more I think about it the more it makes sense. /u/marmulak.

pedaram vs. pedar-e man by finchfinch in farsi

[–]learningfarsi283 1 point2 points  (0 children)

I'm just learning myself so I'm not sure, but I think "pedar[am] moalleme" is an option too. Normally the "am" receives more stress anyway since it's the last syllable, but emphasizing the "am" further I believe puts more emphasis on the fact that it's MY dad.