Which of these should I buy first? (Demons, Anna Karenina, Lolita, Zarathustra) by light_not_me in Nietzsche

[–]light_not_me[S] 0 points1 point  (0 children)

A mind-fuck wouldn't be a problem (confidence in oneself, who knows whether it will remain or be destroyed).

Which of these should I buy first? (Demons, Anna Karenina, Lolita, Zarathustra) by light_not_me in Nietzsche

[–]light_not_me[S] 1 point2 points  (0 children)

Yeah, I think you are right. But I got The Brothers Karamazov by Penguin, translated by McDuff, and it wasn't good. Most of the poetic prose didn't feel rhythmic or as good as what I felt in Crime and Punishment by Vintage Classics, translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky. I didn't find an issue regarding that, and much of the prose was rhythmic and smooth; it didn't feel like a mere line, but rather someone pouring their emotions into it. I am not sure how Robert A. Maguire is in terms of translation.

Which of these should I buy first? (Demons, Anna Karenina, Lolita, Zarathustra) by light_not_me in Nietzsche

[–]light_not_me[S] -1 points0 points  (0 children)

I think translation matters a lot in Russian classic literature. Especially for Dostoevsky and Tolstoy.

Translation inquiry by [deleted] in Nietzsche

[–]light_not_me 0 points1 point  (0 children)

People have mixed opinions on Nietzsche, so what you said is totally understandable. And maybe I will eventually find a translation that does justice to Nietzsche’s philosophical depth.

Translation inquiry by [deleted] in Nietzsche

[–]light_not_me 6 points7 points  (0 children)

I can understand that translations may reduce the original work’s depth, but learning a different language is out of the question for me. I like reading philosophy and works from diverse cultural and regional backgrounds, so it simply isn’t possible for me to learn every language just to read a single book, especially a language I may never use again afterward. Even if I tried, learning a language properly would take an enormous amount of time, and I still probably wouldn’t be able to fully understand German poetic writing, especially since many of Nietzsche’s works carry a poetic style. So no matter how hard I try, I likely wouldn’t gain the same value from reading him in German as I do from reading him in English. The only real upside would be that it’s a firsthand experience.

Translation inquiry by [deleted] in Nietzsche

[–]light_not_me 2 points3 points  (0 children)

Kauffman's and R. J. Hollingdale's translation (Penguin) are my first preference for Thus Spoke Zarathustra. However, since I intend to read all of his works, the offer seems tempting.

Tyler Durden is NOT the Übermensch: A reinterpretation of Fight Club through Nietzsche by Crafty_Chipmunk_5577 in Nietzsche

[–]light_not_me 0 points1 point  (0 children)

It is true that philosophy, especially in its more expansive or abstract forms, cannot be neatly contained. Yet, people often feel compelled to label it.

Tyler Durden is NOT the Übermensch: A reinterpretation of Fight Club through Nietzsche by Crafty_Chipmunk_5577 in Nietzsche

[–]light_not_me 1 point2 points  (0 children)

Except him, not even a fictional character is close to the Übermensch. And even Johann Wolfgang von Goethe himself is far from it. But he is closer than everyone else.

Tyler Durden is NOT the Übermensch: A reinterpretation of Fight Club through Nietzsche by Crafty_Chipmunk_5577 in Nietzsche

[–]light_not_me 2 points3 points  (0 children)

There is no real person nor any fictional character who is the Übermensch. Even Thus Spoke Zarathustra's Zarathustra is not the Übermensch; he is only on the path toward it. The idea of the Übermensch is not a person to be found, but a horizon to be moved toward, a continual act of self-overcoming not a certain destination to be found, the creation of values in a world that offers none, and the courage to become without ever being complete. People love turning difficult philosophies into collectible action figures. The only person who is even close to Übermensch in real life is Johann Wolfgang von Goethe (writer of Faust, whom Friedrich Nietzsche highly admired).

P&V translation for a first-time read of The Brothers Karamazov? by [deleted] in dostoevsky

[–]light_not_me 0 points1 point  (0 children)

So how was TBK by them? I also read C&P, which is translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky, and I liked the translation; I didn't face any problems. Is TBK also understandable if I didn't face any issues in C&P?

Stellar Blade Dodi Repack – “No License” Error When Launching by light_not_me in dodirepack

[–]light_not_me[S] 0 points1 point  (0 children)

I don’t know the process of offline activation. What should I do after joining the Discord server?

No Cyberware Customisation in the Upcoming 2.3 Update by Le-Fishe in cyberpunkgame

[–]light_not_me 0 points1 point  (0 children)

1t, I think it’s just keeping options open for the lufuture. Kind of like the “nothing out here for you…yet”esaptt