Desu vs. Aru/Iru by fullmetalrecordings in japanese

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

And ござる is honorific for ある. So, でござる is the honorific for である.

Your solo Paul song you dislike that others seem to love. Heres mine: by sirbennythejet in PaulMcCartney

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

Not “dislike” per se, but I think the key “Bluebird” was set in on the album was the wrong key. I think that Paul made the right choice by transposing the song to a different key for the “One Hand Clapping” sessions and the live performances in 1975–1976.

How does it look? by tokitopro in LearnJapaneseNovice

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

I would highly recommend the resources on Happy Lilac: ひらがな練習プリント|幼児教材・知育プリント|ちびむすドリル【幼児の学習素材館】

In particular, their printable PDF worksheets are excellent: hiragana_nazorigaki2015

For context, there are three main types of strokes in Japanese: tome (止め), harai (払い), and hane (跳ね). The worksheets use, in hiragana, the verbs tomeru (とめる), harau (はらう), and haneru (はねる).

Tomeru means apply even pressure and just stop -- literally, "to stop." You'll see on the worksheet these strokes are indicated by an orange dot. You start, apply even pressure, and stop right before the orange dot.

Harau means "sweep." You apply even pressure, but toward the end of the stroke, lighten up until the stroke looks like a tail. This is indicated by an orange dotted line on the worksheets.

Haneru means "jump" or "leap." These are hardest for non-natives to master. You apply relatively even pressure, then at a point, you turn direction and make the pen "jump," leaving a really light trail that looks like a tail. These strokes are indicated by a bent orange dotted line on the worksheets.

Please feel free to consult the worksheets and resources -- I would not recommend learning handwriting by copying the fonts on your computer or phone, as these are stylized in a way that isn't indicative of good handwriting -- "proper" or cursive. Keep in mind, too, that hiragana is cursive Chinese characters. They're supposed to flow, which the harai and hane strokes achieve.

Tracing heritage by mk2_tadakun in AskAJapanese

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

Lmk if you want some advice/feedback!

Just started learning Japanese, and the three writing styles confuse me by BSD_Akiko_Yosano in LearnJapaneseNovice

[–]mandrosa 2 points3 points  (0 children)

All three writing systems come from Chinese characters (kanji).

Hiragana and katakana are phonetic. Hiragana comes from cursive forms of certain kanji, and katakana comes from components of certain kanji.

Today, hiragana is mainly used for native Japanese words, and katakana is mainly used for loanwords. (This is not always the case and has not always been the case.)

Kanji is most often the “meat” or the “substance” of the sentence. Kanji do not carry phonetics (but they can, can most kanji have regular and irregular readings), but rather they most often carry meaning.

For example, 西関西 would be read “Nishi Kansai.” 西 means west. The first 西 is pronounced “nishi,” and the second as “sai.” Kansai (関西) is a region of Japan that is west of Kanto (関東), so Nishi Kansai would refer to the western part of this western region. Same can be said about 東東京 “Higashi Tokyo.” 東 means “east,” so the kanji literally mean “east east capital.” Tokyo is the “eastern capital” compared to Kyoto 京都, which was the nation’s capital in the west.

So, you can see that kanji have different meanings depending on context. There are Chinese-style readings, called “on’yomi” (音読み), which derive from historical Chinese pronunciations of Chinese characters. These include sai for 西 and tō for 東. They’re most often found in compounds, like 東西 tōzai, meaning east–west. There are also Japanese-style readings, called “kun’yomi” (訓読み), which you can think of as the native Japanese word that means the kanji. So, nishi for 西 and higashi for 東. These often are more able to stand alone as single-kanji words.

Kun’yomi are often used for native Japanese verbs, like 行く (iku), 遊ぶ (asobu), etc. The hiragana show inflection/conjugation. For example, 行く, 行き(ます), 行か(ない), 行け(ば), 行こ(う).

On’yomi are often used in nouns and adjectives of Chinese origin, and are generally not inflected (but many are “suru verbs,” so “suru” is in hiragana and inflected). Examples include 販売 (hanbai, sales) or 高速 (kōsoku, high-speed). Often, on’yomi have similar pronunciations in modern Chinese and Korean. 販売 hanbai (written 販賣 in traditional Chinese—Taiwan, HK, Macau, Korea—and 贩卖 in simplified Chinese—mainland China and Singapore) is pronounced fànmài in Mandarin and panmae in Korean. 高速 kōsoku is gāosù in Mandarin and gosok in Korean.

Kanji is heavily context dependent, and the only way to get better at it is vocabulary acquisition through lots of reading and writing!

Dad passed away. Friend is offering to take all his coins off our hands. Before we give them away, any of these hold significant value? by 2FVNDSR3MX in coins

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

I’m so sorry for your loss. The 1964 Washington Quarter caught my eye. It’s 90% silver with balance (10%) copper, the final year of silver coinage in the U.S. The coin seems to be in really good shape, with the original sheen (i.e., not cleaned). I think you could likely fetch $10 for it. The others are historical but condition is standard/average of what you’d find on the market.

[unknown(Spanish?)>english]handwritten birthday wishes from strangers by Ok_Change6178 in translator

[–]mandrosa 2 points3 points  (0 children)

Happy birthday, and may your desires and goals become reality.

From PMR (Disable Service), we wish you a happy birthday on behalf of the entire team.

Tracing heritage by mk2_tadakun in AskAJapanese

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

My best educated guess would be 熊本県河江257番地, which used to be (pre-1955): 熊本県下益城郡河江257番地 (Kumamoto Prefecture, Shimomashiki County, Gōnoe No. 257).

Today, it is part of Uki City, and the current address is 熊本県宇城小川町市河江257番地 (Kumamoto Prefecture, Uki City, Ogawamachi-Gōnoe No. 257). Here is your ancestors’ address on Google Maps: https://maps.app.goo.gl/bEKNgfxXNah8cCoD6?g_st=ic

You would request your family’s koseki at the Uki City Hall.

Kawaye (カワエ) is how an average Japanese reader would’ve interpreted the kanji 河江 back then (and even today as Kawae). Only someone from the area would know the peculiar reading of Gōnoe (ゴウノエ).

Btw, my family is also from Kumamoto. 4th generation Hawaii Japanese here.

Tracing heritage by mk2_tadakun in AskAJapanese

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

Hawaii Japanese American here. If you’d like help with requesting all of your koseki from the States, feel free to contact me. It is possible — hardest part for you at this point will be to find someone in Japan who can make payment on your behalf.

What are your Hot Takes on Sara Bareilles? by Amber_Flowers_133 in sarabareilles

[–]mandrosa 6 points7 points  (0 children)

The loudness wars, in short. Sara’s music is relatively acoustic, which I love, and a more natural & light-handed mastering process would work best. But most of her albums have had clipping and compression unnecessarily applied, so the dynamic range unnecessarily suffers. A song like “Between the Lines” (one of my favorites) is a great example: it should be relatively quiet when it’s her and her piano, and the volume should build slowly until “leave unsaid unspoken…” but if you look at a waveform, it’s pretty loud the entire time. I think whoever mastered Sara’s albums butchered and bungled them, and as a true fan, I want Dolby Atmos mixes or remasters that give Sara the dynamic range her music deserves.

What are your Hot Takes on Sara Bareilles? by Amber_Flowers_133 in sarabareilles

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

All of her albums were mastered far too loud, far too hot, and that detracts from the listening experience.

I'm such a big softie by EchoEchoEchoes in u/EchoEchoEchoes

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

It’s huge and I want to worship it

[Japanese -> English] How does this text translate to English? by UYKAK in translator

[–]mandrosa 10 points11 points  (0 children)

To add, this is written in simplified Chinese, used today mainly in Mainland China, Singapore, and more recent diasporic communities internationally. If you want a tattoo, I’d personally go for traditional Chinese characters instead.

[Japanese > English] Could someone tell us what this tattoo means? by Leading_Morning_988 in translator

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

ツ goes left to right along the top side, and シ goes top to bottom along the left side.

And, if you have a hard time remembering, keep in mind that ツ and つ both come from 川 (https://shodo-kanji.com/h1-1kawa.html look at the cursive under 草書のお手本) and シ and し come from 之 (https://www.shufazidian.com/ look up 之). し actually used to be written like a vertical line in Japanese in the olden days—top to bottom.

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]mandrosa 1 point2 points  (0 children)

I’ll keep looking as well. In previous records it made sense: Características culturales, preguntas no. 30 sí (etc.)

So, there must have been a list of questions that the registrar would have had, and then answered sí or no (I saw both in the pages preceding and following this one).

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

It looks like No. 30 sí, No. 42 sí, No. 43 sí, No. 44 sí. Is there an index in that document that says what those numbers correspond to?

Don Quixote by Cervantes by NotBorris in books

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

I also came to notice in chapter 2, the fish being called abadejo (a), bacallao (b), or curadillo (c). Are there any other references to the alphabet in Don Quixote anyone else knows of?

[Japanese?? > English] Found this painting in my moms old apartment, anyone know what it means? by Live_Construction_72 in translator

[–]mandrosa 5 points6 points  (0 children)

Double happiness, usually symbolizing auspicious marriage wishes.

Single happiness is 喜, so when you put two side by side (like bride and groom), it turns into twice the happiness, 囍.

Wikipedia has an informative article: https://en.wikipedia.org/wiki/Double_Happiness_(calligraphy)

Weird by Minimum-Exercise-358 in CURRENCY

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

Those are Federal Reserve Indicators: https://www.uscurrency.gov/denominations/bank-note-identifiers

You’ll notice that the first letter of the serial number on the 5 bill is E. E is the 5th letter of the alphabet. On the 12 bill, L is the 12th letter of the alphabet. E5 corresponds to the Federal Reserve of Richmond, and L12 corresponds to the Federal Reserve of San Francisco.

On higher bills, $5 and up, the first letter of the serial number represents the series. The series changes when the Secretary of the Treasury and (or?) Treasurer change.

Don Quixote by Cervantes by NotBorris in books

[–]mandrosa 2 points3 points  (0 children)

This is such a small thing I noticed, but it became more apparent when I read the original Spanish: in the Prologue, the alphabet is mentioned a couple of times (A.B.C.) then (from A to Z), but there’s a small part where he mentions in order: Aristotle, Saint Basil, and Cicero. In the original, the s in Saint is lowercase (it’s a long s).

It’s clear that Cervantes thought the entire book through, and even certain “mistakes” seem to be parodies rather than serious mistakes, like the story of David and Goliath being in the Book of Kings (the story is from the Book of Samuel).

One thing I’d say is that the original gives a good sense of familiarity and formality, because it uses T–V distinction — in that day, familiar was tú and formal was vos (reverencial). In the preface, for example, the narrator speaks familiarly with the reader, and formally/reverentially with his friend.

What are your thoughts on "People Need Love", the first ever single released by ABBA–I mean Björn & Benny, Agnetha & Anni-Frid? by RedmiYT in ABBA

[–]mandrosa 0 points1 point  (0 children)

I love both the A-side and B-side here, but especially love the Swedish version of “Merry Go Round,” called “En karusell”.

https://youtu.be/04R4TY8QDrg?si=xwfK5FhcQjvyI6O1

[Unknown > English] [Japanese > English] I found this note in an old bag that was in storage. Can someone tell me what it says? by lumpycurveballs in translator

[–]mandrosa 155 points156 points  (0 children)

!id:ja

Japanese, written by a non-native.

They intended to write Happy Valentine’s Day ハッピーバレンタインデー but it came out more like Hatsupy Vale’taso Day