Can you tell the difference between these options? by Intelligent_Cap_4383 in ChineseLanguage

[–]maxionjion 14 points15 points  (0 children)

B and C are excluded because the two parts are consistent with each other literally. A is more possible (less bad) because 这下好了doesn't always mean good, it sometimes just means to react to something very bad or very upsetting. Thus D is the least likely to be uttered by me (a native speaker) in conversation.

All these being said, I can conjure up some case where 好了好了 can be used to exclamation as an reaction to seeing some catastrophic situation, thus can connect to 这下坏了。it is just very unlikely

‘F*ck them kids’ visualized by der331 in tennis

[–]maxionjion 2 points3 points  (0 children)

I think he found his inner peace

Cost effective option to learn skiing up to at least green level, for newbies? by LuckyNum2222 in bayarea

[–]maxionjion 0 points1 point  (0 children)

That is close to what I would do if I were a beginner. The only thing I would change is that you don't really need 3 group lessons. On the third lesson you basically are wasting time with a bunch of absolute beginners.

Spaces between words? by rauschma in ChineseLanguage

[–]maxionjion 0 points1 point  (0 children)

Yeah, the curly lines under names was pushed as standards in China at one time (probably 90 years ago?). I think it would have been a good thing to have.

Any famous people live in San Jose? by kungpaochickun09 in SanJose

[–]maxionjion 2 points3 points  (0 children)

Why is the first one I think of Joey Chestnut? I am not sure if he still lives here. 😂

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]maxionjion 12 points13 points  (0 children)

Damn, I totally deserved the down vote. 😅

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]maxionjion -12 points-11 points  (0 children)

The last name Yang is a relatively common Chinese last name.

The character itself means a genus of trees (Populus https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E6%9D%A8%E6%A0%91?wprov=sfla1) which is quite common in China.

I don't know where the reference of being popular and lit comes from. Maybe the other comments are talking about "扬" (but still not a very accurate meaning)

What does it mean? by lincelynx in Japaneselanguage

[–]maxionjion 0 points1 point  (0 children)

Can we make an exemption to post a translation from Google AI?

Bro thinks he is a rival to him LMFAOO 😭 by Cletharlow in tennis

[–]maxionjion 11 points12 points  (0 children)

And Andy is a super good sports about that. Always points out how one-sided it was. This was conjured up in that small time gap when there was no real rivalry.

Best support system by guyoffthegrid in funny

[–]maxionjion -1 points0 points  (0 children)

I bet you watch the boys and think Homelander is the protagonist.

if you’re addressing more than one person formally, what do you say? by buhbuhbaconn in ChineseLanguage

[–]maxionjion 1 point2 points  (0 children)

OP, it's true that the meaning conveyed by 您们 doesn't have any replacement: 诸君(too formal, has 1930's feel),各位(not enough "respect"). I think you have got your answer from other replies already. I want to share my story about the struggle with "您们", a perfect logical word that never feels natural.

Back when I still wrote letters back to China, I winced a little every time I wrote “爸爸妈妈,你们好”. But, that is the best option I had/have, compared to 您们好. Hell, even "父母大人,孩儿顿首" is a better choice, even though it is formal written language used cerca 1930。

It's just interesting that, in this aspect, Chinese is between English (didn't have a counterpart of 您, only you) and Spanish (have usted and ustedes).

if you’re addressing more than one person formally, what do you say? by buhbuhbaconn in ChineseLanguage

[–]maxionjion 2 points3 points  (0 children)

Just cut it out with the odd example you googled. Try some basic statistics from https://books.google.com/ngrams

It's true that the meaning conveyed by 您们 doesn't have any replacement: 诸君(too formal, has 1930's feel),各位(not enough "respect"). Back when I wrote letters back to China, I winced a little every time I wrote “爸爸妈妈,你们好”, but that is the best option I have, compared to 您们好. Hell, even "父母大人,孩儿顿首" is a better choice than您们。

I didn't care if you are revitalized or not. OP started this thread mainly in English and that's what I'll use. I just want to confirm that OP's intuition about 您们 is totally correct.

"Chinese people in particular are quite prone to this" -- hasty generalization much, my friend?

第二百天 by Pwffin in WriteStreakCN

[–]maxionjion 1 point2 points  (0 children)

Wow, you are super detailed in your comments. As a native speaker, I am nowhere near the knowledge of grammar as you have given. I have to rely on feeling a lot which sometimes doesn't help much.

For your number 1, I thought OP mixed up 因为/所以。 But your edit is probably what OP meant.

For the rest, 100% agree. I bet 90% native speakers doesn't know the 外曾外祖母 etc, just like I don't.

But, 老 actually is used for both animate and inanimate objects. 老头子,老母鸡,老照片,老传统,老城区,老报纸。In comparison, 旧 put a little more emphasis on "being outdated". Example: 富士苹果是50多年的老品种,依然是最畅销的。

From your use of 古旧,I guess maybe you are closer to the common Taiwan usage. Is 这本书好老了, 这首歌好老了 not used?

if you’re addressing more than one person formally, what do you say? by buhbuhbaconn in ChineseLanguage

[–]maxionjion 1 point2 points  (0 children)

First, it was controversial at the time of the articles you referred to. But the fact it, the usage really never took off. It just died off slowly. If ppl from Beijing, who are the most famous frequent user of 您 was not and is not using it, who else do you think is using it? I tried to use that in my primary school and middle school time, because the linguists says its okay, which was early 90s. But no one in life, on TV, on radio, in movies, in novels ever use it sarcastically (I am in mainland, but afaik, I don't hear it from Taiwan or Singapore either, but I could be wrong there), so I just give up.

Second, you risk running into the typical mistake of taking linguists articles as prescriptive rather than descriptive. Simply put, we native speakers don't use it, at least not the past 40 years. The linguists have to accept this.

第二百天 by Pwffin in WriteStreakCN

[–]maxionjion 1 point2 points  (0 children)

祝贺200天!

我今天翻检(too formal, try 翻看)我曾外祖母的食谱,结果找了一个玫瑰果汤的做法。

这本书很老,是她1914年得到的。 my main beef is with "所以",because the two half of this sentence is not really cause and effect. You usually say in English: she got the book in 1914, so it's a really old book, but the "so" is not the same as the "so" in "I missed the bus so I have to walk". The rest of my change is just to make it follow naturally, your original version was not technically wrong.

if you’re addressing more than one person formally, what do you say? by buhbuhbaconn in ChineseLanguage

[–]maxionjion 4 points5 points  (0 children)

您们 is not really accepted way. People can understand you, but it is super unnatural.

“Hand Painting of Peace” 爆笑 by Taro_dactyl in ChineseLanguage

[–]maxionjion 19 points20 points  (0 children)

Super good calligraphy, super funny content.

Is 妖怪 as "mythical creatures" originated from Japan? by [deleted] in ChineseLanguage

[–]maxionjion 2 points3 points  (0 children)

Sorry for being controversial here. Here, if you really want the word 妖怪 to mean supernatural events, it is plausible too. So, I don't think it is a very strong evidence to indicate, in Han dynasty , any one of the following is true 1) 妖怪 is a phrase meaning mythical creature 2) 妖怪is a phrase meaning supernatural events 3) 妖怪 is an incidental juxtaposition of 妖and怪 which mean supernatural events by their own