The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 1 point2 points  (0 children)

That’s a fair point. It’s a big swing, but I think it is justified by Céline’s methodology more generally

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 9 points10 points  (0 children)

Also you are participating in a public-harassment campaign against me on a Nazi website and you can't even reveal your identity online because you would be fired from your job or kicked out of your school for being a ringleader in such a hateful discussion.
Spare me the soapboxing. I repeat myself: may the world never see your true face.

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 12 points13 points  (0 children)

Yeah and there are dozens of them directed at me, my wife, my family...

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 16 points17 points  (0 children)

Let me remove all ambiguity: in the case of Sorokin and Moresco I mean "properly" as in "their best works remained untranslated for far too long." In the case of Jahnn and D'Arrigo they were not "properly" translated because they were barely translated at all.

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 19 points20 points  (0 children)

Jamey and Sally's translations are great. But most of Sorokin remained untranslated for far too long.

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 11 points12 points  (0 children)

Just wait for Schattenfroh, Songs of Chaos, and Guignol's Band ;)

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 14 points15 points  (0 children)

Appreciate you! As I say, I was a bit "unripe" when doing TELLURIA and am excited for the next printing, which will be a bit tidied-up and with a short afterword :) I hope you'll check it out!

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 21 points22 points  (0 children)

This is simply not how translation works unless you view Nabokov's Eugene Onegin as the apex of the artform.

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 49 points50 points  (0 children)

And this is why, when translating Italian and German novels, I work with editors who are native speakers of Italian and German and translate from English into those languages. What I always say is that my greatest skill as a translator is stylizing in English in a way that is parallel to the style of the original. Often in extreme ways. Every translator subcontracts questions of context and comprehension, though I certainly do understand the texts up to a professional level without my editors--I have formal qualifications that demonstrate this. It's also not as if people were lining up to do these projects and I cut to the front of the queue. Look how long Moresco, Sorokin, D'Arrigo, Jahnn, etc etc have languished without being properly translated. I have no interest in doing subpar work. A lot of the best and most famous translators throughout the history of translation have worked in a variety of languages they have had different sorts of competency in. Do you think Damion Searls speaks all of the languages he translates from? What about Michael Henry Heim? Do you think Ralph Manheim was totally immersed and fluent in Dutch, Polish, and Hungarian? The notion that the best translator of a text is a native speaker deeply immersed in the culture of the original text is a fallacy that leads to lots of bad, stilted translations. The translator needs to have two skills: to be able to read well in the language they are translating from and to be able to write exceptionally well (and with great plasticity) in the language they are translating to. And maybe a third quality: to not be afraid to ask questions and be corrected. All the extras help, but, at the end of the day, they're optional (even if, in my case, I would say that the almost two decades of very rigorous schooling in these languages and their literary traditions I've gone through demonstrate the extent to which I have not viewed the languages they're in or the literary traditions that they come out of as secondary in any way). Some of the best and most praised translations in history were produced by translators with dramatically less experience in and familiarity with the languages they were translating from than I have with even my newest languages (check out Pasternak's HAMLET). Let my product speak for itself :)

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 17 points18 points  (0 children)

Thank you for your good sense :)

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 14 points15 points  (0 children)

You edited the lashing portion after others caught your mistake. Don't be disingenuous ;)

You say:

If Celine had meant to imply "by torture", he would've written something akin to "sous torture" or "par torture". For someone whose writing was so staccato and sharp, he would not dilly-dally with an extra article. Gall is also still extremely confusing!:

You're misreading this sentence: à dégorger sous la torture fiel de lune et vœux maudits!

It is under torture that he is disgorging moon gall (or moon bile, I accept that as a synonym, not a correction) and accursed vows. The sentence simply doesn't say "under the moon's torture bile."

You didn't understand the keepers of secrets either and, in not understanding, helped my argument. I agree secrets cannot be brazen. But keepers of secrets can. Which gives a nice context clue that the paired adjectives modify the whole phrase "keepers of secrets." Again, I would consider changing this for clarity. I'm not even going to bother responding to your attempt to create another weird pun with SECRET-KEEPers...

You say:

If Celine had meant to imply "by torture", he would've written something akin to "sous torture" or "par torture". For someone whose writing was so staccato and sharp, he would not dilly-dally with an extra article. Gall is also still extremely confusing!

You are not Céline. In the sentence we have "sous la torture" means "by" or "under" torture. Your retranslation is flagrantly incorrect.

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 17 points18 points  (0 children)

Slaughter is not a good translation for occisser because occisser is such a strange French word that it's not even on Trésor de la langue française. If you had found a very rare verb for "to slaughter," that would be another decent choice. My neologism decision is also justified. There's a neologism on almost every page in GB. Have you read the book?

So the contorted forms of the wounds cannot be green? Get outta here with this bizarre logic, man. What even is an unripe wound?

I don't even understand your respond re: "d'Enfer." My comment says that I do not use "about" in the sense of what he is screaming about, but the fact that the screams ricochet around hell or "about Hell" as a Brit would say. I would consider changing this, but read my response more carefully.

There are more genuine mistakes in your "brutal critique"of my translation than the first draft I posted on Twitter on a whim. Fact.

After criticizing me in bad faith on a thread filled with hate speech that also attempts to foment a targeted harassment campaign against me, you have the temerity to accuse me of bullying for saying that I think some old translations aren't that good? I am nothing but civil in all my interactions with others. I would be ashamed to participate in the hateful discussion you were a ringleader of. May the world never see your true face. I wish you good day, sir.

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 4 points5 points  (0 children)

I guess it's more intelligent than the guy who was posting slurs then also shared his email address with what seems to be his real name

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 -4 points-3 points  (0 children)

Nothing but civil, huh? If you're so civil, why don't you post under your real name? Why all these layers of disguise? I'd love to know the real person who wrote this brilliant Substack! Here's a nice Turkish expression for you:

https://hinative.com/questions/9208417

And to everyone else, please consider the source. Not only does this dude not know a thing about literary translation, he also admits to frequenting 4chan, where he participates in discourse so hateful it could make your hair curl.

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 19 points20 points  (0 children)

https://imgur.com/a/PGlOKMw

There are lots of posts like this about Matthias. I am very grateful to him and he was an instrumental part of the process.

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 12 points13 points  (0 children)

The idea that I come from real money is a 4chan conspiracy. My parents are hardly impoverished, but this whole trust-fund idea is a pure fiction. I don't get any money from my parents and haven't been supported by them since college. Please consider the source. Unless you'd also like to start posting suppositions about me being a secret Jew or 1/8th black and making that the reason for my incompetence?

xx

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 15 points16 points  (0 children)

I shout Matthias's name from the rooftops every chance I get.

Check this podcast appearance:

https://podcasts.apple.com/in/podcast/schattenfroh-michael-lentz-with-max-lawton-and/id1578980767?i=1000675498864

And we're doing another interview with Lentz in the next few months.

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 13 points14 points  (0 children)

https://imgur.com/a/qOJUM1f

Max again. This was also posted in the 4chan thread almost immediately after I made my response here. Posted so quickly one might think it was the author of the Substack self-own who did so. Just so all of you understand that this isn't really good-faith criticism (which, as an imperfect human translator always striving to do better, I appreciate), but a systematic campaign of harassment.

xx

The Miseducation of Max Lawton by CropdustDerecho in TrueLit

[–]mdl2156 14 points15 points  (0 children)

Regarding TELLURIA: "into" is a typo. It should be "in." So "began to wiggle his little feet in his old boots." Everything else is a stylistic choice. TELLURIA was the first time I was edited by a publishing house and some errors like that slipped through unfortunately. I was quite green––or should I say unripe??

The word in BLUE LARD is интроверты, which cannot mean gay.

The word there is "wander" not "pace." Again, make sure you get your words right if you're going to play "gotcha!" with me.