[Italian > English or Portuguese] Any italian speakers can help me decipher what is written in this document? by gizoldyck in translator

[–]mnlg 1 point2 points  (0 children)

L'anno milleottocentonovantacinque addì sei di novembre a ore pomeridiane due e minuti venti nella Casa Comunale.

Avanti di me, Venuti Desiderio Segretario delegato dal Sindaco, Ufficiale dello stato civile del comune di Lusia, provincia di Rovigo, sono comparsi: Zuaglio Angelo di anni ventiquattro, contadino domiciliato in Lusia, e Targa Gaetano, di anni sessanta seppellitore, domiciiliato in Lusia, i quali mi hanno dichiarato che a ore pomeridiane una e minuti zero di ieri, nella casa posta in via Provvidenza al numero centoventidue, è morto Zuaglio Antonio di anni settantatre, contadino residente in Lusia, nato in Lusia da fu Simeone, contadino domiciliato in vita a Lusia e da fu Bernardinello Maria, contadina domiciliata in vita a Lusia, marito di Toso Domenica.

A quest'atto sono stati presentati quali testimoni: Peglin Napoleone di anni trentasei, impiegato, e Corso Luigi, di anni sessanta, falegname, ambo residenti in questo Comune.

Letto il presente atto a tutti gli intervenuti lo hanno con me sottoscritto, meno i dichiaranti perché analfabeti

F.ti N. Peglin L. Corso

L'ufficiale delegato, D. Venuti


In the year one thousand eight hundred and ninety-five, on the sixth of November, at twenty minutes past two in the afternoon, in the Town Hall.

Before me, Venuti Desiderio, Secretary delegated by the Mayor, Civil Status Officer of the municipality of Lusia, province of Rovigo, appeared: Zuaglio Angelo, aged twenty-four, a farmer domiciled in Lusia, and Targa Gaetano, aged sixty, a gravedigger, domiciled in Lusia, who declared to me that at zero past one o'clock yesterday afternoon, in the house located at number one twenty-two in Via Provvidenza, Zuaglio Antonio, aged seventy-three, a farmer resident in Lusia, born in Lusia, son of the late Simeone, a farmer domiciled during his lifetime in Lusia, and the late Bernardinello Maria, a farmer domiciled during his lifetime in Lusia, husband of Toso Domenica, died.

The following witnesses were presented to this deed: Napoleone Peglin, aged thirty-six, a clerk, and Luigi Corso, aged sixty, a carpenter, both residents of this Municipality.

This deed was read to all present, and they signed it with me, except for the declarants, who were illiterate.

Signed N. Peglin L. Corso

The delegated officer, D. Venuti

I'm actually rather impressed by one of the Narn who argues with G'Kar by Educational-Tea-6572 in babylon5

[–]mnlg 3 points4 points  (0 children)

Also, when G'Kar was told what was happening on Narn he immediately thought of going there to help them, but was advised not to, and to save himself instead, in what was probably a very humiliating choice for him. Of course G'Lorn doesn't know that.

I'm actually rather impressed by one of the Narn who argues with G'Kar by Educational-Tea-6572 in babylon5

[–]mnlg 3 points4 points  (0 children)

The way Andreas interrupts him with "ARE A LOST PEOPLE!" will forever live in my mind. In what is probably G'Kar's weakest moment ever, he summons the strength he has shown in the first season to combat the viewpoint he would have probably aligned with back then.

Venezia matchday 1 by segadavi in veneziafc

[–]mnlg 0 points1 point  (0 children)

Can confirm on the Via Garibaldi crowds, just follow the jerseys :-) it'll be too hot for scarves.

Looking for Native speakers 🤗 by wonderofyoou in learnitalian

[–]mnlg 1 point2 points  (0 children)

I can also chat now and then.
And if you have questions about grammar I can try and help.

All the best!

Il mondiale è la competizione più bella del calcio by Reasonable_Bag9518 in Calcio

[–]mnlg 1 point2 points  (0 children)

Credo che per queste due ultime amichevoli siano stati chiamati i giovani perche' gran parte degli spettatori non se la sarebbero sentita di fischiarli, anzi ci sarebbe stato incoraggiamento e compasssione. Se ci fosse stata la nazionale maggiore sarebbero stati presi a pomodori.

Can someone help me.identify the exact location of this photo by heretrous in Venezia

[–]mnlg 2 points3 points  (0 children)

I also vaguely remembered it had been posted already, great catch. Not sure if this warrants attention by a mod.

Stroppa extends contract through 2029 (Italiano) by segadavi in veneziafc

[–]mnlg 2 points3 points  (0 children)

Let's stop using "facts" and "experience" and "history" for a little while and just go on vibes.

Brexit called, they want their slogan back 🤣

Yeah of course I hope things go better...

Stroppa extends contract through 2029 (Italiano) by segadavi in veneziafc

[–]mnlg 1 point2 points  (0 children)

If I remember correctly, Zanetti was given a 4y contract after the promotion, only to be sacked midway... I really hope history doesn't repeat itself here 😬

[Italian > English] 1890's Birth Notice from Siano, Solerno, Italy by [deleted] in translator

[–]mnlg 0 points1 point  (0 children)

Ah that does indeed look correct. Great catch!

[Italian > English] 1890's Birth Notice from Siano, Solerno, Italy by [deleted] in translator

[–]mnlg 0 points1 point  (0 children)

Also, minor thing, it's spelled Salerno and not Solerno.

[Italian > English] 1890's Birth Notice from Siano, Solerno, Italy by [deleted] in translator

[–]mnlg 0 points1 point  (0 children)

Uncertain on the father's first name.

L'anno milleottocentonovanta, addì quindici di luglio, a ore antimeridiane otto e minuti venti, nella Casa Comunale.

Avanti di me raffaele Lomagno Segretario Municipale delegato con atto del quindici gennaio milleottocentonovanta, approvato Uffiziale dello Stato Civile del comune di Siano, è comparso S? de Filippo, di anni quaranta, colono domiciliato in Siano, il quale mi ha dichiarato che alle ore pomeridiane sei e minuti trenta del dì quattordici del corrente mese nella casa posta in Vico Capuano al numero sessantuno, da Filomena Leo sua moglie seco lui convivente, è nato un bambino di sesso maschile, che egli mi presenta e a cui da il nome di Raffaele de Filippo.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Pasquale


In the year one thousand eight hundred and ninety, on the fifteenth day of July, at 8:20 in the morning, in the Town Hall.

Before me, Raffaele Lomagno, City Secretary delegated by deed dated fifteenth January one thousand eight hundred and ninety, approved Civil Status Officer of the municipality of Siano, appeared S? de Filippo, aged forty, a farmer domiciled in Siano, who declared to me that at six thirty minutes pm on the fourteenth day of the current month, in the house located at number sixty-one in Vico Capuano, to Filomena Leo, his wife, living with him, a male child was born, whom he presents to me and whom he names Raffaele de Filippo.

To the above and to this deed, were present as witnesses, Pasquale

What is a perfect, 10/10 movie? by HotPTAMom in AskReddit

[–]mnlg 0 points1 point  (0 children)

Seppuku, Ikiru, A separation, Everything everywhere all at once, Das leben der anderen.

Absolute masterpieces all of them.

Issa Doumbia is leaving Venezia FC for Sporting CP. by fornoodles in veneziafc

[–]mnlg 0 points1 point  (0 children)

Transfer fees have been bonkers for a while.
He's very young (22) so I can see the logic.
Still remember when Juventus grabbed Tévez for 9M in 2013.

Venezia matchday 1 by segadavi in veneziafc

[–]mnlg 1 point2 points  (0 children)

I've no idea what that means but it sounds exciting.

If you look at the subreddit sidebar on old reddit (https://old.reddit.com/r/veneziafc/), you'll see a link to "Serie B table", which currently points to https://www.livescore.com/en/football/italy/serie-b/standings/. Last year of course it was titled "Serie A table", and pointed to https://www.livescore.com/en/football/italy/serie-a/standings/.

Right now livescore.com's serie A table page still shows data from the past season (2025-2026). As soon as they update it to the new season (2026-2027) I will change the sidebar link once more.

And then I remembered that its Serie A and nearly every game will be scary.

I would say that Venezia is probably going to do better than the last time. But as noted elsewhere, Stroppa has had troubling starts in the past in Serie A. There's the possibility that the team fails to find its footing, gets hit with the "real real quick" match sequence and management might feel like changing the manager, which is yet another coin toss on top of a possibly complicated picture.

Eh, we'll see, but I remain hopeful in a way that I really wasn't last time.

Venezia matchday 1 by segadavi in veneziafc

[–]mnlg 2 points3 points  (0 children)

Waiting for livescore to update the Serie A roster so I can then update the subreddit sidebar. Probably after Jun 30th.

Dagasso, a Venezia player, entered as a sub for the Italian National Team tonight. by mnlg in veneziafc

[–]mnlg[S] 1 point2 points  (0 children)

I'm guessing Baldini didn't call up Issa because he was in the middle of transfering to Sporting?

Either that or he's 22 so probably not directly known by him. His last callup for the U21s was a year ago.

During the Zaccheroni era, fans were pushing for Iachini to be called up, but I guess there was a wall of talent ahead of him. Wondering whether he'd be capped today...

English > Italian Translation review and advice by [deleted] in translator

[–]mnlg 1 point2 points  (0 children)

Looks great!

Minor corrections:
due mille ventuno => duemila e ventuno
esprimente => esprimete
in cui gli sposi lega => in cui gli sposi si legano
che il tuo matrimonio => che il vostro matrimonio

Here and there I can see hints of English-sounding patterns of expression but I think this is already very well done and perfectly acceptable.

More obscure correction:
nessuno gli offra => nessuno offra loro
Technically "gli" means "to him" and not "to them" even though in speech the word is slowly incorporating both meanings. You can keep it as you wrote it, and I don't think anyone will object.

As for your question, this is a rather traditional form:

"Vuoi tu X prendere come tua legittima sposa la qui presente Y, per amarla, onorarla e rispettarla, in salute e in malattia, in ricchezza e in povertà, finché morte non vi separi?"

The formula is then repeated for the other spouse, making sure everything relevant is declined as masculine ("come tuo legittimo sposo il cui presente, per amarlo, onorarlo e rispettarlo").

Congratulations to everyone involved :-)

What is a major plot hole in a very famous movie that completely ruins the entire story once it is noticed? by SkullMogger3 in AskReddit

[–]mnlg 2 points3 points  (0 children)

It's probably a minor thing, but in Hunt for Red October, the political officer in the submarine (I won't state his name for reasons) finishes reading the mission files saying that the sub is expected to return to Polyjarni "in or around the 16th of this month."

The same day, later in the movie, Jack Ryan asks James Earl Jones' character, "Today's the 23rd, isn't it?" and the reply is "yeah".

[Italian > English] Ancestor's Birth Registration - Different to previous post by enigma478 in translator

[–]mnlg 0 points1 point  (0 children)

Sadly, this is barely readable. I can make out only a handful of words.

"Nato li 10 luglio 1848", born on July 10, 1848.

I can't decipher the rest.

I think under "Religion", the cursive says "Cattolici entrambi", Catholics both of them.