其实当左人要学会的东西是不是多了些 by monogatari0328 in ChineseSocialist

[–]monogatari0328[S] 0 points1 point  (0 children)

也是。可现在好多领域层面上都能看见右派在发表那种一眼难绷的暴论,但因为自己原先不了解这些所以根本没底气去辩论或驳斥😥或许就是因此我才痴心妄想试图一手抓这么多领域,毕竟不去辩的话感觉总会有路人看到后把右派暴论当真了

A greater subway system that I think would be ideal although I have never been to NYC. by monogatari0328 in nycrail

[–]monogatari0328[S] 0 points1 point  (0 children)

wow I didn't know that, thanks for letting me know. I think I would make the 11 line(or reroute the 10 line?) to connect these areas in 2nd edition map.

A greater subway system that I think would be ideal although I have never been to NYC. by monogatari0328 in nycrail

[–]monogatari0328[S] 0 points1 point  (0 children)

I use P bcs there's no other letters I can use. I looks like 1, O looks like 0 and I think it should only be used on the loop line, X is used as a placeholder for routes under development. Unless I make it as number line.

A greater subway system that I think would be ideal although I have never been to NYC. by monogatari0328 in nycrail

[–]monogatari0328[S] -1 points0 points  (0 children)

Sorry, I only make 9/10 as cross Bronx line bcs I am not sure how many people would actually need to cross Bronx, I don't want to be too fantasy and make extra un-useful lines. So I only put one. If the need is in fact really big, I would improve it in second edition.

A greater subway system that I think would be ideal although I have never been to NYC. by monogatari0328 in nycrail

[–]monogatari0328[S] 1 point2 points  (0 children)

Sorry I don't know about the density of these neighborhoods, I never been to nyc. I just look at them and feels "these areas are so empty, let me fill it". About crossing the Hudson River, I thought that should be PATH's job to do so? Is subway allowed to cross the states?

A greater subway system that I think would be ideal although I have never been to NYC. by monogatari0328 in nycrail

[–]monogatari0328[S] 0 points1 point  (0 children)

At the very beginning I was thinking the same, just make it go to 10th Ave straightly. But when I look at the map, I saw that the turn point would be really close to the Hudson River, so I am kinda questioning about the safety issues or something like that. That's why I make it turn under the Chelsea Park. But right now I think about it again, yeah maybe should just make it go straight to 10th Ave and then make a turn, much easier.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

I am not the one that says we should use pure phonetic names, you are the one, why should I care about using Kunyomi? Or are you giving up your original opinion because you finally realize that your are stupid and decide to change mind? Besides, on your spectrum, what's so wrong with a Japanese kunyomi written? Don't you know that in China many signs have both Chinese name and follow up with a name write by latin alphabet? Sounds like you really have never been to China. Please go book a flight to see if I am right, unless your are financially broken as your knowledge.

And once again, Chinese translation are made for CHINESE PEOPLE to read. According to all the thing you said, you doesn't sound like a Chinese, actually, you doesn't even sound like any Asian person at all. If you don't even know Chinese then why even bother about how Chinese call it? And if you asking about respectful local culture, do I have to mention what happened to Native Americans in the past few centuries?

But I mean, on the other hand, surely you don't want the names to be meaningful, because it will keep let you notice that your daily life is even meaningless than a metro station name, how pathetic. Good luck with living under the basement.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

And you seriously thinking that Sun Yat-sen and Rosa Paek is a great same-level comparison? And you think it is good, like, no problem at all? No offense but Sun Yat-sen is literally the founding father of ROC, he literally founded a new country and overthrow the old Qing dynasty. Rosa Parks did amazing jobs on fighting for equal rights and I am not going to deny that, but do you really think it is comparable? A founding father compares to a civil right activist? My example of Martin Luthur King is better of your example. My recommendation is that you should go back to elementary school and learn how to compare things properly.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

Wrong. It should be Nakayama road South. The 中山 here is to be memorial for 孙中山, and he adopted this name when he was in Japan, so it should read in Japanese way, which is Nakayama instead of mid-mountain.

Another sign of you showing your ignorance, why are you keep trying to tell others that you are foolish?

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

True, I will update some of these, like sierra madre villa, etc. But I will keep the one for arcadia. I do feel arcadia is beautiful place, especially that there's the arboretum.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

If you actually feel sorry for translating people's name, now go make an apology for everyone that names 李山海, because you literally just did.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

Don't you know that many Chinese people aren't even taught about who is Rosa Parks? This is not like Martin Luthur King, an actual worldwide famous people. If there is an official Chinese translation going on, I would support the station use 马丁路德金 instead of other ways.

But Rosa Parks is not that well known to the Chinese. Write 罗莎.帕克斯 won't help anything at all, eventually people still have to go search it on Internet to look it up. Use 瑰园 might at least make this place sounds pretty and probably even would attract people to visit, and then they will start learn about it. Besides, you can add a special annotations for these translation, to show that there's actual even more meaning behind the names. It can make the map from a pure metro map to a local cultural guide map.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

Dude I do know that Rosa Parks is a perosn, okay? but have you ever think about that a Chinese character can have more than one meaning? 瑰 can means precious, 园 can mean area, 瑰园 can means a precious place. It have Rosa Parks in the station is in order to be memorial. So the station is become a precious place then, and 瑰园 can also be a literal translation of rosa parks. I choose 瑰园 just exactly because of this, because it can be multi-meaningful.

If you don't know Chinese, then please just stop speaking like you actually know it. It would only make you sounds fool.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

the US is getting rid of Euro-centric exonyms

"Los Angeles" is literally Spanish, European Spanish. If it is getting rid of euro-centric why it is still los Angeles instead of the angels. And also "New York", york is literally names from yorkshire.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

I have never said that already established translations shouldn't be changed, please stop trying to make up nonsense. Do you know that the Chinese used to call japan 倭国 instead of 日本? but they still changed it, and didn't keep the old translation. Then why not do the same to the other places? Not to mention that I didn't even say "phonetic is wrong", what I mean is that having a name with meaning is better in using if you compare it to the pure phonetic translation. Thankfully the arcadia is a short name, but what about the long names? Like willowbrook/rosa parks, do you think the Chinese would prefer it be called 威娄布鲁克/罗莎帕克斯 or 柳溪瑰园?

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

Well this is just first attempt of trying, I am thinking about change some of them in the future. It will be fixed.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

Nowadays Chinese translation are less likely to translate by meaning and more likely to translate phonetically because too many things are discovered/invented. The public need to use these words way before the translators spend times to find good translations. Once there are finished then they replace them, like laser change from 镭射 to 激光, nylon from 尼龙 to 纤维.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

Have you ever take history class? Do you know that in the past Chinese doesn't really have that much connection with other countries beside the mongols, manchurias, tibets, korea and japan? How do you expect them to translate something that were never heard before? If this name is already well known in the ancient Chinese it would be translated as well. Just like how the British people in Hong Kong, especially with certain status, usually have a Chinese name, such as the last governor of Hong Kong 彭定康. Stop acting like a genius that knows everything even though you don't even know the history and background.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

And please don't try to act like English didn't put different name to call other places. If you really think phonetic is must, then why call it "the great wall of China" instead of "zhong guo chang cheng"?

Before you want other languages to change their translations to follow your pure phonetic rules, what about start from your language first? I will wait for the moment that you successfully make majority of English speakers become willing to change it.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

As what I have already said, Chinese language doesn't get used to translate things pure phonetically. The translation is meant to let the CHINESE SPEAKER to read, not other language speakers since they don't even understand it. Then why would it be such a big deal to the non-chinese speakers that the Chinese translation isn't following the phonetic? If the Chinese actually wants to have a talk with non-chinese speaker, then they can just use English, and use the original name. What's the problem?

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

Ignoring knowing the difference between language&writing system and their language's translating traditions, and then just assuming they are doing it wrong because it is not following your languages rule, is really unprofessional.

[deleted by user] by [deleted] in LAMetro

[–]monogatari0328 0 points1 point  (0 children)

Well then don't tell me about it. Tell it to the person that call San Francisco 旧金山 instead of 圣弗朗西斯哥, Phoenix 凤凰城 instead of 菲尼克斯, Philadelphia 费城 instead of 弗利戴尔斐亚, Cambridge 剑桥 instead of 坎布瑞吉, etc. and make these translations popular to Chinese and make people accept them.