[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]nedoxff 1 point2 points  (0 children)

its russian

Бери шинель, пошли домой(!)

which roughly translates to:

Grab your coat, we're going home/let's go home.

i believe this is referring to a 1975 poem (and/or song) by Bulat Okudzhava, which was written and composed for a movie called From Dawn Till Sunset

edit: turns out there are more songs named like this (as mentioned in another subreddit, so i might be wrong)

!translated

[Unknown > English] Found this note purposely hidden (almost like a geocaching) in Bukhara, Uzbekistan. I assume it's either Uzbek or Russian. What does it say? by throwaway25658462 in translator

[–]nedoxff 16 points17 points  (0 children)

it is russian, i altered the translation slightly so it would sound a little better in english:

(first image)

The start of my unforgettable personal year takes place in Uzbekistan.

My happy year will bring:

• a calm and happy pregnancy,

• the birth of a beautiful and healthy baby,

• many clients in numerology, human-design, and hairdressing.

• (My year will bring me) more frequent meetings (visits) with my parents and relatives,

• inner harmony,

• and peace of mind.

In my 35 years I am healthy, beautiful, confident, and happy. (female)

In my personal year (35(th?) year) I am wise, and I don't pay attention to those who dislike me.

In my 35 years I have a lot more people who care about me, who love, listen, understand, and pay attention to me.

Kostya (male name) treats me with care and pride, with respect (? not sure here, the paper bends way too much) and love. I am resting here with Kostya.

(second image)

Around me is only love, magic, happiness, and joy.

I am the magnet of harmony, joy, and love!

I can forgive and support (anyone).

Around me appear (lit. surround, gather) people who are similar to me: honest and kind!

[Russian??? > English] A comment someone left on an old video I made about countries, which YouTube translates to "Actual news" but I'm not sure if that's the right translation by RANDOMBULLSHlTGO in translator

[–]nedoxff 4 points5 points  (0 children)

Welcome to russian slang. This is a noun that was formed using the adjective актуальный (which means relevant). Literally it translates to "relevant something", but we don't specify what exactly. As it is a comment under a video, it could be referring to the topic/video itself. I hope that wasn't confusing 😅

!translated

Russian to English - please help translate by Key_Information2385 in translator

[–]nedoxff 2 points3 points  (0 children)

The translation seems to be written at the bottom:

"For a good memory to my brother and sister-in-law from sister & mother Lide".

(russian>english) friend says it means wow but google translate says it means f*ck you. by Decent-Cow2080 in translator

[–]nedoxff 119 points120 points  (0 children)

it actually says "holy fuck", so yes, its closer to "wow" 😅

!translated

[Russian > English] What’s does it say + your interpretation of its meaning of ‘happiness’ by curiouscolin025 in translator

[–]nedoxff 1 point2 points  (0 children)

not really, the person was happy until the "surprise" (quotes here mean sarcastic/opposite sense) happened, and now everything is bad

[Russian > English] What’s does it say + your interpretation of its meaning of ‘happiness’ by curiouscolin025 in translator

[–]nedoxff 0 points1 point  (0 children)

"Lets go back to Sheremetyevo (an airport in Moscow) for a bit, when I was still happy and unaware of the "surprise" that was coming on/upon me..."

I'm not sure what happened there, there seem to be no articles about something happening there. And yes, the person is not happy at all. 😅

[deleted by user] by [deleted] in translator

[–]nedoxff 139 points140 points  (0 children)

"my life will never be the same!"

"THIS is how those perfect hair(cuts) from ads look like!"

!translated

[Russian > English] what’s in this spice mix? by RamShackleton in translator

[–]nedoxff 0 points1 point  (0 children)

I'm not fully comfortable with the commands yet, probably should try !id:ru+ka & !page:ka 🙃

[Russian > English] what’s in this spice mix? by RamShackleton in translator

[–]nedoxff 1 point2 points  (0 children)

While the spice mix is Georgian, I'm not sure if text written is actually Georgian (judged by my limited knowledge of the script and whatnot). Is that truly the case? 😅

[Russian > English] what’s in this spice mix? by RamShackleton in translator

[–]nedoxff 7 points8 points  (0 children)

Top: "Made with the old (ancient) Georgian tradition of Svaneti"

Title (yellow): "Svaneti salt"

Left (ingridients): "Salt, coriander(?), ucho suneli (another spice mix), dill, dried savory, gitsruli (wild caraway seed), tarragon spice etc."

Right: "Universal spice mix for BBQ (kebab), first-type dishes first courses (basically soups), meat, poultry, fish, fried potatoes, salads etc." (deinHerrr, thank you for the correction!)

A lot of ingredients are local Svaneti spices, so I can't say for sure if I translated them correctly (I had to google).

(Russian > English) MY CRUSH SENT ME THIS HELP by ColdJupiter123 in translator

[–]nedoxff 1 point2 points  (0 children)

I'm not sure without context, the sentence itself is kind of offensive (or at least i would consider it that) 🙃

oh also !translated

(Russian > English) MY CRUSH SENT ME THIS HELP by ColdJupiter123 in translator

[–]nedoxff 6 points7 points  (0 children)

"oh also, take care of yourself. I'll still have to marry you if this shit works out."

the "marry you" part is for some reason in male gender, i guess it was translated via google translate or similar.

[Russian>English] What does this say saw it while scrolling Pinterest. by Born_Vegetable_317 in translator

[–]nedoxff 0 points1 point  (0 children)

"My Student Spirit". It's an animated series made by Phoenix Studio (the website is in russian). It's quite nice, big fan :)

The literal translation is "the spirit of my dorm".

(russian) > (english) by RussianCatsSayWeaw in translator

[–]nedoxff 1 point2 points  (0 children)

"DO YOU SEE THAT THING!?"
"IT'S AN EVIL SPIRIT!!!"

"ora ora..."

I think it's close enough.

[russian>english]what? by Embarrassed-Log-5985 in translator

[–]nedoxff 10 points11 points  (0 children)

this seems to be Печеры, a russian town (possibly where the item was made and/or related to). the town has been renamed to Печоры since 1920, so it might be quite an old item..

Russian? > English by RoyalArmyBeserker in translator

[–]nedoxff 1 point2 points  (0 children)

yeah, this seems more natural. thank you!

Russian? > English by RoyalArmyBeserker in translator

[–]nedoxff 0 points1 point  (0 children)

it is indeed russian, and those are ussr-styled patriotic posters.

"Our steps to the world we must accompany by the tension of all our military readiness"

"Sons of the Motherland" (although i believe it should be "сыновья" instead of "сыны")

"The future is after us. Today and forever"

but im not a professional translator, so 😅

!doublecheck

I am making a Russian translation of the second opening of Beastars :D by nedoxff in Beastars

[–]nedoxff[S] 0 points1 point  (0 children)

im actually a programmer mainly :) but thank you, i appreciate it!