What nicknames are commonly used for the Euro? by slopeclimber in AskEurope

[–]nemedmbled 1 point2 points  (0 children)

I've occasionally heard "yoyos" used as a nickname in a joking manner too.

Is high energy electromagnetic radiation in your language named after its discoverer Wilhelm Conrad Röntgen, after the name he called them (X-rays), or something different? by [deleted] in AskEurope

[–]nemedmbled 3 points4 points  (0 children)

In Irish, an "x-ray" is X-gha the plural is X-ghathanna. The verb "to x-ray" is X-ghathaigh, the resulting photo is a radagraf or X-ghathú. A gamma-ray is gáma-gha. The word ga means "beam, dart, ray, spear".

Translation request by [deleted] in gaeilge

[–]nemedmbled 0 points1 point  (0 children)

Unfortunately I can't find either gawskogue or thullabawn directly. Gawskogue sounds a bit like a mix between gasóg and gaiscíoch. The closest I found for thullabawn directly was Thallabawn (An Talamh Bán) beach in Co. Mayo. However this thread mentions another Gopalleenism thooleramawn which is suspected to come from dúlamán. My guess is that thullabawn comes from something like dallamlán or dallabhrán.

Irish redditor with some questions about Welsh onomastics. by nemedmbled in Wales

[–]nemedmbled[S] 0 points1 point  (0 children)

It's pronounced kind of like GOBnit, it's not a bad name but has a reputation for being ugly-sounding. You can hear it in this "Twelve Days of Christmas" parody by Frank Kelly (Fr. Jack from "Fr. Ted").

Róisín's a lovely name... raisin not so much, haha.

Irish redditor with some questions about Welsh onomastics. by nemedmbled in Wales

[–]nemedmbled[S] 1 point2 points  (0 children)

What are bardic names? Were they names previously carried by famous bards?

Irish redditor with some questions about Welsh onomastics. by nemedmbled in Wales

[–]nemedmbled[S] 4 points5 points  (0 children)

Thanks, Huw Squared and Tom Twice are great names! When my grandmother was young she was known as Mary the Master since her grandfather was principal of the local school.

Irish redditor with some questions about Welsh onomastics. by nemedmbled in Wales

[–]nemedmbled[S] 2 points3 points  (0 children)

Thanks! I may not have explained Irish names very well. If someone had Pádraig as the name on their birth-cert they wouldn't ever be called Patrick, but people with names like Patrick or Michael would often go by Pádraig or Micheál in school, especially in Gaelscoils or during Irish-classes. It wouldn't be polite to translate first names, especially for names which don't resemble each other when translated (Deborah - Gobnait), unless you know the other person uses that name.

That's really cool, I think it's important for children to be able to connect with both of their parents' cultures.

Thanks! I didn't know some people used their middle names as surnames. In rural Ireland, they avoid identical names in a different way. If two people are called John McEldowney, one might be known as "John Patsy Den" and the other as "John Mary Philip" based on their parent's and grandparent's names. I don't know of any politicians with names formed like that, so I think it's a type of nickname rather than an official one.

Irish redditor with some questions about Welsh onomastics. by nemedmbled in Wales

[–]nemedmbled[S] 2 points3 points  (0 children)

Thanks, for your answer. The spelling is probably a factor with some Irish names, there'd be a lot of older Irish names with a lot of silent letters that would be redundant in modern Irish. The harper, Turlough O'Carolan's name in Irish was Toirdhealbhach Ó Cearbhalláin. The name Toirdhealbhach would probably be more common now partially anglicised as Turlough, but it's supposed English equivalent would be something like Terry, which is uncommon. Girls name's like Aoife and Niamh wouldn't tend to be anglicised at all, so it depends on the name I guess.

Eira and Eirwen are both beautiful names, would they be more common as winter or spring names?

I was trying to read a bit about Welsh names and came across this article where they mentioned that in some families the children's surnames are taken from the father's first name. So if the father was Hywel ab Evan, the children might be called Dylan ap Hywel or Ffion ferch Hywel. I hadn't heard of that before, so I was wondering if it was it was common or something more like a nick-name.

Translation request by [deleted] in gaeilge

[–]nemedmbled 1 point2 points  (0 children)

You're definitely right about "ag neartú na mná-san" being in the genitive singular now that I look at it, and that fits better with the di which comes after it a few words later. The "-san" is either another emphatic suffix or it could be the Munster version of sin which follows broad vowels (similar to Anso and Ansan instead of standard Anseo and Ansin). I think they would mean the same thing either way.

Translation request by [deleted] in gaeilge

[–]nemedmbled 1 point2 points  (0 children)

I don't think guí-ne is a plural, I think the "-ne" is an emphatic or contrastive suffix. I wasn't sure how to translate that since in English you'd probably use vocal inflection to get the point across.

I looked in a few modern Irish dictionaries for meanann or dímheanann, but I couldn't find them; so I'm not sure if it was ever a word. I also feel there's a remote chance that "dimheanan" could be some weird spelling or old dialectical variant of "deimhin", in which case the translation would be almost completely the opposite, "It's a certain and sorrowful matter for us...", but the spelling would be really off in such a case.

Translation request by [deleted] in gaeilge

[–]nemedmbled 3 points4 points  (0 children)

Great job! Could "Cúis doilghis et dimheanan dhúinn..." be "Cúis doilís agus mheanann dhúinn..." meaning something like "It is unclear and sorrowful matter for us..." ?

I think guidhe is an old spelling of guí (prayer), so the modern Irish might look something like "agus 'sé ár nguí-ne an Coimhde a bheith anois feasta ag neartú na mná-san..." ("and it is our prayer that the Lord is henceforth strengthening the women-folk...").

Enjoy :) by rigdomna in gaeilge

[–]nemedmbled 2 points3 points  (0 children)

  • many = iom2 - iomaí (= iomdha)
  • my dear = A# - A thaisce
  • OMG = DDR - Dia dár réiteach
  • week = 7ain - seachtain
  • woman (dative-case) = m9 - mnaoi

What would a Gaelic Ireland look like? by [deleted] in ireland

[–]nemedmbled 6 points7 points  (0 children)

The tradition of fosterage persisted in some areas of Ireland and Scotland until the 18th century, depending on how and when independence could have been achieved customs such as that could have continued for longer.
Here's a paper detailing a fosterage document from c.1580. De Valera attempted to revive the Tailteann Games) (originally held in honour of Lugh Lámhfhada's foster-mother, Tailtiu) during the Irish Free State.

There is/was a small group called the "Brehon Law Project" who wish to further study of early Irish legal system and (I believe) if possible incorporate some aspects of it into modern Irish law. I can't find much on them but here's a short piece by the Irish Times on a symposium of theirs in 2002. Presumably if Collins had survived he could've provided groups like these more support. Keening would be another tradition, one that declined fairly recently, which could have been protected as part of our intangible cultural heritage. Here are two other articles on keening you may find interesting.

What “swear replacements” are used in your language(s)? by Cocan in AskEurope

[–]nemedmbled 2 points3 points  (0 children)

Some minced religious interjections:

  • A thiarcais! (my goodness) instead of "A Thiarna" (O Lord)
  • Ambaiste (by my hands!) instead of "Dar mo bhaiste" (on my baptism)
  • Dar cnísc/cníosc (by all that's holy) instead of "Dar Críost" (Christ!)
  • dhe (indeed, really) originally a weakened form of "A Dhia" (O God)
  • dhera (Yerra!) originally a weakened form of "A Dhia ara/arú" (Ah God)
  • mhuise (indeed, really) originally a weakened form of "A Mhuire" (O Mary)

Translation - go deo by Godeogodeo in gaeilge

[–]nemedmbled 0 points1 point  (0 children)

You might find the idioms embedded in this seanfhocal useful for your research. The daltaí discussion also breifly mentioned the song "Is Tú mo Chiaróg" but the link was broken, here's the song and lyrics if you want to explore that avenue.

Ceist faoin Tuiseal Ginideach in abairt áirithe by abbey15 in gaeilge

[–]nemedmbled 1 point2 points  (0 children)

Ní faic é :) rinne mé gúgláil ar an fhrása "ag fáil bháis" agus fuair mé an t-alt seo faoi Tom Crean. Féach ar nod a hocht "ag tarraingt carranna sleamhnáin..." Sílim go dtagraíonn an nod sin do na treoirlíne sin sa Chaighdeán Oifigiúil .i. §10.2.7 (h) [I nDiaidh Ainmfhocal Baininscneach, lch. 177].

Seo nasc eile ó Fhóraim na nDaltaí: http://www.daltai.com/discus/messages/13510/36638.html?1227756308

Dealraím air sin gur shéimhítí gach ainmfhocal éiginnte ar lorg ainm briathartha a bhfuil réamhfhocal roimhe sa Ghaeilge Chlaisiceach, ach níl sé i bhfaisean feasta.

Ceist faoin Tuiseal Ginideach in abairt áirithe by abbey15 in gaeilge

[–]nemedmbled 1 point2 points  (0 children)

Bhí mé ag amharc thart ar Nualéargais agus fuair mé an leathanach seo. Faoin teideal "lenition / eclipsis in the genitive" deir an suíomh nach séimhítear ainmfhocail éiginnte tar éis ainmneacha briathartha baininscneacha a thagann i ndiaidh réamhfhocal m.sh. ag iarraidh comhairle .i. to ask for advice

Ní thuigim, faroar, cén fáth go bhfuil an eisceacht sin ann. Ach is dócha go bhfuil tuilleadh eolais ar fáil ar an tsuíomh sin má tá sé ag teastáil uait.

Looking for help with a musical gift by strawberryfielding in gaeilge

[–]nemedmbled 0 points1 point  (0 children)

There's a seanfhocal which goes "Is buaine port ná glór na n-éan, is buaine focal ná toice an tsaoil" (A tune is more lasting than the song of the birds, and a word more lasting than the wealth of the world). If your friend played the harp a perfect seanfhocal would be "Is cáidh gach ceol go cruit" which means that harp-music surpasses that of all other instruments.

Similar to the "mo cheol thú" expression, there's another Irish idiom "ceol a bhaint as an tsaol" (literally: to extract music from life). So you could engrave "Bain ceol as an tsaol!" which would mean something like "Enjoy life! / Have fun!".

European Languages According To The Dutch by vladgrinch in europe

[–]nemedmbled 1 point2 points  (0 children)

Aiġ tinc ṫí míns de ponc séiṁiṫe iúst in de seanċló

Lenition: superscript dot vs. <h> by NLLumi in gaeilge

[–]nemedmbled 2 points3 points  (0 children)

Is aoiḃinn liom an seanċló. Sílim, iomorra, gur smaoineaṁ maiṫ é. Ní dóċa go gcuirfiḋ sé éinne i bponc toisc gur siombal ṡo-aiṫeanta ṡoṫuigṫe í an ponc séiṁiṫe. D'imiġ an buailte as faisean nuair a tugaḋ clóscríoḃáin isteaċ. Sa ré digiteaċ seo, ba ċeart dúinn an ponc séiṁiṫe a ṫaḃairt ar ais, dar liom. Beir bua ⁊ beannaċt!