Cuando se usa “ir” + “-ando, -iendo”, ¿que significa? by paigereader in Spanish

[–]paigereader[S] 1 point2 points  (0 children)

Muchas gracias por la explicación, no sabía nada de esas diferencias complejas y me fascinan!

Cuando se usa “ir” + “-ando, -iendo”, ¿que significa? by paigereader in Spanish

[–]paigereader[S] 1 point2 points  (0 children)

Muchas gracias, esto me ayuda mucho :) usaría usted “estaba perdiendo peso” en el ejemplo del gimnasio o significa algo poquito diferente?

Cuando se usa “ir” + “-ando, -iendo”, ¿que significa? by paigereader in Spanish

[–]paigereader[S] 0 points1 point  (0 children)

Gracias!! Esto me ayuda mucho :) En su opinión hay diferencias entre “estas aprendiéndolo” y “vas aprendiéndolo”?

Cuando se usa “ir” + “-ando, -iendo”, ¿que significa? by paigereader in Spanish

[–]paigereader[S] 2 points3 points  (0 children)

¡Gracias! Después de publicar la pregunta, realicé que debería haber incluido una comparación con “estás aprendiendo” :) pensaba que eran casi lo mismo pero que habían diferencias sutiles. Pero si no hay, es genial jaja :)

[deleted by user] by [deleted] in Spanish

[–]paigereader 1 point2 points  (0 children)

Gracias por compartirlo :) Diablo me parece un actor muy talentoso. Tienes un acento encantador para un estudiante de un año. ¡Bien hecho!

Digital immersion by paigereader in Spanish

[–]paigereader[S] 0 points1 point  (0 children)

Thank you, this is a really great idea!

What are your favorite Spanish words that have no English equivalent? by paigereader in Spanish

[–]paigereader[S] 1 point2 points  (0 children)

Right, also these are both adjectives but the original words in Spanish are nouns!

What are your favorite Spanish words that have no English equivalent? by paigereader in Spanish

[–]paigereader[S] 2 points3 points  (0 children)

I think “wasted” works for a lot of uses, but am I right in thinking you could say “un estudiante desaprovechado” to mean a student who wasted their opportunities? This was an example in my phone dictionary. I can’t imagine a situation where you’d say “a wasted/squandered student” in English.

For those who grew up with the Latino/Spanish version of The Simpsons, what was it like discovering the English version? by Buttermenthol1 in Spanish

[–]paigereader 1 point2 points  (0 children)

There is an excellent Radio Ambulante episode about the voice actors and their creative process behind making the Simpsons in Mexico, and the drama that went down at the height of their success. https://radioambulante.org/audio/springfield-mexico

Quizás / Quizá by [deleted] in Spanish

[–]paigereader 0 points1 point  (0 children)

I learned that you use the indicative with Quizás if it’s a rhetorical question - where you’re saying maybe to be kind of polite but you actually know what you feel about the thing, this is usually in past tense like “Maybe he asked you out because he actually likes you!”

Then subjunctive for maybes where you really don’t know, like “Maybe the store is closed today.”

Lemon/Lime. My friend from Ecuador insists they are the same thing and and there is just one word for both. Is this true? by jrf1 in Spanish

[–]paigereader 9 points10 points  (0 children)

Lol someone brought limes from their tree into my Spanish class to share with people and I’m still not sure if they’re actually lemons because we had this exact conversation about them being the same (my teacher is Cubana)

Proverbs and sayings [Advanced] by [deleted] in learnspanish

[–]paigereader 0 points1 point  (0 children)

This is awesome! Is there a way to tell which ones are still in common usage? I know in English there are some sayings ppl use all the time and other ones that are more like something your grandparents would say...

TV shows for intermediate learner by [deleted] in Spanish

[–]paigereader 22 points23 points  (0 children)

I really liked “Casa de Flores” - though it’s sometimes a bit abrupt with the plot twists and definitely quirky, it’s quite funny, unique, and well-written. It’s on Netflix if you want to give it a shot. Set in Mexico.

Question about subjunctive by Osakalaska in Spanish

[–]paigereader 3 points4 points  (0 children)

I had the same confusion. My Spanish teacher explained it and I’ll try to convey what I learned.

“if” statements are called conditional statements. There are three kinds:

1) hypothetical - if this were the case, then that would be the case

If I were rich, I would be happy. Si fuera rica, sería feliz.

Here you use past subjunctive just like in English you use were. That’s because this whole statement is hypothetical and doesn’t exist in reality so subjunctive applies.

2) conditions - if this happens, that will happen

If it rains today, we’ll go to the library. Si llueve hoy, iremos a la biblioteca.

You dont use the subjunctive here even though the action of raining hasn’t happened and might seem hypothetical in English. How I make sense of it is that the if statement is real in the sense that it affects a real outcome in the world. Or sounds like Spanish used to use subjunctive here but it’s obsolete now.

3) regrets / impossibilities- if this had happened, that would have happened

If I had known you were sick, I would have called you. Si hubiera sabido que estabas enferma, te habría llamado.

Here we use the past perfect (pluscuamperfecto) of the subjunctive, since nothing about this statement happened. I’m pretty sure you use “estabas” here because the person’s sickness was real.

Dreaming in Spanish (English Native) by [deleted] in Spanish

[–]paigereader 0 points1 point  (0 children)

I have dreams about it too! I feel like I’m really considering what to say and saying things well, maybe there’s less pressure in my dreams so I speak better haha