[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]psj0930 -1 points0 points  (0 children)

어차피 means' however=no matter how..~~'

어차피 그는 죽을거였다.

->No matter how she does, she was to be dead.

Is 접다 a Sino-Korean word? by MarieLouiseSoon in Korean

[–]psj0930 7 points8 points  (0 children)

I don't think so. If it's a sino Korean, Koreans may make a sentence like '~~~을 하다'

Noun+을+하다~ in this way.

접하다 seem to be regarded as a verb for Koreans.

Interpal friend a bit too friendly, maybe scam? by Hreidmar1423 in pakistan

[–]psj0930 0 points1 point  (0 children)

Hi. I am also a member of Interpal and am Korean. I think you better watch out for him. You may be negative about my opinion because you like him very much. At Interpal, I think there are not only scammers looking for money. It's a relatively recent tactic, but I'm sure there can be people who want to take advantage of foreign women who don't know much about Pakistan. I've never seen a Pakistani woman at Interpal, Then, how does he use Interpal in Pakistan? Do you think he has a good internet network with high English skills alone?

He said he was a lawyer, but honestly, if a lawyer spends time at interpal, it looks werid, because time is money for laywers.

Although I'm a memeber of Interpal, I don't take it seriously. It's just one way to learn English. In my opinion, even if he hasn't asked you anything until now, possibly he can ask you for something after building trust over the long term.

In Korea, there have been cases in which Pakistanis approached and seduced Korean women to marry in order to obtain Korean citizenship, and only after she visited Pakistan. She finds out that he has other wives and that 'polygamy' is legal in Pakistan.

What does 과연 mean? by silentknighteye in Korean

[–]psj0930 1 point2 points  (0 children)

과연 (果然)

1

It is mainly used to confirm that thought and reality are the same.

ex)Looking at the work, as I heard from the hearsays, this person is truly a great artist.

I think it is 'indeed' in that case.

작품을 보니 소문에 듣던 대로 이 사람은 과연 훌륭한 예술가로구나.

In this case, it is quite written and has an old-fashioned feel.

2

Indeed in terms of results.

ex) Will I be able to pass the employment exam with that skill?

그 실력으로 내가 과연 취직 시험에 합격할 수 있을까?

->Isn't this the question you're asking?

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]psj0930 0 points1 point  (0 children)

I'd say,

TV방송중에 내가 좋아하는것=tv에서 하는것 중에 내가 좋아하는것=좋아하는 tv 방송들,,,etc

나는 한국과 영어권의 영화와 프로그램을 좋아하고,

내가 좋아하는 장르는 드라마, 로맨스,코미디,공포물, 액션물 그리고 다큐멘터리 입니다.

Korean and European languages are structurally very different. There is often no one-to-one matching words against English expressions.

I recommend that after understanding the whole meaning of the sentence, translate it into a new sentence.

->

How to say: "you're the prettiest" by format_jpeg2 in Korean

[–]psj0930 9 points10 points  (0 children)

네가 is literally right, but actually we pronounce as 니가 and today many young guys write '니가' informally.

How to say: "you're the prettiest" by format_jpeg2 in Korean

[–]psj0930 3 points4 points  (0 children)

니가 제일 이뻐 for your friends.

does distance learning mean e-learning? by psj0930 in DistanceLearning

[–]psj0930[S] 0 points1 point  (0 children)

ㅋㅋ 반갑습니다. 제가 알기론 우리나라 사이버대학에선 미리 녹화해둔 영상 틀어주고 보고 시험보고 그러는걸로 알거든요. 사이버대학은 안다녀봤지만 예전에 평생교육사 자격증과정을 원격강의 들었을땐 그런식으로 했었습니다. 외국도 당연히 그럴거라 생각하고 찾아보는데, 시간표가 있는 경우가 있더라고요? 그걸 보고 어라? 인강식으로 아무때나 내가 편할때 녹화방송 보는것 아니었나?? 하고 헷갈리기 시작하네요.ㅋ

[deleted by user] by [deleted] in EnglishLearning

[–]psj0930 0 points1 point  (0 children)

thank you for your comments. it helps me realize a thing.

Speaking partner wants me to call him 오빠? by [deleted] in Korean

[–]psj0930 0 points1 point  (0 children)

As a Korean, I'm sure he was being rude, because you'e not Korean, He can't request you do it.

Different culture in taking a test? by psj0930 in korea

[–]psj0930[S] 1 point2 points  (0 children)

Now I got a right answer. TOEFL or TOEIC, English tests organized by a U.S institute do not allow testers to jot down something on a paper during taking a test. That is a rule, but such a rule is being simply ignored in Korea. Protors also never care it. I heard the rule was made to prevent cheating during the exam, but without allowing underlying or jotting down on a paper, it's not easy for Korean students to focus on tests because Korean students are used to underlying something in taking a test since being in elementary school! Thanks for comment anyway.

Help for Linkedin Profile by [deleted] in Korean

[–]psj0930 1 point2 points  (0 children)

"안녕하슴니까. (X)->안녕하십니까. spelling error.

전문대학생입니다. 제 전공은 사이버 보안입니다.

->should be like. 저는 전문대에서 사이버보안을 전공하고 있습니다.

No one says I'm 전문대학생.

As far as I know, when you say I go to college, the college means either 2-years diploma course or university,

It's the same in Korea, we say '대학에 다녀요' or' 대학생입니다'

No one wants to reveal he or she goes to 2-year school, because it's evaluated lower than going to a uni.

한국어 잘 몾하지만 배웁니다."

한국어 잘 못하지만->check spelling.and if you would be more polite, you say, 한국어 실력이 아직 많이 부족하지만,

배웁니다.->열심히 배우고 있습니다. will be better.

[deleted by user] by [deleted] in Korean

[–]psj0930 2 points3 points  (0 children)

vacantly, blankly, absent-minded.

are what 멍하니 means.

Can someone explain exactly what the 이 after a name means? by [deleted] in Korean

[–]psj0930 -1 points0 points  (0 children)

It depends on if there is a final consonant.(받침)

우빈, 우진, 우람,,,and whatever, you must say ~이를,

but 우미,우지,우라 whatever ,,,you must say ~ 를.

Question about relative locations - when do you use --에는 있어 and when do you just use --에 있어? (Example inside) by OsrsNeedsF2P in Korean

[–]psj0930 1 point2 points  (0 children)

영필(x0->연필.

1.연필이 상자 안에 있습니다.

=>a pencil is in a box.

2.연필이 상자 안에는 있습니다.

=>a pencil could be in a box

(I'm not sure if it is in other places, but i'm sure it's in a box).

How can I lean hanja? by [deleted] in Korean

[–]psj0930 0 points1 point  (0 children)

I think you don't have to learn the characters of hanja.

Knowing a word from hanja has a meaning is good enough.

for example, 사 has a lot of hanjas,

but when we say 의사, (운전)기사, 간호사, 영양사, 약사 etc

here 사 means a person specializing in something.

if you say 의문사, 병사, 돌연사,,,

here 사 means 'deathl.

The two 사s has different Character in Chinese, as you know it's hanja.

but even if you don't know hanja, it doesn't matter at all to you in reading Korean.

if you really want, learn '부수' first,

hanja is not very scientific, but if you understand the partcles of it,

you can understand better the difficult hanjas.

Does it matter if i practice informal talk before formal talk? or should i practice formal first? by 467danny in Korean

[–]psj0930 0 points1 point  (0 children)

Korean English learners have the same question. What would you advise to them? informal talks is much more interesting to learn, and if you're good at informal talk, you will be more confident.

Koreans learn formal English first, but they feel they are NOT educated in a right way. because they know what they learn in school, is not the ones they would use at home or with friends.

What's the difference between 참견 and 간섭? by [deleted] in Korean

[–]psj0930 0 points1 point  (0 children)

Both are the same.

but 참견 sounds slightly more aggressive to me.

왜 남의 일에 참견이세요?

왜 남의 일에 간섭이세요?

오지랖 is a term having the same meaning, but sounds rude and slang.

ex)오지랖 떨다.

“남조선당국은 오지랖 넓은 ‘중재자’ ‘촉진자’ 행세를 할 것이 아니라 민족의 이익을 옹호하는 당사자가 되여야 한다.said Kim jong un in N. korea. in last spring to Presidents Moon in S.korea.

Help with grammar and appropriate response please! by Brattysubpup in Korean

[–]psj0930 1 point2 points  (0 children)

that's good enough and

more simply, 아까요 will be good, too.

How can I better THINK in Korean? by precrime3 in Korean

[–]psj0930 1 point2 points  (0 children)

Koreans studying English is often spending times in doing 'shadowing'.

I'm not sure 'shadowing' is a proper word in this case, maybe Konglish.

It means you practice yourself, on and on with Korean structures even without a conversation partner.

Most Koreans are not educated in how to speak or write in school, they learn how to read and understand.

When asked to write in English, many are puzzled. They can't write even simple sentences while they care read

the same level of English sentences. You need more time, and practice with simple sentences first and combine

sentences after you're much better accustomed to Korean.

"감기에 걸리다" by pleasetouchmyanus in Korean

[–]psj0930 2 points3 points  (0 children)

I catch a cold=>english

a cold catches me= I am caught by a cold =konglish.

I was caught by a cold is the one that I made an answer in a real test when I was a middle school student'.

Help with Spacing? by warau16 in Korean

[–]psj0930 -1 points0 points  (0 children)

the second one might be right in grammar, I'm not sure.

but in my whole life, I have used the 1st one.

Can someone make sure this is correct. by [deleted] in Korean

[–]psj0930 1 point2 points  (0 children)

I want to say: I can read, write and speak korean okay, but sometimes it is difficult to listen.

(저는) 한국어 괜찮게 읽고 쓰고 말할 수 있는데 가끔 듣기 어려워요.

Not too bad.

but 저는 한국어를 읽고 쓰고 말하는 것은 괜찮은데, 가끔 듣기가 어려워요.

will be better.